Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm going now, Arthur. - Сейчас пойду, Артур.
But there's nothing much about yet. Но теперь какая же работа?
Suppertime." Время ужина.
"Small cattle also make manure," declared Arthur. - Мелкий скот тоже дает навоз, - заявил Артур.
"I'm going this minute." - Иду, иду.
"All right. . . ." Arthur tipped his bowler forward on his head. "Then I'll look in again around twelve." - Что ж... - Артур прикоснулся к котелку. - Часов в двенадцать загляну снова.
He ambled off with his shuffling gait. Развинченной походкой он направился к выходу.
Rosa's eyes followed him blissfully. Роза блаженно смотрела ему вслед.
He did not look round and left the door open behind him. Он вышел, не закрыв за собою дверь.
"Swine," muttered Alois shutting the door. - Вот верблюд! - выругался Алоис.
Rosa looked at us proudly. Роза с гордостью посмотрела на нас:
"Isn't he wonderful? - Разве он не великолепен?
Nothing can touch him, nothing soften him. Его ничем не проймешь.
I wonder where he's been hiding all this time?" "You can see that from his skin," replied Wally. "In quod, of course. И где это он проторчал столько времени? - Разве ты не заметила по цвету лица? - сказала Валли. - В надежном местечке.
A prize bastard." Тоже мне! Герой!
"You don't know him-" - Ты не знаешь его...
"All I want." - Я его достаточно знаю, - сказала Валли.
"You don't understand." Rosa stood up. "A real man he is. - Тебе этого не понять. - Роза встала. - Настоящий мужчина, вот он кто!
None of your weeping Willy about him. . . . Не какая-нибудь слезливая размазня.
Well, I must be off. Ну, я пошла.
Cheerio, boys." Привет, детки!
Rejuvenated, treading on air, she rocked out of the room. Помолодевшая и окрыленная, она вышла, покачивая бедрами.
Once more she had someone to hand over her money to, so that he could drink it and then beat her afterwards. Снова появился кто-то, кому она сможет отдавать свои деньги, чтобы он их пропивал, а потом еще и бил ее в придачу.
She was happy. Роза была счастлива. * * *
Half an hour later the others went also. Через полчаса ушли и остальные.
Only Lilly, with her stony face, remained. Только Лилли не трогалась с места. Ее лицо было по-прежнему каменным.
I strummed on the piano a while longer, then had a sandwich and vanished likewise. Я еще побренчал немного на пианино, затем съел бутерброд и тоже ушел.
You couldn't stick it for long alone there with Lilly. Было невозможно оставаться долго наедине с Лилли.
I roamed through the wet, dark streets. Я брел по мокрым темным улицам.
Outside the graveyard the Salvation Army had taken up position. У кладбища выстроился отряд Армии спасения.
To the sound of drums and trumpets they were singing "Jerusalem the Golden." В сопровождении тромбонов и труб они пели о небесном Иерусалиме.
I stopped. Я остановился.
Suddenly I felt I could not go on alone, without Pat. Вдруг я почувствовал, что мне не выдержать одному, без Пат.
I looked at the bleak stones in the graveyard; I told myself I had been more alone a year ago-that then I did not even know Pat; that now if not actually with me, she was at least there; but it did not help -I was suddenly completely undone and at my wits' end. Уставившись на бледные могильные плиты, я говорил себе, что год назад я был гораздо более одинок, что тогда я еще не был знаком с Пат, что теперь она есть у меня, пусть не рядом... Но все это не помогало, - я вдруг совсем расстроился и не знал, что делать.
At last I went to my room to see if, perhaps, there was any mail from her. Наконец я решил заглянуть домой, - узнать, нет ли от нее письма.
It was quite absurd-there could not possibly be anything yet-but I went all the same. Это было совершенно бессмысленно: письма еще не было, да и не могло быть, но все-таки я поднялся к себе.
As I left again I met Orlow at the door. Уходя, я столкнулся с Орловым.
He had a dress suit on under his open coat and was going to a dance at his hotel. Под его распахнутым пальто был виден смокинг. Он шел в отель, где служил наемным танцором.
I asked him if he had heard anything of Frau Hasse in the meantime. Я спросил Орлова, не слыхал ли он что-нибудь о фрау Хассе.
"No," said he. "She hasn't been here since. - Нет, - сказал он. - Здесь она не была.
Nor to the police. И в полиции не показывалась.
It's just as well she shouldn't come back." Да так оно и лучше. Пусть не приходит больше...
We walked together along the street. Мы пошли вместе по улице.
At the corner a lorry was standing with bags of coal. На углу стоял грузовик с углем.
The driver lifted the bonnet up and did something to the engine. Подняв капот, шофер копался в моторе.
Then he got back into his seat. Потом он сел в кабину.
Just as we passed he started her up and stepped on the gas. Когда мы поравнялись с машиной, он запустил мотор и дал сильный газ на холостых оборотах.
Orlow jumped. Орлов вздрогнул.
I looked at him. Я посмотрел на него.
He was pale as death. Он побледнел как снег.
"Are you ill?" I asked. - Вы больны? - спросил я.
He smiled with white lips and shook his head. Он улыбнулся побелевшими губами и покачал головой:
"No-but it does give me a fright sometimes when I hear that noise unexpectedly. - Нет, но я иногда пугаюсь, если неожиданно слышу такой шум.
They ran the engine of a lorry outside the house so we shouldn't hear the shots, when my father was killed in Russia. Когда в России расстреливали моего отца, на улице тоже запустили мотор грузовика, чтобы выстрелы не были так слышны.
We did hear them, though." He smiled again as if he had to apologise. "They made less bones about my'mother; they shot her in a cellar in the early morning. Но мы их все равно слышали. - Он опять улыбнулся, точно извиняясь. - С моей матерью меньше церемонились. Ее расстреляли рано утром в подвале.
My brother and I escaped at night. Брату и мне удалось ночью бежать.
We had a few diamonds. У нас еще были бриллианты.
But my brother got frozen on the way." Но брат замерз по дороге.
"What were your father and mother shot for?" - За что расстреляли ваших родителей? - спросил я.
"Before the war my father commanded a Cossack regiment that had put down a rising. - Отец был до войны командиром казачьего полка, принимавшего участие в подавлении восстания.
He knew it was coming to him; found it quite in order, as you might say. Он знал, что все так и будет, и считал это, как говорится, в порядке вещей.
Not so my mother." Мать придерживалась другого мнения.
"And you?" - А вы?
He made a tired gesture as if to wipe out the past. Он устало и неопределенно махнул рукой:
"So much has happened since then." - С тех пор столько произошло...
"Yes," said I, "that's just it. - Да, - сказал я, - в этом все дело.
More than one human brain can cope with." Больше, чем может переварить человеческий мозг.
We had reached the hotel where he worked. Мы подошли к гостинице, в которой он работал.
A large woman stepped out of a Buick and made for him with a happy cry. К подъезду подкатил бюик. Из него вышла дама и, заметив Орлова, с радостным возгласом устремилась к нему.
She was rather fat and smartly dressed, with the slightly washed-out look of a blonde in the forties who had never had a care or an idea in all her life. Это была довольно полная, элегантная блондинка лет сорока. По ее слегка расплывшемуся, бездумному лицу было видно, что она никогда не знала ни забот, ни горя.
"Excuse me," said Orlow with a hardly perceptible glance. "Business-" - Извините, - сказал Орлов, бросив на меня быстрый выразительный взгляд, - дела...
He bowed to the blonde woman and kissed her hand. Он поклонился блондинке и поцеловал ей руку.* * *
In "The Bar" were Valentin, K?ster and Ferdinand Grau. Lenz came a bit later. В баре были Валентин, Кестер, Ленц и Фердинанд Гр ау.
I joined them and ordered a half-bottle of rum. Я подсел к ним и заказал себе полбутылки рома.
I was still feeling bloody bad. Я все еще чувствовал себя отвратительно.
Ferdinand, broad and massive, with bloated face and perfectly clear, blue eyes, was squatting in a corner. На диване в углу сидел Фердинанд, широкий, массивный, с изнуренным лицом и ясными голубыми глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x