Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The weather had cleared, the sun shone golden on the fields of snow, and the sky was bluer than we had seen it for weeks. | Солнце заливало золотистым светом заснеженные поля, а прояснившееся небо было таким голубым, каким мы его уже давно не видели. |
At the station a crowd of people were waiting. | На вокзале собралось множество людей. |
They shouted greetings and waved and the new arrivals waved back from the train. | Встречающие и прибывшие обменивались приветствиями. |
Helga Guttmann was carried off by a laughing, fair-headed woman and two fellows in bright plus-fours. | Хельгу Гутман встретила хохочущая блондинка и двое мужчин в светлых брюках гольф. |
She was quite excited and giddy, as if she had come home again after a long absence. | Хельга была очень возбуждена, словно вернулась в родной дом после долгого отсутствия. |
"Au revoir, afterwards, up top," she called to us, getting into a sleigh with her friends. | - До свидания, наверху увидимся! - крикнула она нам и села со своими друзьями в сани. |
The people dispersed rapidly and a few minutes later we were alone on the platform. | Все быстро разошлись, и через несколько минут мы остались на перроне одни. |
A porter came up to us. | К нам подошел носильщик. |
"What hotel?" he asked. | - Какой отель? - спросил он. |
"Sanatorium Waldfrieden," I replied. | - Санаторий "Лесной покой", - ответил я. |
He nodded and signalled a driver. | Он кивнул и подозвал кучера. |
The two stowed our luggage into a bright blue sleigh, harnessed to a pair of white horses. | Оба уложили багаж в голубые пароконные сани. |
The horses had gay tufts of feathers on their heads and the vapour of their breath drifted round their snouts like a cloud of mother-of-pearl. | Г оловы белых лошадей были украшены султанами из пестрых перьев, пар из ноздрей окутывал их морды перламутровым облаком. |
We got in. "Do you want to go to the funicular, or up by sleigh?" asked the driver. | Мы уселись. - Поедете наверх по канатной дороге или на санях? - спросил кучер. |
"How far is it with the sleigh?" | - А долго ехать на санях? |
"Half an hour." | - Полчаса. |
"Then by sleigh." | - Тогда на санях. |
The driver clucked with his tongue and we set off. | Кучер щелкнул языком, и мы тронулись. |
The road led out of the village and then zigzagged upwards. | За деревней дорога спиралью поднималась вверх. |
The sanatorium lay on a height above the village. | Санаторий находился на возвышенности над деревней. |
It was an elongated, white structure with long series of windows. In front of each window was a balcony. | Это было длинное белое здание с высокими окнами, выходившими на балконы. |
On the roof a flag waved in the wind. | Флаг на крыше корпуса колыхался на слабом ветру. |
I had expected it to be fitted up like a hospital, but on the ground floor at least it was more like a hotel. | Я полагал, что увижу нечто вроде больницы. Но санаторий походил скорее на отель, по крайней мере в нижнем этаже. |
In the hall was a big open fire and a number of small tables spread with tea things. | В холле пылал камин. На нескольких столиках стояла чайная посуда. |
We reported ourselves at the office. | Мы зашли в контору. |
A manservant fetched in our luggage and an elderly woman explained that Pat had room Number 79. | Служитель внес наш багаж, и какая-то пожилая дама сказала нам, что для Пат приготовлена комната 79. |
I enquired if I could also have a room, for a few days. | Я спросил, можно ли будет и мне получить комнату на несколько дней. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"Not in the sanatorium. | - Не в санатории. |
But in the annex, perhaps." | Но вы сможете поселиться во флигеле. |
"Where's the annex?" | - Где он? |
"Right alongside." | - Тут же, рядом. |
"Good," said I; "then give me a room there and have my luggage sent over." | - Хорошо, - сказал я, - тогда отведите мне там комнату и скажите, чтобы туда отнесли мой багаж. |
We travelled in a perfectly silent lift up to the second floor. | Бесшумный лифт поднял нас на третий этаж. |
Up there it did look rather more like a hospital-a very comfortable hospital, it'is true, but nevertheless a hospital. | Здесь все гораздо больше напоминало больницу. Правда, очень комфортабельную, но все же больницу. |
White passages, white doors, everywhere sparkling with glass, nickel, and cleanliness. | Белые коридоры, белые двери, блеск чистоты, стекла и никеля. |
A sister in charge received us. | Нас встретила старшая сестра. |
"Fr?ulein Hollmann?" | - Фройляйн Хольман? |
"Yes," said Pat. "Room Seventy-nine, isn't it?" | - Да, - оказала Пат, - комната 79, не так ли? |
The sister nodded, went ahead and opened a door. | Старшая сестра кивнула, прошла вперед и открыла дверь. |
"Here is your room." | - Вот ваша комната. |
It was a bright, middle-sized room into which the evening sun was shining through a wide window. | Это была светлая, средних размеров комната. В широком окне сияло заходящее солнце. |
On the table was a vase of blue and red asters, and outside lay the brilliant snow fields in which the village nestled as under a great white blanket. | На столе стояла ваза с желтыми и красными астрами, а за окном лежал искристый снег, в который деревня укуталась, как в большое мягкое одеяло. |
"Do you like it?" I asked Pat. | - Нравится тебе? - спросил я Пат. |
She looked at me a moment. | Она посмотрела на меня и ответила не сразу. |
"Yes," she then said. | - Да, - сказала она затем. |
The manservant brought the trunks. | Коридорный внес чемоданы. |
"When must I be examined?" Pat asked the sister. | - Когда мне надо показаться врачу? - спросила Пат сестру. |
"To-morrow morning. | - Завтра утром. |
You had better go to sleep early to-night so that you'll be rested." | А сегодня вам лучше лечь пораньше, чтобы хорошенько отдохнуть. |
Pat took off her coat and laid it on the white bed, above, which a new temperature chart had been placed. | Пат сняла пальто и положила его на белую кровать, над которой висел чистый температурный лист. - В этой комнате есть телефон? - спросил я. - Есть розетка, - сказала сестра. - Можно поставить аппарат. |
"Must I do anything now?" asked Pat. | - Я должна еще что-нибудь сделать? - спросила Пат. |
The sister shook her head. | Сестра покачала головой: |
"Not to-day. | - Сегодня нет. |
Not till after the examination to-morrow will anything be settled. | Режим вам будет назначен только завтра. |
The examination's at ten. | К врачу пойдете в десять утра. |
I'll fetch you." | Я зайду за вами. |
"Thank you, sister," said Pat. | - Благодарю вас, сестра, - сказала Пат. |
The nurse went. | Сестра ушла. |
The manservant still waited at the door. I gave him a tip and he also went. | Коридорный все еще ждал в дверях. |
It suddenly was very still in the room. | В комнате вдруг стало очень тихо. |
Pat was standing at the window looking out. | Пат смотрела в окно на закат. |
Her head was quite dark against the glow outside. | Ее темный силуэт вырисовывался на фоне сверкающего неба. |
"Are you tired?" I asked. | - Ты устала? - спросил я. |
She turned round. | Она обернулась: |
"No." | - Нет. |
"You look it," said I. | - У тебя утомленный вид, - сказал я. |
"I'm tired another way, Robby. | - Я по-другому устала, Робби. |
But I've plenty of time for that." | Впрочем, для этого у меня еще есть время. |
"Do you want to change?" I asked. "Or should we go down for an hour first? | - Хочешь переодеться? - спросил я. - А то, может, спустимся на часок? |
I think it would be better if we went down first." | Думаю, нам лучше сперва сойти вниз. |
"Yes," said she, "it would be better." | - Да, - сказала она, - так будет лучше. |
We went down again in the soundless lift and sat at one of the little tables in the hall. | Мы спустились в бесшумном лифте и сели за один из столиков в холле. |
After a while Helga Guttmann arrived with her friends. | Вскоре подошла Хельга Гутман со своими друзьями. |
They joined us. | Они подсели к нам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать