Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At seven o'clock I put through the call to Pat. | В семь часов я заказал телефонный разговор с Пат. |
After seven the fee was half, so I could talk twice as long. | После семи действовал половинный тариф, и я мог говорить вдвое дольше. |
I sat on the table in the hall and waited. | Я сел на стол в передней и стал ждать. |
I didn't want to go into the kitchen. | Идти на кухню не хотелось. |
It smelt too much there of haricot beans, and I didn't want to associate Pat with that. | Там пахло зелеными бобами, и я не хотел, чтобы это хоть как-то связывалось с Пат даже при телефонном разговоре. |
A quarter of an hour later the call came through. | Через четверть часа мне дали санаторий. |
Pat was at the instrument immediately. | Пат сразу подошла к аппарату. |
As I heard her warm, deep, slightly hesitant voice so close beside me, I became so excited I could hardly speak. | Услышав так близко ее теплый, низкий, чуть неуверенный голос, я до того разволновался, что почти не мог говорить. |
It was a sort of tremour, a boiling of the blood, against which no effort of the will availed anything. . | Я был как в лихорадке, кровь стучала в висках, я никак не мог овладеть собой. |
"My God, Pat," said I, "are you really there?" | - Боже мой, Пат, - сказал я, - это действительно ты? |
She laughed. | Она рассмеялась. |
"Where are you then, Robby? | - Где ты, Робби? |
At the office?" | В конторе? |
"No, I'm sitting on the table at Frau Zalewski's. | - Нет, я сижу на столе у фрау Залевски. |
How are you?" | Как ты поживаешь? |
"Well, darling." | - Хорошо, милый. |
"Are you up?" | - Ты встала? |
"Yes. | - Да. |
I'm sitting on the window seat in my room and have my white bathing dress on. | Сижу в белом купальном халате на подоконнике в своей комнате. |
It's snowing outside." | За окном идет снег. |
I suddenly saw her clearly before me. | Вдруг я ясно увидел ее. |
I saw the snowflakes whirling, I saw the fine, dark head, the straight shoulders, inclined slightly forward, the bronzed skin. | Я видел кружение снежных хлопьев, темную точеную головку, прямые, чуть согнутые плечи, бронзовую кожу. |
"My word, Pat," said I, "this damned money. | - Господи, Пат! - сказал я. - Проклятые деньги! |
If it weren't for that I'd be sitting in an aeroplane now and arrive there before the night's out." "Ach, darling-" | Я бы тут же сел в самолет и вечером был бы у тебя. - О дорогой мой... |
She was silent. | Она замолчала. |
I listened in to the light scratching and humming of the wire. | Я слышал тихие шорохи и гудение провода. |
"Are you there still, Pat?" | - Ты еще слушаешь, Пат? |
"Yes, Robby. | - Да, Робби. |
But you mustn't say things like that. | Но не надо говорить таких вещей. |
It made me quite giddy." | У меня совсем закружилась голова. |
"I feel damned giddy, too," said I. "Tell me everything you do up there." | - И у меня здорово кружится голова, - сказал я. -Расскажи, что ты там делаешь наверху. |
She began to speak, but soon I no longer heard what she was saying. | Она заговорила, но скоро я перестал вникать в смысл слов и слушал только ее голос. |
I heard only her voice, and as I sat there on the table in the dark hall, between the boar's head and the kitchen with the haricot beans, a door seemed to open and a wave of warmth and light came in, soothing and bright, full of dreams and desire and youth. | Я сидел в темной передней под кабаньей головой, из кухни доносился запах бобов. Вдруг мне почудилось, будто распахнулась дверь и меня обдала волна тепла и блеска, нежная, переливчатая, полная грез, тоски и молодости. |
I propped my feet against the table, I rested my head in my hand, I looked at the boar's head and the repulsive kitchen door, but I could not help myself-summer was all at once there; wind, sunset over the fields of corn, and the green light of the woodland path. | Я уперся ногами в перекладину стола, прижал ладонь к щеке, смотрел на кабанью голову, на открытую дверь кухни и не замечал всего этого, -вокруг было лето, ветер, вечер над пшеничным полем и зеленый свет лесных дорожек. |
The voice ceased. | Голос умолк. |
I breathed deep. | Я глубоко дышал. |
"It is lovely to talk to you, Pat. | - Как хорошо говорить с тобой, Пат. |
And to-night what are you doing there?" | А что ты делаешь сегодня вечером? |
"To-night there's a little party. | - Сегодня у нас маленький праздник. |
It starts at eight o'clock. | Он начинается в восемь. |
I'm just getting dressed for it." | Я как раз одеваюсь, чтобы пойти. |
"What are you going to wear? | - Что ты наденешь? |
The silver dress?" | Серебряное платье? |
"Yes, Robby. | - Да, Робби. |
The silver dress you carried me along the passage in." | Серебряное платье, в котором ты нес меня по коридору. |
"And whom are you going with?" | - А с кем ты идешь? |
"Nobody. | - Ни с кем. |
It's here in the sanatorium. | Вечер будет в санатории. |
Below in the hall. | Внизу, в холле. |
We all know each other, you see." | Тут все знают друг друга. |
"It must be difficult for you in the silver dress not to be false to me." | - Тебе, должно быть, трудно сохранять мне верность, - сказал я. - Особенно в серебряном платье. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Not in that at all. | - Только не в этом платье. |
I have memories there." | У меня с ним связаны кое-какие воспоминания. |
"So have I. | - У меня тоже. |
I've seen its effect. | Я видел, какое оно производит впечатление. |
But I'm not asking for details, that's all. | Впрочем, я не так уж любопытен. |
You can be false if you like, I only want not to know it. | Ты можешь мне изменить, только я не хочу об этом знать. |
Afterwards, when you come back, it will only be like a dream to you and past and forgotten." | Потом, когда вернешься, будем считать, что это тебе приснилось, позабыто и прошло. |
"Ach, Robby," said she slowly and her voice sounded deeper than before, "I can't be false to you. | - Ах, Робби, - проговорила она медленно и глухо.- Не могу я тебе изменить. |
I think too much of you for that. | Я слишком много думаю о тебе. |
You don't know what it is like being up here. | Ты не знаешь, какая здесь жизнь. |
A beautiful sunshiny imprisonment. | Сверкающая, прекрасная тюрьма. |
One amuses oneself as well as one can, that's all. | Стараюсь отвлечься как могу, вот и все. |
When I think of your room, sometimes I don't know what to do; then I go to the station and watch the trains come up from below, and think I am nearer to you if I get into a compartment, or pretend I have come to meet someone." | Вспоминая твою комнату, я просто не знаю, что делать. Тогда я иду на вокзал и смотрю на поезда, прибывающие снизу, вхожу в вагоны или делаю вид, будто встречаю кого-то. Так мне кажется, что я ближе к тебе. |
I bit my lip. | Я крепко сжал губы. |
I had never heard her talk like that before. | Никогда еще она не говорила со мной так. |
She had always been shy, and couched her liking in a gesture, a glance, rather than in words. | Она всегда была застенчива, и ее привязанность проявлялась скорее в жестах или взглядах, чем в словах. |
"I'll see to it that I come and visit you sometime, Pat," said I. | - Я постараюсь приехать к тебе, Пат, - сказал я. |
"Really, Robby?" | - Правда, Робби? |
"Yes, at the end of January, perhaps." | - Да, может быть в конце января. |
I knew it was hardly likely, for from February on we would have to rake up the money for the sanatorium. | Я знал, что это вряд ли будет возможно: в конце февраля надо было снова платить за санаторий. |
But I said it, so that she should have something she could think about. | Но я сказал это, чтобы подбодрить ее. |
Then later it wouldn't be so difficult to postpone it until the day came when she would return. | Потом я мог бы без особого труда оттягивать свой приезд до того времени, когда она поправится и сама сможет уехать из санатория. |
"Good-bye, Pat," said I. "Look after yourself. | - До свидания, Пат, - сказал я. - Желаю тебе всего хорошего! |
Be happy, then I shall be happy too. | Будь весела, тогда и мне будет радостно. |
Be happy to-night." | Будь веселой сегодня. |
"Yes, Robby, I am happy, now." | - Да, Робби, сегодня я счастлива. * * * |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать