Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Helga Guttmann was excited and of a rather overheated gaiety, but I was glad she was there and that Pat already had some acquaintances. | Хельга была возбуждена и не в меру весела, но я был доволен, что она с нами и что у Пат уже есть несколько новых знакомых. |
It is always hard going the first days. | Труднее всего здесь было прожить первый день. |
Chapter XXII | XXII |
A week later I returned. From the station I went straight to the workshop. | Через неделю я поехал обратно и прямо с вокзала отправился в мастерскую. |
It was evening when I arrived and still raining; it seemed years since I had left with Pat. | Был вечер. Все еще лил дождь, и мне казалось, что со времени нашего отъезда прошел целый год. |
K?ster and Lenz were sitting in the office. | В конторе я застал Кестера и Ленца. |
"You've come just in time," said Gottfried. | - Ты пришел как раз вовремя, - сказал Готтфрид. |
"Why, what's the matter?" I asked. | - А что случилось? - спросил я. |
"Let the man get in the door first," said K?ster. | - Пусть сперва присядет, - сказал Кестер. |
I sat down. | Я сел. |
"How's Pat?" asked Otto. | - Как здоровье Пат? - спросил Отто. |
"All right. | - Хорошо. |
Right as may be. | Насколько это вообще возможно. |
But, tell me, what's the trouble?" | Но скажите мне, что тут произошло? |
It had to do with the Stutz. | Речь шла о машине, которую мы увезли после аварии на шоссе. |
We had completed the repairs and delivered the car a fortnight ago. | Мы ее отремонтировали и сдали две недели тому назад. |
Yesterday K?ster had gone to get the money. | Вчера Кестер пошел за деньгами. |
But in the meantime the fellow to whom the car belonged had gone bankrupt, and the car had been lumped in with the assets. | Выяснилось, что человек, которому принадлежала машина, только что обанкротился и автомобиль пущен с молотка вместе с остальным имуществом. |
"It's not so bad, though," said I. "We're only concerned with the insurance." | - Так это ведь не страшно, - сказал я. - Будем иметь дело со страховой компанией. |
"So we thought," said Lenz dryly. "But the car's not insured." | - И мы так думали, - сухо заметил Ленц. - Но машина не застрахована. |
"Damn! | - Черт возьми! |
Is that so, Otto?" | Это правда, Отто? |
K?ster nodded. | Кестер кивнул: |
"Only found out to-day." | - Только сегодня выяснил. |
"That's what we get for being Good Samaritans, to say nothing of the hiding the bus cost us," Lenz muttered. "Now to carry the baby to the tune of four thousand marks!" | - А мы-то нянчились с этим типом, как сестры милосердия, да еще ввязались в драку из-за его колымаги, - проворчал Ленц. - А четыре тысячи марок улыбнулись! |
"Would you believe it!" said I. | - Кто же мог знать! - сказал я. |
Lenz started to laugh. | Ленц расхохотался: |
"It's damned funny!" | - Очень уж все это глупо! |
"And now, what, Otto?" I asked. | - Что же теперь делать, Отто? - спросил я. |
"I've lodged our claim with the receivers. | - Я заявил претензию распорядителю аукциона. |
But I don't expect much will come of it." | Но боюсь, что из этого ничего не выйдет. |
"We'll have to shut up shop, that's what," said Gottfried. | - Придется нам прикрыть лавочку. Вот что из этого выйдет, - сказал Ленц. - Финансовое управление и без того имеет на нас зуб из-за налогов. |
"Possible," admitted K?ster. | - Возможно, - согласился Кестер. |
Lenz got up. | Ленц встал: |
"Equanimity and a brave face in difficult circumstances are the ornament of the soldier." He went to the cupboard and fetched the cognac. | - Спокойствие и выдержка в трудных ситуациях -вот что украшает солдата. - Он подошел к шкафу и достал коньяк. |
"After this spot of cognac we'll be needing an heroic face," said I. "If I'm not mistaken it's our last good bottle." | - С таким коньяком можно вести себя даже геройски, - сказал я. - Если не ошибаюсь, это у нас последняя хорошая бутылка. |
"An heroic face, my boy," replied Lenz scornfully, "is something for difficult times. But we're living in desperate, times. | - Героизм, мой мальчик, нужен для тяжелых времен, - поучительно заметил Ленц. - Но мы живем в эпоху отчаяния. |
The only suitable face for that is the comic." | Тут приличествует только чувство юмора. |
He emptied his glass. "Now I think I'll saddle Rosinante and go and round up a bit of small change." | - Он выпил свою рюмку. - Вот, а теперь я сяду на нашего старого Росинанта и попробую наездить немного мелочи. |
He crossed the dark courtyard and went out with the taxi. | Он прошел по темному двору, сел в такси и уехал. |
K?ster and I continued to sit. | Кестер и я посидели еще немного вдвоем. |
"Stiff luck, Otto," said I. "We've had a damned lot of it lately." | - Неудача, Отто, - сказал я. - Что-то в последнее время у нас чертовски много неудач. |
"I learned in the Army not to worry more than is useful," replied K?ster. "And that's plenty. | - Я приучил себя думать не больше, чем это строго необходимо, - ответил Кестер. - Этого вполне достаточно. |
What was it like up the mountains?" | Как там в горах? |
"If it weren't for the illness, a paradise. | - Если бы не туберкулез, там был бы сущий рай. |
Snow and sun." | Снег и солнце. |
He looked up. | Он поднял голову: |
"Snow and sun? | - Снег и солнце. |
Sounds improbable, eh?" | Звучит довольно неправдоподобно, верно? |
"Yes. | - Да. |
Damned improbable. | Очень даже неправдоподобно. |
Everything there is improbable." | Там, наверху, все неправдоподобно. Он посмотрел на меня: |
"What are you doing to-night?" said he. | - Что ты делаешь сегодня вечером? |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами: |
"Taking my traps home first." | - Надо сперва отнести домой чемодан. |
"I have to go out for an hour or so now. | - Мне надо уйти на час. |
What about coming along to 'The Bar' afterwards?" | Придешь потом в бар? |
"Sure," said I. "What else is there?" | - Приду, конечно, - сказал я. - А что мне еще делать? * * * |
I collected my trunk at the railway station and took it home. | Я съездил на вокзал за чемоданом и привез его домой. |
I opened the door as quietly as I could, for I had no wish to talk to anyone. | Я постарался проникнуть в квартиру без всякого шума - не хотелось ни с кем разговаривать. |
I managed to get in without falling into the hands of Frau Zalewski. | Мне удалось пробраться к себе, не попавшись на глаза фрау Залевски. |
I remained awhile sitting in my room. | Немного посидел в комнате. |
On the table were letters and newspapers. | На столе лежали письма и газеты. |
The letters were obviously circulars. | В конвертах были одни только проспекты. |
Nobody wrote to me. | Да и от кого мне было ждать писем? |
But now I shall have someone, thought I. | "А вот теперь Пат будет мне писать", - подумал я. |
After a time I stood up, washed and changed. | Вскоре я встал, умылся и переоделся. |
I did not unpack my bag; I wanted to have something to do still when I came home alone. | Чемодан я не распаковал, - хотелось, чтобы было чем заняться, когда вернусь. |
Nor did I go into Pat's room, though I knew nobody was in there yet. | Я не зашел в комнату Пат, хотя знал, что там никто не живет. |
I slipped quietly down the passage and when I was outside, breathed again. | Тихо, прошмыгнув по коридору, я очутился на улице и только тогда вздохнул свободно. |
I went into the Caf? International to get something to eat. | Я пошел в кафе "Интернациональ", чтобы поесть. |
The waiter, Alois, greeted me at the door. | У входа меня встретил кельнер Алоис. |
"You here again?" | Он поклонился мне: - Что, опять вспомнили нас? |
"Yes," said I, "one always comes back in the end." | - Да, - ответил я. - В конце концов люди всегда возвращаются обратно. |
Rosa was sitting with the other girls at a large table. They were nearly all there-it was the interval between the first and second patrols. | Роза и остальные девицы сидели вокруг большого стола. Собрались почти все: был перерыв между первым и вторым патрульным обходом. |
"Good Lord, Robert!" said Rosa. "You're a stranger." | - Мой бог, Роберт! - сказала Роза. - Вот редкий гость! |
"Don't ask questions, Rosa," said I. "The main thing is I am here again." | - Только не расспрашивай меня, - ответил я. -Главное, что я опять здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать