Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had had all kinds-of drink already. | Он уже успел выпить всего понемногу. |
"Well, Bob, my lad," said he clapping me on the shoulder, "what's happening wkh you?" "Nothing, Ferdinand," I replied, "that's the trouble." | - Ну, мой маленький Робби, - сказал он и хлопнул меня по плечу, - что с тобой творится? - Ничего, Фердинанд, - ответил я, - в том-то и вся беда. |
He looked at me awhile. "Nothing?" said he then. "Nothing? | - Ничего? - Он внимательно посмотрел на меня, потом снова спросил: - Ничего? |
That's a great deal. | Ты хочешь сказать, ничто! Но ничто - это уже много! |
Nothing is the mirror in which you see the world." | Ничто - это зеркало, в котором отражается мир. |
"Bravo!" cried Lenz grinning. "Most original, Ferdinand." | - Браво! - крикнул Ленц. - Необычайно оригинально, Фердинанд! |
"You keep quiet, Gottfried." Ferdinand turned his great head on Lenz. "A romantic like you is only a grasshopper on the verge of life. | - Сиди спокойно, Готтфрид! - Фердинанд повернул к нему свою огромную голову. -Романтики вроде тебя - всего лишь патетические попрыгунчики, скачущие по краю жизни. |
He understands it all wrong and manufactures his sensations out of that. | Они понимают ее всегда ложно, и все для них сенсация. |
You lightweight, what do you know about Nothing?" | Да что ты можешь знать про Ничто, легковесное ты существо! |
"Enough to be content to remain a lightweight," declared Lenz. "Decent people show a proper respect for Nothing. | - Знаю достаточно, чтобы желать и впредь быть легковесным, - заявил Ленц. - Порядочные люди уважают это самое Ничто, Фердинанд. |
They don't go rooting about in it like moles." | Они не роются в нем, как кроты. |
Grau stared at him. | Грау уставился на него. |
"Pros't," said Gottfried. | - За твое здоровье! - сказал Готтфрид. |
"Pros't," said Ferdinand. "Pros't, you cork." | - За твое здоровье! - сказал Фердинанд. - За твое здоровье, пробка ты этакая! |
They emptied their glasses. | Они выпили свои рюмки до дна. |
"I wouldn't mind being a cork," said I, emptying my glass likewise, "the sort that does everything right and for whom everything goes right. | - С удовольствием был бы и я пробкой, - сказал я и тоже выпил свой бокал. - Пробкой, которая делает все правильно и добивается успеха. |
For a bit, at any rate." | Хоть бы недолго побыть в таком состоянии! |
"Apostate!" Ferdinand threw himself back in his chair so that it creaked. "Do you want to be a deserter-to betray the brotherhood?" | - Вероотступник! - Фердинанд откинулся в своем кресле так, что оно затрещало. - Хочешь стать дезертиром? Предать наше братство? |
"No," said I, "I don't want to betray anything. | - Нет, - сказал я, - никого я не хочу предавать. |
But I do want that not everything we touch should always go to pieces." ' | Но мне бы хотелось, чтобы не всегда и не все шло у нас прахом. |
Ferdinand leaned forward. | Фердинанд подался вперед. |
His big, wild face twitched. | Его крупное лицо, в котором в эту минуту было что-то дикое, дрогнуло. |
"To compensate, you do belong to an order, brother-the order of the unsuccessful, the unsound fellows with their desires without purpose, their ambition that brings in nothing, their love without prospect, their despair without reason." He smiled. "The secret brotherhood that prefers to go under rather than make a career, that will sooner gamble, lose, trifle their life away than forget or industriously falsify the unattainable picture-the picture they carry in their hearts, brother, indelibly engraved there in the hours, the days, the nights when there was nothing but this one thing-stark living and stark dying." He held up his glass and made a sign to Fred at the bar. | - Потому, брат, ты и причастен к одному ордену, -к ордену неудачников и неумельцев, с их бесцельными желаниями, с их тоской, не приводящей ни к чему, с их любовью без будущего, с их бессмысленным отчаянием. - Он улыбнулся. - Ты принадлежишь к тайному братству, члены которого скорее погибнут, чем сделают карьеру, скорее проиграют, распылят, потеряют свою жизнь, но не посмеют, предавшись суете, исказить или позабыть недосягаемый образ,- тот образ, брат мой, который они носят в своих сердцах, который был навечно утвержден в часы, и дни, и ночи, когда не было ничего, кроме голой жизни и голой смерти. - Он поднял свою рюмку и сделал знак Фреду, стоявшему у стойки: |
"Give me something to drink." | - Дай мне выпить. |
Fred brought the bottle. | Фред принес бутылку. |
"Should I put on the gramophone a bit?" he asked. | - Пусть еще поиграет патефон? - спросил он. |
"No," said Lenz, "chuck your gramophone out the window and bring some bigger glasses. | - Нет, - сказал Ленц. - Выбрось свой патефон ко всем чертям и принеси бокалы побольше. |
Then turn out half the lights, put a few bottles on the table and shove off into your office next door." | Убавь свет, поставь сюда несколько бутылок и убирайся к себе в конторку. |
Fred nodded and turned out the top lights. | Фред кивнул и выключил верхний свет. |
Only the little side lamps with the parchment shades from old maps were left burning. | Горели только лампочки под пергаментными абажурами из старых географических карт. |
Lenz filled the glasses. | Ленц наполнил бокалы: |
"Pros't, boys! | - Выпьем, ребята! |
Because we're alive. | За то, что мы живем! |
Because we breathe. | За то, что мы дышим! |
Because we're so conscious of life that we don't know which end to begin." | Ведь мы так сильно чувствуем жизнь! Даже не знаем, что нам с ней делать! |
"That's just it," said Ferdinand. "Only the unhappy man appreciates happiness. | - Это так, - сказал Фердинанд. - Только несчастный знает, что такое счастье. |
The happy man is a mannequin for the life-feeling. He displays it merely; he doesn't possess it. | Счастливец ощущает радость жизни не более, чем манекен: он только демонстрирует эту радость, но она ему не дана. |
Light doesn't shine in the light; it shines in the dark. | Свет не светит, когда светло. Он светит во тьме. |
A health to the dark. | Выпьем за тьму! |
The man who has once been in the storm can't handle delicate electric apparatus any more. | Кто хоть раз попал в грозу, тому нечего объяснять, что такое электричество. |
To hell with the storm. | Будь проклята гроза! |
Blessed be our bit of life. | Да будет благословенна та малая толика жизни, что мы имеем! |
And because we do love it we're not prepared to invest it in five per cents; we prefer to burn it. | И так как мы любим ее, не будем же закладывать ее под проценты! Живи напропалую! |
Drink, my boys. | Пейте, ребята! |
There are stars still shining that blew up ten thousand light-years ago. | Есть звезды, которые распались десять тысяч световых лет тому назад, но они светят и поныне! |
Drink while there is yet time. | Пейте, пока есть время! |
Long live unhappiness. | Да здравствует несчастье! |
Long live the dark." | Да здравствует тьма! |
He poured himself a tumbler of cognac and drank it up. | Он налил себе полный стакан коньяку и выпил залпом. * * * |
The rum was knocking in my head. | Ром шумел в моей голове. |
I got up softly and went over to Fred in the office. | Я тихо встал и пошел в конторку Фреда. |
He was asleep. | Он спал. |
I waked him and put through a long-distance call to the sanatorium. | Разбудив его, я попросил заказать телефонный разговор с санаторием. |
"You may as well wait," said he. "It's pretty quick this time of night." | - Подождите немного, - сказал он. - В это время соединяют быстро. |
Five minutes later the telephone rang and the sanatorium answered. | Через пять минут телефон зазвонил. Санаторий был на проводе. |
"I want to speak to Fr?ulein Hollmann." | - Я хотел бы поговорить с фройляйн Хольман, -сказал я. - Минутку, соединяю вас с дежурной. |
The nurse came to the phone. | Мне ответила старшая сестра: |
"Fr?ulein Hollmann is asleep already." | - Фройляйн Хольман уже спит. |
"Hasn't she a telephone in her room?" | - А в ее комнате нет телефона? |
"No." | - Нет. |
"Can't you wake her?" | - Вы не можете ее разбудить? |
The voice hesitated. | Сестра ответила не сразу: |
"No. | - Нет. |
Besides she is not to get up to-day." | Сегодня она больше не должна вставать. |
"Has something happened?" | - Что-нибудь случилось? |
"No. | - Нет. |
She only has to stay in bed for the next few days." | Но в ближайшие дни она должна оставаться в постели. |
"You're sure nothing's happened?" | - Я могу быть уверен, что ничего не случилось? |
"No, no, it's the usual thing at the start. | - Ничего, ничего, так всегда бывает вначале. |
She has to stay in bed and get used to the place." | Она должна оставаться в постели и постепенно привыкнуть к обстановке. |
I hung up the receiver. | Я повесил трубку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать