Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then we'll pull up our. stakes, Pat," said I. "I'll smuggle Billy in to you later. | - Будем переселяться, Пат, - сказал я. - Билли я как-нибудь протащу к тебе. |
There's nothing for him in the luggage Van." | Нечего ему делать в багажном вагоне. |
I had not taken a sleeper for myself. | Для себя я не взял спального места. |
It was nothing to me to spend the night in a corner. | Мне ничего не стоило просидеть ночь в углу купе. |
Besides, it was cheaper. | Кроме того, это было дешевле. |
Jupp had already put Pat's luggage in the sleeping car. | Юпп поставил чемоданы Пат в спальный вагон. |
The compartment was a pleasant little room panelled with mahogany. | Маленькое, изящное купе сверкало красным деревом. |
Pat had the lower berth. | У Пат было нижнее место. |
I asked the attendant if the upper one was booked. | Я спросил проводника, занято ли также и верхнее. |
"Yes," said he, "from Frankfurt." | - Да, - сказал он, - пассажир сядет во Франкфурте. |
"What time are we in Frankfurt?" I asked. | - Когда мы прибудем туда? |
"Half-past two." | - В половине третьего. |
I gave him a tip and he went back to his corner. | Я дал ему на чай, и он ушел в свой уголок. |
"In half an hour I'll be back here with the dog." | - Через полчаса я приду к тебе с собакой, - сказал я Пат. |
"But you can't do that; the attendant stays in the car." | - Но ведь с собакой нельзя: проводник остается в вагоне. |
"Can't I? | - Можно. |
Only don't lock your door." | Ты только не запирай дверь. |
I went back past the attendant, who looked at me. | Я пошел обратно мимо проводника, он внимательно посмотрел на меня. |
At the next station I got out with the dog and walked along the platform past the sleeper to the next carriage. | На следующей станции я вышел с собакой на перрон, прошел вдоль спального вагона, остановился и стал ждать. |
There I waited until the attendant got out to have a chat with the guard. | Проводник сошел с лесенки и завел разговор с главным кондуктором. |
Then I got in again, walked back along the corridor to the sleeping car, and came to Pat without being seen by anyone. | Тогда я юркнул в вагон, прошмыгнул к спальным купе и вошел к Пат, никем не замеченный. |
She had on a soft white cloak and looked lovely. | На ней был пушистый белый халат, и она чудесно выглядела. |
Her eyes were shining. "I'm quite over it now, Robby," said she. | Ее глаза блестели. - Теперь я опять в полном порядке, Робби, - сказала она. |
"That's good. | - Это хорошо. |
But won't you lie down? | Но не хочешь ли ты прилечь? |
It's mighty narrow here. | Очень уж здесь тесно. |
Then I'll sit beside you." | А я посижу возле тебя. |
"Yes, but-" She hesitated and pointed to the upper bunk. "What if the President of the League for Fallen Girls suddenly appears in the doorway?" | - Да, но... - она нерешительно показала на верхнее место. - А что если вдруг откроется дверь и перед нами окажется представительница союза спасения падших девушек?.. |
"It's a long time to Frankfurt yet," said I. "I'll watch out. | - До Франкфурта еще далеко, - сказал я. - Я буду начеку. |
I won't fall asleep." | Не усну. |
Shortly before Frankfurt I went back to my compartment. I sat in the corner by the window and tried to sleep. | Когда мы подъезжали к Франкфурту, я перешел в свой вагон, сел в углу у окна и попытался вздремнуть. |
But at Frankfurt a chap with a walrus moustache got in, immediately unpacked a parcel, and began eating. | Но во Франкфурте в купе вошел мужчина с усами, как у тюленя, немедленно открыл чемодан и принялся есть. |
He ate so intensively that I couldn't get to sleep. | Он ел так интенсивно, что я никак не мог уснуть. |
The meal lasted almost an hour. | Трапеза продолжалась почти час. |
Then the walrus wiped his whiskers, stretched out, and started a concert the like of which I had never heard before. | Потом тюлень вытер усы, улегся и задал концерт, какого я никогда еще не слышал. |
It was not a simple snore; it was a howling sigh punctuated with groans and long-drawn blubberings. | Это был не обычный храп, а какие-то воющие вздохи, прерываемые отрывистыми стонами и протяжным бульканьем. |
I could discover no system in it, it was so varied. | Я не мог уловить в этом никакой системы, так все было разнообразно. |
Fortunately about half-past five he got out. | К счастью, в половине шестого он вышел. |
When I waked, everywhere outside was white. | Когда я проснулся, за окном все было бело. |
It was snowing in great flakes and the compartment was bathed in a strange unearthly twilight. | Снег падал крупными хлопьями. Странный, неправдоподобный полусвет озарял купе. |
We were already passing through the mountains. | Поезд уже шел по горной местности. |
It was almost nine o'clock. | Было около девяти часов. |
I stretched and then went to wash and shave. | Я потянулся и пошел умыться. |
When I returned Pat was standing in the compartment. She looked fresh. | Когда я вернулся, в купе стояла Пат, посвежевшая после сна. |
"Did you sleep well?" I asked. | - Ты хорошо спала? - спросил я. |
She nodded. | Она кивнула. |
"And what sort of old witch did you have in the top bunk?" | - А кем оказалась старая ведьма на верхней полке? |
"Young and pretty. | - Она молода и хороша собой. |
She's called Helga Guttmann, and she's going to the same sanatorium as I am." | Ее зовут Хельга Гутман, она едет в тот же санаторий. |
"Really?" | - Правда? |
"Yes, Robby. | - Да, Робби. |
But you've slept badly, that's evident. | Но ты спал плохо, это заметно. |
You must have a good breakfast." | Тебе надо позавтракать как следует. |
"Coffee," said I. "Coffee with a dash of cherry." | - Кофе, - сказал я, - кофе и немного вишневой настойки. |
We went to the dining car. | Мы пошли в вагон-ресторан. |
I was suddenly quite cheerful again. | Вдруг на душе у меня стало легко. |
Things didn't seem so bad as last night. | Все выглядело не так страшно, как накануне вечером. |
Helga Guttmann was already there. | Хельга Гутман уже сидела за столиком. |
She was a slim, lively girl of southern type. "Extraordinary," said I, "that you should meet like that, going to the same sanatorium." | Это была стройная живая девушка южного типа. -Какое странное совпадение, - сказал я. - Вы едете в один и тот же санаторий. |
"Not so extraordinary at all," she replied. | - Совсем не странное, - возразила она. |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
She laughed. | Она рассмеялась. |
"All the birds migrating gather about this time. | - В это время туда слетаются все перелетные птицы. |
Over there-" she pointed to the corner of the dining car-"the whole table is going too." | Вот, видите стол напротив?.. - Она показала в угол вагона. - Все они тоже едут туда. |
"How do you know that?" I asked. | - Откуда вы знаете? - спросил я. |
"I know everyone from last time. | - Я их знаю всех по прошлому году. |
Everybody knows everybody else up there." | Там, наверху, все знают друг друга. |
The waiter came with the coffee. | Кельнер принес кофе. |
"And bring me a large cherry brandy as well," said I. | Я заказал еще большую стопку вишневки. |
I had to have something to drink. | Мне нужно было выпить чего-нибудь. |
It was suddenly all so simple. | И вдруг все стало как-то сразу очень простым. |
There were people sitting there who were going to the sanatorium for the second time, even, and they seemed to make no more of it than if they were going for a walk. | Рядом сидели люди и ехали в санатории, некоторые даже во второй раз, и эта поездка была для них, по-видимому, всего лишь прогулкой. |
It was stupid to be so frightened. | Было просто глупо тревожиться так сильно. |
Pat would come back, just as all these people had come back. | Пат вернется так же, как возвращались все эти люди. |
I didn't stay to think that all these people were now going up again-it was enough to know that you did come back and have another whole year before you. | Я не думал о том, что они едут туда вторично... Мне было достаточно знать, что оттуда можно вернуться и прожить еще целый год. |
In a year a lot can happen. | А за год может случиться многое. |
The past had taught us to work on short credits. | Наше прошлое научило нас не заглядывать далеко вперед. * * * |
We arrived late in the afternoon. | Мы приехали перед вечером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать