Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ypres, 1917, Gottfried; March, you remember, that night when Bertelsmann-" "Yes," said Lenz, "I remember. | Я вспоминаю Ипр в тысяча девятьсот семнадцатом году. Помнишь, Готтфрид, мартовский вечер и Бертельсмана?.. - Да, - сказал Ленц, - помню, Альфонс. |
The night when the cherry trees-" | Помню этот вечер и вишневые деревья... |
Alfons nodded. | Альфонс кивнул. |
K?ster stood up. | Кестер встал. |
"I think it's time." He looked at his watch. "Yes, we must be off." | - Думаю, пора ехать. - Он посмотрел на часы. - Да, надо собираться. |
"Just one cognac," said Alfons. "The real Napoleon. | - Еще по рюмке коньяку, - сказал Альфонс. -Настоящего "Наполеона". |
I brought it up specially for you." | Я его принес специально для вас. |
We drank the cognac and got ready to go. | Мы выпили коньяк и встали. |
"Au revoir, Alfons," said Pat. "I'm so glad to have been here." She gave him her hand. | - До свидания, Альфонс! - сказала Пат. - Я всегда с удовольствием приходила сюда. - Она подала ему руку. |
Alfons turned red. | Альфонс покраснел. |
He held her hand tight between his great paws. | Он крепко сжал ее ладонь в своих лапах. |
"Well, if there's anything to be done-just say the word." He looked at her with utmost embarrassment. "You belong all right. | - В общем, если что понадобится... просто дайте знать. - Он смотрел на нее в крайнем замешательстве. - Ведь вы теперь наша. |
I never would have believed a woman could belong, you know." | Никогда бы не подумал, что женщина может стать своей в такой компании. |
"Thank you," said Pat, "thank you, Alfons. | - Спасибо, - сказала Пат. - Спасибо, Альфонс. |
You couldn't have said anything nicer to me. | Это самое приятное из всего, что вы могли мне сказать. |
Au revoir and all the best." | До свидания и всего хорошего. |
"Au revoir! | - До свидания! |
Soon!" Alfons blew his nose. | До скорого свидания! |
K?ster and Lenz took us to the station. | Кестер и Ленц проводили нас на вокзал. |
We stopped a moment at our house and I fetched the dog. | Мы остановились на минуту у нашего дома, и я сбегал за собакой. |
Jupp had already taken the luggage. | Юпп уже увез чемоданы. |
We arrived just in time. | Мы прибыли в последнюю минуту. |
We were hardly aboard when the train pulled out. | Едва мы вошли в вагон, как поезд тронулся. |
As the engine gathered way, Lenz hauled out of his pocket a bottle, wrapped up, and held it out to me. | Тут Готтфрид вынул из кармана завернутую бутылку и протянул ее мне: |
"Here, Bob, take it. | - Вот, Робби, прихвати с собой. |
You can always do with a drop on a journey." | В дороге всегда может пригодиться. |
"Thanks," said I, "drink it yourselves to-night. I've got some." | - Спасибо, - сказал я, - распейте ее сегодня вечером сами, ребята, У меня кое-что припасено. |
"Take it," replied Lenz; "you can never have too much." He ran along beside the train and threw the bottle to me. | - Возьми, - настаивал Ленц. - Этого всегда не хватает! - Он шел по перрону рядом с движущимся поездом и кинул мне бутылку. |
"Au revoir, Pat!" he called. "When we go broke here, we'll all come up and join you. | - До свидания, Пат! - крикнул он. - Если мы здесь обанкротимся, приедем все к вам. |
Otto as skier, me as dancing master, Bob as pianist. | Отто в качестве тренера по лыжному спорту, а я как учитель танцев. Робби будет играть на рояле. |
Then with you we'll form a troupe and go from hotel to hotel." | Сколотим бродячую труппу и будем кочевать из отеля в отель. |
The train began to go faster and Gottfried was left behind. | Поезд пошел быстрее, и Готтфрид отстал. |
Pat hung out the window and waved until the station disappeared behind the curve. | Пат высунулась из окна и махала платочком, пока вокзал не скрылся за поворотом. |
Then she turned round. She was very pale and her eyes were shining wet. | Потом она обернулась, лицо ее было очень бледно, глаза влажно блестели. |
I took her in my arms. | Я взял ее за руку. |
"Come," said I, "now we'll have a drink. | - Пойдем, - сказал я, - давай выпьем чего-нибудь. |
You've done splendidly." | Ты прекрасно держалась. |
"I don't feel splendid, though," she replied with an effort at a smile. | - Но на душе у меня совсем не прекрасно, -ответила она, пытаясь изобразить улыбку. |
"Me neither," said I. "That's why we're going to have a drink." | - Ну меня тоже, - сказал я. - Поэтому мы и выпьем немного. |
I opened the bottle and gave her a little cup of cognac. | Я откупорил бутылку и налил ей стаканчик коньяку. |
"Good?" I asked. | - Хорошо? - спросил я. |
She nodded and leaned against my shoulder. | Она кивнула и положила мне голову на плечо. |
"Oh, darling, what is the good?" | - Любимый мой, чем же все это кончится? |
"You mustn't cry," said I. "I've been so proud that you haven't cried all day." | - Ты не должна плакать, - сказал я. - Я так горжусь, что ты не плакала весь день. |
"I'm not crying," she replied, shaking her head, and the tears ran down her thin face. | - Да я и не плачу, - проговорила она, покачав головой, а слезы текли по ее тонкому лицу. |
"Come, drink something," said I and held her tight. "It i is always the first moment, then it's all right again." | - Выпей еще немного, - сказал я и прижал ее к себе. - Так бывает в первую минуту, а потом дело пойдет на лад. |
She nodded. | Она кивнула: |
"Yes, Robby. | - Да, Робби. |
But you mustn't let it worry i you. | Не обращай на меня внимания. |
It will be over soon; don't look, that's the best. | Сейчас все пройдет; лучше, чтобы ты этого совсем не видел. |
Just let me sit by myself here a few minutes, then I'll soon get over it." | Дай мне побыть одной несколько минут, я как-нибудь справлюсь с собой. |
"But why not? | - Зачем же? |
You've been so brave all day, you can cry now as much as you like." | Весь день ты была такой храброй, что теперь спокойно можешь плакать сколько хочешь. |
"I wasn't brave. | - И совсем я не была храброй. |
You didn't notice, that was all." | Ты этого просто не заметил. |
"Perhaps," said I; "but that is just it." | - Может быть, - сказал я, - но ведь в том-то и состоит храбрость. |
She tried to smile. | Она попыталась улыбнуться. |
"Why is that it, Robby?" | - А в чем же тут храбрость, Робби? |
"Because you didn't give in." I stroked her hair. "So long as a man doesn't give in, he is still more than his fate. That's an old Army rule." | - В том, что ты не сдаешься. - Я провел рукой по ее волосам. - Пока человек не сдается, он сильнее своей судьбы. |
"It's not courage with me, darling," she murmured. "With me it is simply fear-miserable fear of the great last fear." | - У меня нет мужества, дорогой, - пробормотала она. - У меня только жалкий страх перед последним и самым большим страхом. |
"That is all there is to courage, Pat." | - Это и есть настоящее мужество, Пат. |
She leaned against me. | Она прислонилась ко мне. |
"Ach, Robby, you don't know what fear is." | - Ах, Робби, ты даже не знаешь, что такое страх. |
"I do," I replied. | - Знаю, - сказал я. * * * |
The door opened. | Отворилась дверь. |
The collector asked for the tickets. | Проводник попросил предъявить билеты. |
I handed them to him. | Я дал их ему. |
"Is the sleeper for the lady?" he asked. | - Спальное место для дамы? - спросил он. |
I nodded. | Я кивнул. |
"Then you must go to the sleeping car," said he to Pat. "The ticket is not good for the other compartments." | - Тогда вам придется пройти в спальный вагон, -сказал он Пат. - В других вагонах ваш билет недействителен. |
"Very well." | - Хорошо. |
"And the dog must go into the luggage van," he declared. "The dog box is in the luggage van." | - А собаку надо сдать в багажный вагон, - заявил он. - Там есть купе для собак. |
"Good," said I. "Where is the sleeping car, then?" | - Ладно, - сказал я. - А где спальный вагон? |
"Behind, the third car. | - Третий справа. |
The luggage van is away forra'd." | Багажный вагон в голове поезда. |
He left. | Он ушел. |
At his breast a little lantern dangled. | На его груди болтался маленький фонарик. |
It looked as if he were going along the shaft of a mine. | Казалось, он идет по забою шахты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать