Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was to be a grand carnival for the bachelors of the various clubs. Холостяки всех союзов устраивали большой вечер.
The president of the cattlemen's club, Stefan Grigoleit, presented two suckling-pigs and a number of trotters. Председатель союза скотопромышленников, свиноторговец Стефан Григоляйт, пожертвовал для праздника двух молочных поросят и много свиных ножек.
He had been two years a widower and had a soft heart, so he wanted to spend Christmas in company. Григоляйт был уже два года вдовцом. Он отличался мягким и общительным характером; вот ему и захотелось встретить рождество в приятном обществе.
The proprietor erected a twelve-foot silver fir tree beside the bar; Rosa, who was an authority in all homely matters, undertook the decoration of the tree. Хозяин кафе раздобыл четырехметровую ель, которую водрузили около стойки. Роза, признанный авторитет по части уюта и задушевной атмосферы, взялась украсить дерево.
Marian and Kiki, the pansy, who as a result of his defect had considerable feeling for the beautiful, helped her. Ей помогали Марион и Кики, - в силу своих наклонностей он тоже обладал чувством прекрасного.
The three started their work at noon. They used up a vast quantity of coloured balls, candles and tinsel, but there was no denying at the finish that the tree did look magnificent. Они приступили к работе в полдень и навесили на дерево огромное количество пестрых стеклянных шаров, свечей и золотых пластинок. В конце концов елка получилась на славу.
As a special compliment to Grigoleit, a number of pink little marzipan pigs were hung on it. В знак особого внимания к Григоляйту на ветках было развешано множество розовых свинок из марципана. * * *
I had lain down on the bed in the afternoon to sleep for a few hours. После обеда я прилег и проспал несколько часов.
When I waked it was dark. I had to think a moment-whether it was night or morning. Проснулся я уже затемно и не сразу сообразил, вечер ли теперь или утро.
I had been dreaming, but had forgotten what it was about. Мне что-то снилось, но я не мог вспомнить, что.
But I was still far away, and imagined I heard a black door slam behind me. Сон унес меня куда-то далеко, и мне казалось, что я еще слышу, как за мной захлопывается черная дверь.
Then I realized someone was knocking. Потом я услышал стук.
"Who's there?" I called. - Кто там? - откликнулся я.
"It's me, Herr Lohkamp." - Я, господин Локамп.
I recognised Frau Zalewski's voice. Я узнал голос фрау Залевски.
"Come in," said I, "the door's open." - Войдите, - сказал я. - Дверь открыта.
The latch creaked and I saw Frau Zalewski standing in the doorway against the yellow light of the passage. "Frau Hasse's here," she whispered. "Come, quick. Скрипнула дверь, и я увидел фигуру фрау Залевски, освещенную желтым светом, лившимся из коридора. - Пришла фрау Хассе, - прошептала она. - Пойдемте скорее.
I can't tell her." Я не могу ей сказать это.
I did not move. Я не пошевелился.
I needed to find myself first. Нужно было сперва прийти в себя.
"Send her to the police," I then answered. - Пошлите ее в полицию, - сказал я, подумав.
"Herr Lohkamp!" Frau Zalewski raised her hands. "There's nobody else here. - Господин Локамп! - фрау Залевски заломила руки. - Никого нет, кроме вас.
You must help me. Вы должны мне помочь.
After all you are a Christian." Ведь вы же христианин!
She stood in the rectangle of the doorway like a black, dancing shadow. В светлом прямоугольнике двери она казалась черной, пляшущей тенью.
"Cut it out," said I peevishly. "I'm coming." - Перестаньте, - сказал я с досадой. - Сейчас приду.
I put on my things and went out. Я оделся и вышел.
Frau Zalewski was waiting for me. Фрау Залевски ожидала меня в коридоре.
"Does she know anything yet?" I asked. - Она уже знает? - спросил я.
She shook her head and pressed her handkerchief to her lips. Она покачала головой и прижала носовой платок к губам.
"Where is she then?" - Где она?
"In her old room." - В своей прежней комнате.
Frida was standing at the kitchen door sweating with excitement. У входа в кухню стояла Фрида, потная от волнения.
"She's got a hat on all over egrets, and a diamond brooch," she whispered. - На ней шляпа со страусовыми перьями и брильянтовая брошь, - прошептала она.
"See to it that blathering kitchen slut doesn't listen," said I to Frau Zalewski and went in. - Смотрите, чтобы эта идиотка не подслушивала, -сказал я фрау Залевски и вошел в комнату.
Frau Hasse was by the window. Фрау Хассе стояла у окна.
She swung round as I entered. Услышав шаги, она быстро обернулась.
She had obviously been expecting somebody else. Видимо, она ждала кого-то другого.
It was idiotic, but my first glance went to the hat and the brooch though I did not intend it. Как это ни было глупо, я прежде всего невольно обратил внимание на ее шляпу с перьями и брошь.
Frida was right; the hat was blatant, the brooch less so. Фрида оказалась права: шляпа была шикарна. Брошь - скромнее.
The whole person was pretty much got-up, like that of one who would show another how well he was doing. Дамочка расфуфырилась, явно желая показать, до чего хорошо ей живется.
On the whole, she didn't look so bad; better anyway than all the years she had been here. Выглядела она в общем неплохо; во всяком случае куда лучше, чем прежде.
"Hasse's at work still on Christmas Eve, I suppose, eh?" she asked sharply. - Хассе, значит, работает и в сочельник? - едко спросила она.
"No," said I. - Нет, - сказал я.
"Where is he then? - Где же он?
On holiday?" В отпуске?
She came up to me swaying her hips. Она подошла ко мне, покачивая бедрами.
I smelt her strong perfume. Меня обдал резкий запах ее духов.
"What do you want with him then?" I asked. - Что вам еще нужно от него? - спросил я.
"Get my things. - Взять свои вещи.
Settle up. Рассчитаться.
After all, part of it belongs to me." В конце концов кое-что здесь принадлежит и мне.
"You don't have to, any more," said I. "It all belongs to you now." - Не надо рассчитываться, - сказал я. - Теперь все это принадлежит только вам.
She stared at me. "He's dead," said I. Она недоуменно посмотрела на меня. - Он умер, -сказал я.
I would rather have said it differently. Я охотно сообщил бы ей это иначе.
With more preparation, and gradually. Не сразу, с подготовкой.
But I didn't know how to begin. Но я не знал, с чего начать.
Besides my head was still muddled from the afternoon sleep-that sleep that brings a man near to suicide when he wakes. Кроме того, моя голова еще гудела от сна - такого сна, когда, пробудившись, человек близок к самоубийству.
Frau Hasse was standing in the middle of the room, and in a most extraordinary way I saw quite distinctly, the moment I told her, that if she fell over there was nothing she would hit herself against. Фрау Хассе стояла посредине комнаты, и в момент, когда я ей сказал это, я почему-то совершенно отчетливо представил себе, что она ничего не заденет, если рухнет на пол.
It was curious, but I saw nothing else and thought nothing else. Странно, но я действительно ничего другого не видел и ни о чем другом не думал.
She didn't fall, of course. Но она не упала.
She stood and looked at me. Продолжая стоять, она смотрела на меня.
"So," she said, "so-" Only the feathers of her egret hat trembled. Только перья на ее роскошной шляпе затрепетали. - Вот как... - сказала она, - вот как...
Then suddenly, before I could realise what was happening, I saw the scented, made-up woman grow old before my eyes. It was as if time beat down on her like rain in a thunderstorm, every second a year-the strain broke, the triumph was extinguished, the face decayed. И вдруг - я даже не сразу понял, что происходит, -эта расфранченная, надушенная женщина начала стареть на моих глазах, словно время ураганным ливнем обрушилось на нее и каждая секунда была годом. Напряженность исчезла, торжество угасло, лицо стало дряхлым.
Wrinkles crept into it like worms; and then, as with a groping, uncertain movement she reached toward the back of a chair and sat down as if she were afraid of breaking something, it might have been no longer the same woman-so weary, dilapidated and old did she look. Морщины наползли на него, как черви, и когда неуверенным, нащупывающим движением руки она дотянулась до спинки стула и села, словно боясь разбить что-то, передо мной была другая женщина, - усталая, надломленная, старая.
"What did he have?" she asked without moving her lips. - От чего он умер? - спросила она, не шевеля губами.
"It happened suddenly," said I. "Quite suddenly." - Это случилось внезапно, - сказал я.
She was not listening. She was looking at her hands. Она не слушала и смотрела на свои руки.
"What shall I do?" she murmured. "Whatever shall I do now?" - Что мне теперь делать? - бормотала она. - Что мне теперь делать?
I waited some time; I felt disgusting. Я подождал немного. Чувствовал я себя ужасно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x