Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ypres, 1917, Gottfried; March, you remember, that night when Bertelsmann-" "Yes," said Lenz, "I remember. Я вспоминаю Ипр в тысяча девятьсот семнадцатом году. Помнишь, Готтфрид, мартовский вечер и Бертельсмана?.. - Да, - сказал Ленц, - помню, Альфонс.
The night when the cherry trees-" Помню этот вечер и вишневые деревья...
Alfons nodded. Альфонс кивнул.
K?ster stood up. Кестер встал.
"I think it's time." He looked at his watch. "Yes, we must be off." - Думаю, пора ехать. - Он посмотрел на часы. - Да, надо собираться.
"Just one cognac," said Alfons. "The real Napoleon. - Еще по рюмке коньяку, - сказал Альфонс. -Настоящего "Наполеона".
I brought it up specially for you." Я его принес специально для вас.
We drank the cognac and got ready to go. Мы выпили коньяк и встали.
"Au revoir, Alfons," said Pat. "I'm so glad to have been here." She gave him her hand. - До свидания, Альфонс! - сказала Пат. - Я всегда с удовольствием приходила сюда. - Она подала ему руку.
Alfons turned red. Альфонс покраснел.
He held her hand tight between his great paws. Он крепко сжал ее ладонь в своих лапах.
"Well, if there's anything to be done-just say the word." He looked at her with utmost embarrassment. "You belong all right. - В общем, если что понадобится... просто дайте знать. - Он смотрел на нее в крайнем замешательстве. - Ведь вы теперь наша.
I never would have believed a woman could belong, you know." Никогда бы не подумал, что женщина может стать своей в такой компании.
"Thank you," said Pat, "thank you, Alfons. - Спасибо, - сказала Пат. - Спасибо, Альфонс.
You couldn't have said anything nicer to me. Это самое приятное из всего, что вы могли мне сказать.
Au revoir and all the best." До свидания и всего хорошего.
"Au revoir! - До свидания!
Soon!" Alfons blew his nose. До скорого свидания!
K?ster and Lenz took us to the station. Кестер и Ленц проводили нас на вокзал.
We stopped a moment at our house and I fetched the dog. Мы остановились на минуту у нашего дома, и я сбегал за собакой.
Jupp had already taken the luggage. Юпп уже увез чемоданы.
We arrived just in time. Мы прибыли в последнюю минуту.
We were hardly aboard when the train pulled out. Едва мы вошли в вагон, как поезд тронулся.
As the engine gathered way, Lenz hauled out of his pocket a bottle, wrapped up, and held it out to me. Тут Готтфрид вынул из кармана завернутую бутылку и протянул ее мне:
"Here, Bob, take it. - Вот, Робби, прихвати с собой.
You can always do with a drop on a journey." В дороге всегда может пригодиться.
"Thanks," said I, "drink it yourselves to-night. I've got some." - Спасибо, - сказал я, - распейте ее сегодня вечером сами, ребята, У меня кое-что припасено.
"Take it," replied Lenz; "you can never have too much." He ran along beside the train and threw the bottle to me. - Возьми, - настаивал Ленц. - Этого всегда не хватает! - Он шел по перрону рядом с движущимся поездом и кинул мне бутылку.
"Au revoir, Pat!" he called. "When we go broke here, we'll all come up and join you. - До свидания, Пат! - крикнул он. - Если мы здесь обанкротимся, приедем все к вам.
Otto as skier, me as dancing master, Bob as pianist. Отто в качестве тренера по лыжному спорту, а я как учитель танцев. Робби будет играть на рояле.
Then with you we'll form a troupe and go from hotel to hotel." Сколотим бродячую труппу и будем кочевать из отеля в отель.
The train began to go faster and Gottfried was left behind. Поезд пошел быстрее, и Готтфрид отстал.
Pat hung out the window and waved until the station disappeared behind the curve. Пат высунулась из окна и махала платочком, пока вокзал не скрылся за поворотом.
Then she turned round. She was very pale and her eyes were shining wet. Потом она обернулась, лицо ее было очень бледно, глаза влажно блестели.
I took her in my arms. Я взял ее за руку.
"Come," said I, "now we'll have a drink. - Пойдем, - сказал я, - давай выпьем чего-нибудь.
You've done splendidly." Ты прекрасно держалась.
"I don't feel splendid, though," she replied with an effort at a smile. - Но на душе у меня совсем не прекрасно, -ответила она, пытаясь изобразить улыбку.
"Me neither," said I. "That's why we're going to have a drink." - Ну меня тоже, - сказал я. - Поэтому мы и выпьем немного.
I opened the bottle and gave her a little cup of cognac. Я откупорил бутылку и налил ей стаканчик коньяку.
"Good?" I asked. - Хорошо? - спросил я.
She nodded and leaned against my shoulder. Она кивнула и положила мне голову на плечо.
"Oh, darling, what is the good?" - Любимый мой, чем же все это кончится?
"You mustn't cry," said I. "I've been so proud that you haven't cried all day." - Ты не должна плакать, - сказал я. - Я так горжусь, что ты не плакала весь день.
"I'm not crying," she replied, shaking her head, and the tears ran down her thin face. - Да я и не плачу, - проговорила она, покачав головой, а слезы текли по ее тонкому лицу.
"Come, drink something," said I and held her tight. "It i is always the first moment, then it's all right again." - Выпей еще немного, - сказал я и прижал ее к себе. - Так бывает в первую минуту, а потом дело пойдет на лад.
She nodded. Она кивнула:
"Yes, Robby. - Да, Робби.
But you mustn't let it worry i you. Не обращай на меня внимания.
It will be over soon; don't look, that's the best. Сейчас все пройдет; лучше, чтобы ты этого совсем не видел.
Just let me sit by myself here a few minutes, then I'll soon get over it." Дай мне побыть одной несколько минут, я как-нибудь справлюсь с собой.
"But why not? - Зачем же?
You've been so brave all day, you can cry now as much as you like." Весь день ты была такой храброй, что теперь спокойно можешь плакать сколько хочешь.
"I wasn't brave. - И совсем я не была храброй.
You didn't notice, that was all." Ты этого просто не заметил.
"Perhaps," said I; "but that is just it." - Может быть, - сказал я, - но ведь в том-то и состоит храбрость.
She tried to smile. Она попыталась улыбнуться.
"Why is that it, Robby?" - А в чем же тут храбрость, Робби?
"Because you didn't give in." I stroked her hair. "So long as a man doesn't give in, he is still more than his fate. That's an old Army rule." - В том, что ты не сдаешься. - Я провел рукой по ее волосам. - Пока человек не сдается, он сильнее своей судьбы.
"It's not courage with me, darling," she murmured. "With me it is simply fear-miserable fear of the great last fear." - У меня нет мужества, дорогой, - пробормотала она. - У меня только жалкий страх перед последним и самым большим страхом.
"That is all there is to courage, Pat." - Это и есть настоящее мужество, Пат.
She leaned against me. Она прислонилась ко мне.
"Ach, Robby, you don't know what fear is." - Ах, Робби, ты даже не знаешь, что такое страх.
"I do," I replied. - Знаю, - сказал я. * * *
The door opened. Отворилась дверь.
The collector asked for the tickets. Проводник попросил предъявить билеты.
I handed them to him. Я дал их ему.
"Is the sleeper for the lady?" he asked. - Спальное место для дамы? - спросил он.
I nodded. Я кивнул.
"Then you must go to the sleeping car," said he to Pat. "The ticket is not good for the other compartments." - Тогда вам придется пройти в спальный вагон, -сказал он Пат. - В других вагонах ваш билет недействителен.
"Very well." - Хорошо.
"And the dog must go into the luggage van," he declared. "The dog box is in the luggage van." - А собаку надо сдать в багажный вагон, - заявил он. - Там есть купе для собак.
"Good," said I. "Where is the sleeping car, then?" - Ладно, - сказал я. - А где спальный вагон?
"Behind, the third car. - Третий справа.
The luggage van is away forra'd." Багажный вагон в голове поезда.
He left. Он ушел.
At his breast a little lantern dangled. На его груди болтался маленький фонарик.
It looked as if he were going along the shaft of a mine. Казалось, он идет по забою шахты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x