Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm going now, Arthur. | - Сейчас пойду, Артур. |
But there's nothing much about yet. | Но теперь какая же работа? |
Suppertime." | Время ужина. |
"Small cattle also make manure," declared Arthur. | - Мелкий скот тоже дает навоз, - заявил Артур. |
"I'm going this minute." | - Иду, иду. |
"All right. . . ." Arthur tipped his bowler forward on his head. "Then I'll look in again around twelve." | - Что ж... - Артур прикоснулся к котелку. - Часов в двенадцать загляну снова. |
He ambled off with his shuffling gait. | Развинченной походкой он направился к выходу. |
Rosa's eyes followed him blissfully. | Роза блаженно смотрела ему вслед. |
He did not look round and left the door open behind him. | Он вышел, не закрыв за собою дверь. |
"Swine," muttered Alois shutting the door. | - Вот верблюд! - выругался Алоис. |
Rosa looked at us proudly. | Роза с гордостью посмотрела на нас: |
"Isn't he wonderful? | - Разве он не великолепен? |
Nothing can touch him, nothing soften him. | Его ничем не проймешь. |
I wonder where he's been hiding all this time?" "You can see that from his skin," replied Wally. "In quod, of course. | И где это он проторчал столько времени? - Разве ты не заметила по цвету лица? - сказала Валли. - В надежном местечке. |
A prize bastard." | Тоже мне! Герой! |
"You don't know him-" | - Ты не знаешь его... |
"All I want." | - Я его достаточно знаю, - сказала Валли. |
"You don't understand." Rosa stood up. "A real man he is. | - Тебе этого не понять. - Роза встала. - Настоящий мужчина, вот он кто! |
None of your weeping Willy about him. . . . | Не какая-нибудь слезливая размазня. |
Well, I must be off. | Ну, я пошла. |
Cheerio, boys." | Привет, детки! |
Rejuvenated, treading on air, she rocked out of the room. | Помолодевшая и окрыленная, она вышла, покачивая бедрами. |
Once more she had someone to hand over her money to, so that he could drink it and then beat her afterwards. | Снова появился кто-то, кому она сможет отдавать свои деньги, чтобы он их пропивал, а потом еще и бил ее в придачу. |
She was happy. | Роза была счастлива. * * * |
Half an hour later the others went also. | Через полчаса ушли и остальные. |
Only Lilly, with her stony face, remained. | Только Лилли не трогалась с места. Ее лицо было по-прежнему каменным. |
I strummed on the piano a while longer, then had a sandwich and vanished likewise. | Я еще побренчал немного на пианино, затем съел бутерброд и тоже ушел. |
You couldn't stick it for long alone there with Lilly. | Было невозможно оставаться долго наедине с Лилли. |
I roamed through the wet, dark streets. | Я брел по мокрым темным улицам. |
Outside the graveyard the Salvation Army had taken up position. | У кладбища выстроился отряд Армии спасения. |
To the sound of drums and trumpets they were singing "Jerusalem the Golden." | В сопровождении тромбонов и труб они пели о небесном Иерусалиме. |
I stopped. | Я остановился. |
Suddenly I felt I could not go on alone, without Pat. | Вдруг я почувствовал, что мне не выдержать одному, без Пат. |
I looked at the bleak stones in the graveyard; I told myself I had been more alone a year ago-that then I did not even know Pat; that now if not actually with me, she was at least there; but it did not help -I was suddenly completely undone and at my wits' end. | Уставившись на бледные могильные плиты, я говорил себе, что год назад я был гораздо более одинок, что тогда я еще не был знаком с Пат, что теперь она есть у меня, пусть не рядом... Но все это не помогало, - я вдруг совсем расстроился и не знал, что делать. |
At last I went to my room to see if, perhaps, there was any mail from her. | Наконец я решил заглянуть домой, - узнать, нет ли от нее письма. |
It was quite absurd-there could not possibly be anything yet-but I went all the same. | Это было совершенно бессмысленно: письма еще не было, да и не могло быть, но все-таки я поднялся к себе. |
As I left again I met Orlow at the door. | Уходя, я столкнулся с Орловым. |
He had a dress suit on under his open coat and was going to a dance at his hotel. | Под его распахнутым пальто был виден смокинг. Он шел в отель, где служил наемным танцором. |
I asked him if he had heard anything of Frau Hasse in the meantime. | Я спросил Орлова, не слыхал ли он что-нибудь о фрау Хассе. |
"No," said he. "She hasn't been here since. | - Нет, - сказал он. - Здесь она не была. |
Nor to the police. | И в полиции не показывалась. |
It's just as well she shouldn't come back." | Да так оно и лучше. Пусть не приходит больше... |
We walked together along the street. | Мы пошли вместе по улице. |
At the corner a lorry was standing with bags of coal. | На углу стоял грузовик с углем. |
The driver lifted the bonnet up and did something to the engine. | Подняв капот, шофер копался в моторе. |
Then he got back into his seat. | Потом он сел в кабину. |
Just as we passed he started her up and stepped on the gas. | Когда мы поравнялись с машиной, он запустил мотор и дал сильный газ на холостых оборотах. |
Orlow jumped. | Орлов вздрогнул. |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
He was pale as death. | Он побледнел как снег. |
"Are you ill?" I asked. | - Вы больны? - спросил я. |
He smiled with white lips and shook his head. | Он улыбнулся побелевшими губами и покачал головой: |
"No-but it does give me a fright sometimes when I hear that noise unexpectedly. | - Нет, но я иногда пугаюсь, если неожиданно слышу такой шум. |
They ran the engine of a lorry outside the house so we shouldn't hear the shots, when my father was killed in Russia. | Когда в России расстреливали моего отца, на улице тоже запустили мотор грузовика, чтобы выстрелы не были так слышны. |
We did hear them, though." He smiled again as if he had to apologise. "They made less bones about my'mother; they shot her in a cellar in the early morning. | Но мы их все равно слышали. - Он опять улыбнулся, точно извиняясь. - С моей матерью меньше церемонились. Ее расстреляли рано утром в подвале. |
My brother and I escaped at night. | Брату и мне удалось ночью бежать. |
We had a few diamonds. | У нас еще были бриллианты. |
But my brother got frozen on the way." | Но брат замерз по дороге. |
"What were your father and mother shot for?" | - За что расстреляли ваших родителей? - спросил я. |
"Before the war my father commanded a Cossack regiment that had put down a rising. | - Отец был до войны командиром казачьего полка, принимавшего участие в подавлении восстания. |
He knew it was coming to him; found it quite in order, as you might say. | Он знал, что все так и будет, и считал это, как говорится, в порядке вещей. |
Not so my mother." | Мать придерживалась другого мнения. |
"And you?" | - А вы? |
He made a tired gesture as if to wipe out the past. | Он устало и неопределенно махнул рукой: |
"So much has happened since then." | - С тех пор столько произошло... |
"Yes," said I, "that's just it. | - Да, - сказал я, - в этом все дело. |
More than one human brain can cope with." | Больше, чем может переварить человеческий мозг. |
We had reached the hotel where he worked. | Мы подошли к гостинице, в которой он работал. |
A large woman stepped out of a Buick and made for him with a happy cry. | К подъезду подкатил бюик. Из него вышла дама и, заметив Орлова, с радостным возгласом устремилась к нему. |
She was rather fat and smartly dressed, with the slightly washed-out look of a blonde in the forties who had never had a care or an idea in all her life. | Это была довольно полная, элегантная блондинка лет сорока. По ее слегка расплывшемуся, бездумному лицу было видно, что она никогда не знала ни забот, ни горя. |
"Excuse me," said Orlow with a hardly perceptible glance. "Business-" | - Извините, - сказал Орлов, бросив на меня быстрый выразительный взгляд, - дела... |
He bowed to the blonde woman and kissed her hand. | Он поклонился блондинке и поцеловал ей руку.* * * |
In "The Bar" were Valentin, K?ster and Ferdinand Grau. Lenz came a bit later. | В баре были Валентин, Кестер, Ленц и Фердинанд Гр ау. |
I joined them and ordered a half-bottle of rum. | Я подсел к ним и заказал себе полбутылки рома. |
I was still feeling bloody bad. | Я все еще чувствовал себя отвратительно. |
Ferdinand, broad and massive, with bloated face and perfectly clear, blue eyes, was squatting in a corner. | На диване в углу сидел Фердинанд, широкий, массивный, с изнуренным лицом и ясными голубыми глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать