Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His dark, narrow eyes gleamed in the sad, yellow light. | Его темные узкие глаза блестели в мутном желтоватом свете. |
"What do you want to know that for now?" he asked after a while. | - Зачем вам это знать сейчас? - спросил он наконец. |
"Because otherwise it would be better she shouldn't go," said I. | - Потому что если не вернется, так лучше пусть не едет, - сказал я. |
He looked up at me swiftly. | Он быстро взглянул на меня: |
"What did you say?" | - Что это вы такое говорите? |
"Otherwise it would be better she should stay here." | - Тогда будет лучше, чтобы она осталась. |
He stared at me. | Он посмотрел на меня. |
"Do you know what that would almost certainly mean?" he then asked softly and sharply. | - А понимаете ли вы, к чему это неминуемо приведет? - спросил он тихо и резко. |
"Yes," said I. "It would mean that she would not die alone. | - Да, - сказал я. - Это приведет к тому, что она умрет, но не в одиночестве. |
And what that means I know too." | А что это значит, я тоже знаю. |
Jaff? lifted his shoulders as if his flesh crept. | Жаффе поднял плечи, словно его знобило. |
Then he walked slowly to the window and looked out into the rain. | Потом он медленно подошел к окну и постоял возле него, глядя на дождь. |
When he returned his face was like a mask. He stopped full in front of me. | Когда он повернулся ко мне, лицо его было как маска. |
"How old are you?" he asked. "Thirty," I replied. I did not understand what he was getting at. | - Сколько вам лет? - спросил он. - Тридцать, -ответил я, не понимая, чего он хочет. |
"Thirty," he repeated in an emphatic tone as if he were talking to himself and had not understood me at all. "Thirty; my Godl" He walked to his desk and stood there, small and strangely absent, quite forlorn beside the enormous bare desk. "I'll be sixty soon, now," said he, without looking at me; "but I couldn't do that. | - Тридцать, - повторил он странным тоном, будто разговаривал сам с собой и не понимал меня. -Тридцать, боже мой! - Он подошел к письменному столу и остановился. Рядом с огромным и блестящим столом он казался маленьким и как бы отсутствующим. - Мне скоро шестьдесят, - сказал он, не глядя на меня, - но я бы так не мог. |
I would still try everything; still try, and even though I knew perfectly well it was hopeless." | Я испробовал бы все снова и снова, даже если бы знал точно, что это бесцельно. |
I said nothing. | Я молчал. |
Jaff? stood there as if he had forgotten everything around him. | Жаффе застыл на месте. Казалось, он забыл обо всем, что происходит вокруг. |
Then he made a movement and his face lost the look. | Потом он словно очнулся и маска сошла с его лица. |
He smiled. | Он улыбнулся: |
"I believe definitely she will get through the winter quite well." | - Я определенно считаю, что в горах она хорошо перенесет зиму. |
"Only the winter?" I asked. | - Только зиму? - спросил я. |
"I hope, then, that in the spring she will be able to come down again." | - Надеюсь, весной она сможет снова спуститься вниз. |
"Hope," said I. "What does that mean?" | - Надеяться... - сказал я. - Что значит надеяться? |
"Everything," replied Jaff?. "Always everything. | - Все вам скажи! - ответил Жаффе. - Всегда и все. |
I can't tell you more now. | Я не могу сказать теперь больше. |
The rest is possibility. | Мало ли что может быть. |
One must wait and see how things go up there. | Посмотрим, как она будет себя чувствовать наверху. |
But I definitely hope she will be able to come back in the spring." ' | Но я твердо надеюсь, что весной она сможет вернуться. |
"Definitely." | - Твердо? |
"Yes." He walked around the desk and with his foot kicked an open drawer shut so violently that the glasses rattled. "Damn it, man, it goes hard enough with me myself that she must go!" he muttered. | - Да. - Он обошел стол и так сильно ударил нотой по выдвинутому ящику, что зазвенели стаканы. -Черт возьми, поймите же, дорогой, мне и самому тяжело, что она должна уехать! - пробормотал он. |
A nurse came in. | Вошла сестра. |
Jaff? waved her away. | Знаком Жаффе предложил ей удалиться. |
But she stood nevertheless, dumpy, four-square, with a bulldog face under grey hair. | Но она осталась на месте, коренастая, неуклюжая, с лицом бульдога под копной седых волос. |
"Afterwards," growled. Jaff?. "Come again afterwards." | - Потом! - буркнул Жаффе. - Зайдите потом! |
The nurse turned away irritably. | Сестра раздраженно повернулась и направилась к двери. |
As she went she switched off the electric light. | Выходя, она нажала на кнопку выключателя. |
Grey and milky the day suddenly stood in the room. | Комната наполнилась вдруг серовато-молочным светом. |
Jaff?'s face was pale all at once. | Лицо Жаффе стало землистым. |
"Old witch," said he. "Twenty years now I've been meaning to get rid of her. | - Старая ведьма! - сказал он. - Вот уж двадцать лет, как я собираюсь ее выставить. |
But she's too good." Then he turned to me. "Well?" | Но очень хорошо работает. - Затем он повернулся ко мне. - Итак? |
"We go to-night," said I. | - Мы уедем сегодня вечером, - сказал я. |
"To-night?" | - Сегодня? |
"Yes. | - Да. |
If it has to be, then to-day is better than to-morrow. | Уж если надо, то лучше сегодня, чем завтра. |
I'll take her. | Я отвезу ее. |
I can get away for a few days." | Смогу отлучиться на несколько дней. |
He nodded and shook hands. | Он кивнул и пожал мне руку. |
I went. | Я ушел. |
The way to the door seemed very far. | Путь до двери показался мне очень долгим. |
Outside I stopped and stood. I noticed I had the letters still in my hand. | На улице я остановился и заметил, что все еще держу письма в руке. |
The rain was beating on the paper. | Дождь барабанил по конвертам. |
I wiped the letters and put them in my breast pocket. | Я вытер их и сунул в боковой карман. |
Then I looked around. | Потом посмотрел вокруг. |
An omnibus pulled up just in front of the house. | К дому подкатил автобус. |
It was chock-full and a swarm of people crowded out. | Он был переполнен, и из него высыпала толпа пассажиров. |
Some girls in black shining mackintoshes were laughing with the guard. | Несколько девушек в черных блестящих дождевиках шутили с кондуктором. |
He was young and the white teeth flashed in his tanned face. | Он был молод, белые зубы ярко выделялись на смуглом лице. |
It can't be, thought I, that can't all be. | "Ведь так нельзя, - подумал я, - это невозможно! |
So much life, and Pat must go! | Столько жизни вокруг, а Пат должна умереть!" |
Ringing, the bus drove off. | Кондуктор дал звонок, и автобус тронулся. |
Its wheels spurted a swathe of water over the footpath. | Из-под колес взметнулись снопы брызг и обрушились на тротуар. |
I walked on to tell K?ster and to get the tickets. | Я пошел дальше. Надо было предупредить Кестера и достать билеты. * * * |
At noon I came home. I had fixed everything and already wired the sanatorium. | К двенадцати часам дня я пришел домой и успел сделать все, отправил даже телеграмму в санаторий. |
"Pat," said I, still in the doorway, "can you have everything packed by this evening?" | - Пат, - сказал я, еще стоя в дверях, - ты успеешь уложить вещи до вечера? |
"Must I go?" , | - Я должна уехать? |
"Yes," said I. "Yes, Pat." | - Да, - сказал я, - да, Пат. |
"By myself?" | - Одна? |
"No. | - Нет. |
We're going together. | Мы поедем вместе. |
I'm taking you." | Я отвезу тебя. |
Her face regained colour. | Ее лицо слегка порозовело. |
"When must I be ready then?" she asked. | - Когда же я должна быть готова? - спросила она. |
"The train leaves to-night at ten." | - Поезд уходит в десять вечера. |
"And are you going out again now?" | - А теперь ты опять уйдешь? |
"No. | - Нет. |
I'm staying here till we leave." | Останусь с тобой до отъезда. |
She took a deep breath. | Она глубоко вздохнула. |
"Then it's quite simple, Robby," said she. "Should we begin at once?" | - Тогда все просто, Робби, - сказала она. - Начнем сразу? |
"We've time still." | - У нас еще есть время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать