Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At seven o'clock I put through the call to Pat. В семь часов я заказал телефонный разговор с Пат.
After seven the fee was half, so I could talk twice as long. После семи действовал половинный тариф, и я мог говорить вдвое дольше.
I sat on the table in the hall and waited. Я сел на стол в передней и стал ждать.
I didn't want to go into the kitchen. Идти на кухню не хотелось.
It smelt too much there of haricot beans, and I didn't want to associate Pat with that. Там пахло зелеными бобами, и я не хотел, чтобы это хоть как-то связывалось с Пат даже при телефонном разговоре.
A quarter of an hour later the call came through. Через четверть часа мне дали санаторий.
Pat was at the instrument immediately. Пат сразу подошла к аппарату.
As I heard her warm, deep, slightly hesitant voice so close beside me, I became so excited I could hardly speak. Услышав так близко ее теплый, низкий, чуть неуверенный голос, я до того разволновался, что почти не мог говорить.
It was a sort of tremour, a boiling of the blood, against which no effort of the will availed anything. . Я был как в лихорадке, кровь стучала в висках, я никак не мог овладеть собой.
"My God, Pat," said I, "are you really there?" - Боже мой, Пат, - сказал я, - это действительно ты?
She laughed. Она рассмеялась.
"Where are you then, Robby? - Где ты, Робби?
At the office?" В конторе?
"No, I'm sitting on the table at Frau Zalewski's. - Нет, я сижу на столе у фрау Залевски.
How are you?" Как ты поживаешь?
"Well, darling." - Хорошо, милый.
"Are you up?" - Ты встала?
"Yes. - Да.
I'm sitting on the window seat in my room and have my white bathing dress on. Сижу в белом купальном халате на подоконнике в своей комнате.
It's snowing outside." За окном идет снег.
I suddenly saw her clearly before me. Вдруг я ясно увидел ее.
I saw the snowflakes whirling, I saw the fine, dark head, the straight shoulders, inclined slightly forward, the bronzed skin. Я видел кружение снежных хлопьев, темную точеную головку, прямые, чуть согнутые плечи, бронзовую кожу.
"My word, Pat," said I, "this damned money. - Господи, Пат! - сказал я. - Проклятые деньги!
If it weren't for that I'd be sitting in an aeroplane now and arrive there before the night's out." "Ach, darling-" Я бы тут же сел в самолет и вечером был бы у тебя. - О дорогой мой...
She was silent. Она замолчала.
I listened in to the light scratching and humming of the wire. Я слышал тихие шорохи и гудение провода.
"Are you there still, Pat?" - Ты еще слушаешь, Пат?
"Yes, Robby. - Да, Робби.
But you mustn't say things like that. Но не надо говорить таких вещей.
It made me quite giddy." У меня совсем закружилась голова.
"I feel damned giddy, too," said I. "Tell me everything you do up there." - И у меня здорово кружится голова, - сказал я. -Расскажи, что ты там делаешь наверху.
She began to speak, but soon I no longer heard what she was saying. Она заговорила, но скоро я перестал вникать в смысл слов и слушал только ее голос.
I heard only her voice, and as I sat there on the table in the dark hall, between the boar's head and the kitchen with the haricot beans, a door seemed to open and a wave of warmth and light came in, soothing and bright, full of dreams and desire and youth. Я сидел в темной передней под кабаньей головой, из кухни доносился запах бобов. Вдруг мне почудилось, будто распахнулась дверь и меня обдала волна тепла и блеска, нежная, переливчатая, полная грез, тоски и молодости.
I propped my feet against the table, I rested my head in my hand, I looked at the boar's head and the repulsive kitchen door, but I could not help myself-summer was all at once there; wind, sunset over the fields of corn, and the green light of the woodland path. Я уперся ногами в перекладину стола, прижал ладонь к щеке, смотрел на кабанью голову, на открытую дверь кухни и не замечал всего этого, -вокруг было лето, ветер, вечер над пшеничным полем и зеленый свет лесных дорожек.
The voice ceased. Голос умолк.
I breathed deep. Я глубоко дышал.
"It is lovely to talk to you, Pat. - Как хорошо говорить с тобой, Пат.
And to-night what are you doing there?" А что ты делаешь сегодня вечером?
"To-night there's a little party. - Сегодня у нас маленький праздник.
It starts at eight o'clock. Он начинается в восемь.
I'm just getting dressed for it." Я как раз одеваюсь, чтобы пойти.
"What are you going to wear? - Что ты наденешь?
The silver dress?" Серебряное платье?
"Yes, Robby. - Да, Робби.
The silver dress you carried me along the passage in." Серебряное платье, в котором ты нес меня по коридору.
"And whom are you going with?" - А с кем ты идешь?
"Nobody. - Ни с кем.
It's here in the sanatorium. Вечер будет в санатории.
Below in the hall. Внизу, в холле.
We all know each other, you see." Тут все знают друг друга.
"It must be difficult for you in the silver dress not to be false to me." - Тебе, должно быть, трудно сохранять мне верность, - сказал я. - Особенно в серебряном платье.
She laughed. Она рассмеялась:
"Not in that at all. - Только не в этом платье.
I have memories there." У меня с ним связаны кое-какие воспоминания.
"So have I. - У меня тоже.
I've seen its effect. Я видел, какое оно производит впечатление.
But I'm not asking for details, that's all. Впрочем, я не так уж любопытен.
You can be false if you like, I only want not to know it. Ты можешь мне изменить, только я не хочу об этом знать.
Afterwards, when you come back, it will only be like a dream to you and past and forgotten." Потом, когда вернешься, будем считать, что это тебе приснилось, позабыто и прошло.
"Ach, Robby," said she slowly and her voice sounded deeper than before, "I can't be false to you. - Ах, Робби, - проговорила она медленно и глухо.- Не могу я тебе изменить.
I think too much of you for that. Я слишком много думаю о тебе.
You don't know what it is like being up here. Ты не знаешь, какая здесь жизнь.
A beautiful sunshiny imprisonment. Сверкающая, прекрасная тюрьма.
One amuses oneself as well as one can, that's all. Стараюсь отвлечься как могу, вот и все.
When I think of your room, sometimes I don't know what to do; then I go to the station and watch the trains come up from below, and think I am nearer to you if I get into a compartment, or pretend I have come to meet someone." Вспоминая твою комнату, я просто не знаю, что делать. Тогда я иду на вокзал и смотрю на поезда, прибывающие снизу, вхожу в вагоны или делаю вид, будто встречаю кого-то. Так мне кажется, что я ближе к тебе.
I bit my lip. Я крепко сжал губы.
I had never heard her talk like that before. Никогда еще она не говорила со мной так.
She had always been shy, and couched her liking in a gesture, a glance, rather than in words. Она всегда была застенчива, и ее привязанность проявлялась скорее в жестах или взглядах, чем в словах.
"I'll see to it that I come and visit you sometime, Pat," said I. - Я постараюсь приехать к тебе, Пат, - сказал я.
"Really, Robby?" - Правда, Робби?
"Yes, at the end of January, perhaps." - Да, может быть в конце января.
I knew it was hardly likely, for from February on we would have to rake up the money for the sanatorium. Я знал, что это вряд ли будет возможно: в конце февраля надо было снова платить за санаторий.
But I said it, so that she should have something she could think about. Но я сказал это, чтобы подбодрить ее.
Then later it wouldn't be so difficult to postpone it until the day came when she would return. Потом я мог бы без особого труда оттягивать свой приезд до того времени, когда она поправится и сама сможет уехать из санатория.
"Good-bye, Pat," said I. "Look after yourself. - До свидания, Пат, - сказал я. - Желаю тебе всего хорошего!
Be happy, then I shall be happy too. Будь весела, тогда и мне будет радостно.
Be happy to-night." Будь веселой сегодня.
"Yes, Robby, I am happy, now." - Да, Робби, сегодня я счастлива. * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x