Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was to be a grand carnival for the bachelors of the various clubs. | Холостяки всех союзов устраивали большой вечер. |
The president of the cattlemen's club, Stefan Grigoleit, presented two suckling-pigs and a number of trotters. | Председатель союза скотопромышленников, свиноторговец Стефан Григоляйт, пожертвовал для праздника двух молочных поросят и много свиных ножек. |
He had been two years a widower and had a soft heart, so he wanted to spend Christmas in company. | Григоляйт был уже два года вдовцом. Он отличался мягким и общительным характером; вот ему и захотелось встретить рождество в приятном обществе. |
The proprietor erected a twelve-foot silver fir tree beside the bar; Rosa, who was an authority in all homely matters, undertook the decoration of the tree. | Хозяин кафе раздобыл четырехметровую ель, которую водрузили около стойки. Роза, признанный авторитет по части уюта и задушевной атмосферы, взялась украсить дерево. |
Marian and Kiki, the pansy, who as a result of his defect had considerable feeling for the beautiful, helped her. | Ей помогали Марион и Кики, - в силу своих наклонностей он тоже обладал чувством прекрасного. |
The three started their work at noon. They used up a vast quantity of coloured balls, candles and tinsel, but there was no denying at the finish that the tree did look magnificent. | Они приступили к работе в полдень и навесили на дерево огромное количество пестрых стеклянных шаров, свечей и золотых пластинок. В конце концов елка получилась на славу. |
As a special compliment to Grigoleit, a number of pink little marzipan pigs were hung on it. | В знак особого внимания к Григоляйту на ветках было развешано множество розовых свинок из марципана. * * * |
I had lain down on the bed in the afternoon to sleep for a few hours. | После обеда я прилег и проспал несколько часов. |
When I waked it was dark. I had to think a moment-whether it was night or morning. | Проснулся я уже затемно и не сразу сообразил, вечер ли теперь или утро. |
I had been dreaming, but had forgotten what it was about. | Мне что-то снилось, но я не мог вспомнить, что. |
But I was still far away, and imagined I heard a black door slam behind me. | Сон унес меня куда-то далеко, и мне казалось, что я еще слышу, как за мной захлопывается черная дверь. |
Then I realized someone was knocking. | Потом я услышал стук. |
"Who's there?" I called. | - Кто там? - откликнулся я. |
"It's me, Herr Lohkamp." | - Я, господин Локамп. |
I recognised Frau Zalewski's voice. | Я узнал голос фрау Залевски. |
"Come in," said I, "the door's open." | - Войдите, - сказал я. - Дверь открыта. |
The latch creaked and I saw Frau Zalewski standing in the doorway against the yellow light of the passage. "Frau Hasse's here," she whispered. "Come, quick. | Скрипнула дверь, и я увидел фигуру фрау Залевски, освещенную желтым светом, лившимся из коридора. - Пришла фрау Хассе, - прошептала она. - Пойдемте скорее. |
I can't tell her." | Я не могу ей сказать это. |
I did not move. | Я не пошевелился. |
I needed to find myself first. | Нужно было сперва прийти в себя. |
"Send her to the police," I then answered. | - Пошлите ее в полицию, - сказал я, подумав. |
"Herr Lohkamp!" Frau Zalewski raised her hands. "There's nobody else here. | - Господин Локамп! - фрау Залевски заломила руки. - Никого нет, кроме вас. |
You must help me. | Вы должны мне помочь. |
After all you are a Christian." | Ведь вы же христианин! |
She stood in the rectangle of the doorway like a black, dancing shadow. | В светлом прямоугольнике двери она казалась черной, пляшущей тенью. |
"Cut it out," said I peevishly. "I'm coming." | - Перестаньте, - сказал я с досадой. - Сейчас приду. |
I put on my things and went out. | Я оделся и вышел. |
Frau Zalewski was waiting for me. | Фрау Залевски ожидала меня в коридоре. |
"Does she know anything yet?" I asked. | - Она уже знает? - спросил я. |
She shook her head and pressed her handkerchief to her lips. | Она покачала головой и прижала носовой платок к губам. |
"Where is she then?" | - Где она? |
"In her old room." | - В своей прежней комнате. |
Frida was standing at the kitchen door sweating with excitement. | У входа в кухню стояла Фрида, потная от волнения. |
"She's got a hat on all over egrets, and a diamond brooch," she whispered. | - На ней шляпа со страусовыми перьями и брильянтовая брошь, - прошептала она. |
"See to it that blathering kitchen slut doesn't listen," said I to Frau Zalewski and went in. | - Смотрите, чтобы эта идиотка не подслушивала, -сказал я фрау Залевски и вошел в комнату. |
Frau Hasse was by the window. | Фрау Хассе стояла у окна. |
She swung round as I entered. | Услышав шаги, она быстро обернулась. |
She had obviously been expecting somebody else. | Видимо, она ждала кого-то другого. |
It was idiotic, but my first glance went to the hat and the brooch though I did not intend it. | Как это ни было глупо, я прежде всего невольно обратил внимание на ее шляпу с перьями и брошь. |
Frida was right; the hat was blatant, the brooch less so. | Фрида оказалась права: шляпа была шикарна. Брошь - скромнее. |
The whole person was pretty much got-up, like that of one who would show another how well he was doing. | Дамочка расфуфырилась, явно желая показать, до чего хорошо ей живется. |
On the whole, she didn't look so bad; better anyway than all the years she had been here. | Выглядела она в общем неплохо; во всяком случае куда лучше, чем прежде. |
"Hasse's at work still on Christmas Eve, I suppose, eh?" she asked sharply. | - Хассе, значит, работает и в сочельник? - едко спросила она. |
"No," said I. | - Нет, - сказал я. |
"Where is he then? | - Где же он? |
On holiday?" | В отпуске? |
She came up to me swaying her hips. | Она подошла ко мне, покачивая бедрами. |
I smelt her strong perfume. | Меня обдал резкий запах ее духов. |
"What do you want with him then?" I asked. | - Что вам еще нужно от него? - спросил я. |
"Get my things. | - Взять свои вещи. |
Settle up. | Рассчитаться. |
After all, part of it belongs to me." | В конце концов кое-что здесь принадлежит и мне. |
"You don't have to, any more," said I. "It all belongs to you now." | - Не надо рассчитываться, - сказал я. - Теперь все это принадлежит только вам. |
She stared at me. "He's dead," said I. | Она недоуменно посмотрела на меня. - Он умер, -сказал я. |
I would rather have said it differently. | Я охотно сообщил бы ей это иначе. |
With more preparation, and gradually. | Не сразу, с подготовкой. |
But I didn't know how to begin. | Но я не знал, с чего начать. |
Besides my head was still muddled from the afternoon sleep-that sleep that brings a man near to suicide when he wakes. | Кроме того, моя голова еще гудела от сна - такого сна, когда, пробудившись, человек близок к самоубийству. |
Frau Hasse was standing in the middle of the room, and in a most extraordinary way I saw quite distinctly, the moment I told her, that if she fell over there was nothing she would hit herself against. | Фрау Хассе стояла посредине комнаты, и в момент, когда я ей сказал это, я почему-то совершенно отчетливо представил себе, что она ничего не заденет, если рухнет на пол. |
It was curious, but I saw nothing else and thought nothing else. | Странно, но я действительно ничего другого не видел и ни о чем другом не думал. |
She didn't fall, of course. | Но она не упала. |
She stood and looked at me. | Продолжая стоять, она смотрела на меня. |
"So," she said, "so-" Only the feathers of her egret hat trembled. | Только перья на ее роскошной шляпе затрепетали. - Вот как... - сказала она, - вот как... |
Then suddenly, before I could realise what was happening, I saw the scented, made-up woman grow old before my eyes. It was as if time beat down on her like rain in a thunderstorm, every second a year-the strain broke, the triumph was extinguished, the face decayed. | И вдруг - я даже не сразу понял, что происходит, -эта расфранченная, надушенная женщина начала стареть на моих глазах, словно время ураганным ливнем обрушилось на нее и каждая секунда была годом. Напряженность исчезла, торжество угасло, лицо стало дряхлым. |
Wrinkles crept into it like worms; and then, as with a groping, uncertain movement she reached toward the back of a chair and sat down as if she were afraid of breaking something, it might have been no longer the same woman-so weary, dilapidated and old did she look. | Морщины наползли на него, как черви, и когда неуверенным, нащупывающим движением руки она дотянулась до спинки стула и села, словно боясь разбить что-то, передо мной была другая женщина, - усталая, надломленная, старая. |
"What did he have?" she asked without moving her lips. | - От чего он умер? - спросила она, не шевеля губами. |
"It happened suddenly," said I. "Quite suddenly." | - Это случилось внезапно, - сказал я. |
She was not listening. She was looking at her hands. | Она не слушала и смотрела на свои руки. |
"What shall I do?" she murmured. "Whatever shall I do now?" | - Что мне теперь делать? - бормотала она. - Что мне теперь делать? |
I waited some time; I felt disgusting. | Я подождал немного. Чувствовал я себя ужасно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать