Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How's that? - То есть как?
Will you be coming often?" Ты собираешься приходить сюда часто?
"Probably." - Вероятно.
"Don't take it hardly," said she, looking at me. "Everything passes." - Не расстраивайся, - сказала она и посмотрела на меня. - Все проходит.
"True," said I. "The one sure thing in the world." - Правильно, - подтвердил я. - Это самая верная истина на свете.
"Certainly," replied Rosa. "Lill y has a song like that, too." - Ясно, - подтвердила Роза. - Лилли тоже могла бы порассказать кое-что на этот счет.
"Lilly?" I now saw her for the first time, sitting beside Rosa. "What are you doing here, Lilly? - Лилли? - Я только теперь заметил, что она сидит рядом с Розой. - Ты что здесь делаешь?
I thought you were married? You ought to be at home, looking after the plumbing business." Ведь ты замужем и должна сидеть дома в своем магазине водопроводной арматуры.
Lilly did not reply. Лилли не ответила.
"Plumbing business!" said Rosa scornfully. "While she still had any money all went smooth as butter, it was Lilly here and Lilly there; the past didn't matter at all. - Магазин! - насмешливо сказала Роза. - Пока у нее еще были деньги, все шло как по маслу. Лилли была прекрасна. Лилли была мила, и ее прошлое не имело значения.
Just six months that lasted. Все это счастье продолжалось ровно полгода!
And when he'd got the last penny out of her, fine gentleman that he'd made of himself with her money, suddenly had no use for a common prostitute as a wife." She snorted. "Suddenly never knew anything about her past; was no end surprised to hear it. Когда же муж выудил у нее все до последнего пфеннига и стал благородным господином на ее деньги, он вдруг решил, что проститутка не может быть его женой. - Роза задыхалась от негодования. - Вдруг, видите ли, выясняется: он ничего не подозревал и был потрясен, узнав о ее прошлом.
So much so that he made it a ground for divorce. Так потрясен, что потребовал развода.
But the money was gone of course." Но денежки, конечно, пропали.
"How much was it, then?" I asked. - Сколько? - спросил я.
"Four thousand marks, no small trifle! - Четыре тысячи марок! Не пустяк!
Think how many pig-dogs she must have had to sleep with for that!" Как ты думаешь, со сколькими свиньями ей пришлось переспать, чтобы их заработать?
"Four thousand marks," said I, meditatively. - Четыре тысячи марок, - сказал я. - Опять четыре тысячи марок.
"Seems to be in the air." Сегодня они словно висят в воздухе.
Rosa looked at me mystified. "What about playing us something," said she, "just to change the tune?" Роза посмотрела на меня непонимающим взглядом. - Сыграй лучше что-нибудь, - сказала она, - это поднимет настроение.
"All right-as we are all here again." - Ладно, уж коль скоро мы все снова встретились.
I sat down to the piano and played a few songs. Я сел за пианино и сыграл несколько модных танцев.
As I played I thought of Pat, how her money for the sanatorium would last only till the end of January, and that I would have to make more now than ever before. Я играл и думал, что денег на санаторий у Пат хватит только до конца января и что мне нужно зарабатывать больше, чем до сих пор.
I strummed mechanically over the keys and on the sofa beside me saw Rosa listening enraptured, and next to her Lilly's pale face set with a terrible disillusionment, colder and more lifeless than if it had been dead. Пальцы механически ударяли по клавишам, у пианино на диване сидела Роза и с восторгом слушала. Я смотрел на нее и на окаменевшую от страшного разочарования Лилли. Ее лицо былоболее холодным и безжизненным, чем у мертвеца.* * *
A cry waked me from my brooding. Раздался крик, и я очнулся от своих раздумий.
Rosa had started from her dreams. Роза вскочила. От ее мечтательного настроения не осталось и следа.
She was on her feet behind the table, her hat had slipped to one side, her eyes were staring, and slowly, without her noticing, the coffee was pouring from her overturned cup into her open handbag. Она стояла у столика, вытаращив глаза, шляпка съехала набок, в раскрытую сумочку со стола стекал кофе, вылившийся из опрокинутой чашки, но она этого не замечала.
"Arthur!" she stammered. "Arthur, is it really you?" - Артур! - с трудом вымолвила она. - Артур, неужели это ты?
I stopped playing. Я перестал играть.
A thin man with a shuffling gait, a bowler set well back on his head, came in. В кафе вошел тощий вертлявый тип в котелке, сдвинутом на затылок.
His face was a yellow unhealthy colour; he had a big nose and a little egg-shaped head. У него был желтый, нездоровый цвет лица, крупный нос и очень маленькая яйцевидная голова.
"Arthur!" stammered Rosa again. "You?" - Артур, - снова пролепетала Роза. - Ты?
"Who else should it be?" growled Arthur. - Ну да, а кто же еще? - буркнул Артур.
"My God, where have you sprung from?" - Боже мой, откуда ты взялся?
"Where should I spring from? - Откуда мне взяться?
Out of the street through the door." Пришел с улицы через дверь.
Considering that he was returning home after such a long absence, Arthur was not particularly amiable. Хотя Артур вернулся после долгой разлуки, он был не особенно любезен.
I looked at him interestedly. Я с любопытством разглядывал его.
So this was Rosa's idol. Вот, значит, каков легендарный кумир Розы, отец ее ребенка.
He looked as if he had come straight from gaol. Он выглядел так, будто только что вышел из тюрьмы.
I searched in vain for something that might have explained Rosa's infatuation. Я не мог обнаружить в нем ничего, что объясняло бы дикую обезьянью страсть Розы.
But perhaps that was the explanation. А может быть, именно в этом и был секрет.
It is extraordinary what these diamond-hard judges of men do fall for. Удивительно, на что только могут польститься эти женщины, твердые как алмаз, знающие мужчин вдоль и поперек.
Without so much as by your leave Arthur reached for the glass of beer that was standing on the table next to Rosa, and drank it off. Не спрашивая разрешения, Артур взял полный стакан пива, стоявший возле Розы, и выпил его.
The adam's apple of his thin, sinewy throat went up and down like a lift. Кадык на его тонкой, жилистой шее скользил вверх и вниз, как лифт.
Rosa watched him beaming. "Will you have another?" she asked. Роза смотрела на него и сияла. - Хочешь еще? -спросила она.
"Of course," growled Arthur. "But bigger." - Конечно, - бросил он. - Но побольше.
"Alois!" Rosa waved happily to the waiter. "He wants another beer." - Алоис! - Роза радостно обратилась к кельнеру. -Он хочет еще пива!
"So I see," replied Alois imperturbably, drawing off another glass. - Вижу, - равнодушно сказал Алоис и наполнил стакан.
"Arid our little one, Arthur, my dear, you haven't even seen little Elvira!" - А малышка! Артур, ты еще не видел маленькую Эльвиру!
"Dear!" For the first time Arthur began to show signs of interest. - Послушай, ты! - Артур впервые оживился.
He raised a hand in a gesture of refusal. "Don't you blame me. Он поднял руку к груди, словно обороняясь. -Насчет этого ты мне голову не морочь!
That's none of my business. Это меня не касается!
I told you to get rid of the brat. Ведь я же хотел, чтобы ты избавилась от этого ублюдка.
And you would have too, if I hadn't . . ." He sank again into gloom. "Costs a nice penny, I'll be bound, and goes on costing . . ." Так бы оно и случилось, если бы меня не... - Он помрачнел. - А теперь, конечно, нужны деньги и деньги.
"It's not so bad really, Arthur. - Не так уж много, Артур.
Besides it's a girl." К тому же, это девочка.
"Don't they cost money?" said Arthur, putting the second glass of beer behind his collar. "You might get some cracked, rich dame to adopt it perhaps. - Тоже стоит денег, - сказал Артур и выпил второй стакан пива. - Может быть, нам удастся найти какую-нибудь сумасшедшую богатую бабу, которая ее удочерит.
For a consideration, of course. Конечно, за приличное вознаграждение.
That's the only chance." Другого выхода не вижу.
He roused again out of his gloom. Потом он прервал свои размышления:
"Got any cash?" - Есть у тебя при себе наличные?
Rosa, eager to be of service, produced her coffee-soaked handbag. Роза услужливо достала сумочку, залитую кофе:
"It's only five marks, Arthur-you see, I wasn't to know you were coming-but I've got more at home." - Только пять марок, Артур, ведь я не знала, что ты придешь, но дома есть больше.
Arthur slipped the money into his vest pocket like a pasha. Жестом паши Артур небрежно опустил серебро в жилетный карман.
"And you won't earn anything sitting there on your behind on the sofa," he muttered ill-humouredly. - Ничего и не заработаешь, если будешь тут продавливать диван задницей, - пробурчал он недовольно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x