Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What are you up to?" I asked. | Они сгрудились недалеко от меня и начали деловито шушукаться. - Что у вас там? - спросил я. |
"We get our presents now," replied Marian. | - Для нас приготовлены подарки, - ответила Марион. |
"Ach, so." | - Ах вот оно что. |
I leaned my head against the bar and tried to think what Pat would be doing now. | Я прислонил голову к стойке и попытался представить себе, что теперь делает Пат. |
I pictured the hall of the sanatorium, the open fire and Pat at a table by the window with Helga Guttmann and some other people I didn't know. | Я видел холл санатория, пылающий камин и Пат, стоящую у подоконника с Хельгой Гутман и еще какими-то людьми. |
It was all so dreadfully far away. . . . Sometimes I used to think that one day I should wake up, and all that had been would be over, forgotten, sunk, drowned. | Все это было так давно... Иногда я думал: проснусь в одно прекрасное утро, и вдруг окажется, что все прошло, позабыто, исчезло. |
Nothing was sure-not even memory. | Не было ничего прочного - даже воспоминаний. |
A bell rang. | Зазвенел колокольчик. |
The girls ran across to the billiard room like a flock of hens at feeding-time. | Девицы всполошились, как вспугнутая стайка кур, и побежали в биллиардную. |
There stood Rosa with the bell. | Там стояла Роза с колокольчиком в руке. |
She beckoned me to come too. | Она кивнула мне, чтобы я подошел. |
On the billiard table under a little Christmas tree stood an array of plates covered with tissue paper. | Под небольшой елкой на биллиардном столе были расставлены тарелки, прикрытые шелковой бумагой. |
On each lay a slip of paper with the name, and under it the parcels with the presents that the girls were giving one another. | На каждой лежал пакетик с подарком и карточка с именем. Девицы одаривали друг друга. |
Rosa had arranged it all. | Все подготовила Роза. |
Each girl had had to give her presents for the others, wrapped up, to Rosa, and she had distributed them over the several plates. | Подарки были вручены ей в упакованном виде, а она разложила их по тарелкам. |
The girls in their excitement tumbled over one another, like children in their haste to see as quickly as possible what they had got. | Возбужденные девицы тараторили, перебивая друг друга; они суетились, как дети, желая поскорее увидеть, что для них приготовлено. |
"Won't you look at your plate?" asked Rosa. | - Что же ты не возьмешь свою тарелку? - спросила меня Роза. |
"What plate?" : | - Какую тарелку? |
"Yours. | - Твою. |
There are presents for you too." | И для тебя есть подарки. |
Sure enough, there stood my name in two colours, red and black, and capitals even. | На бумажке изящным рондо и даже в два цвета -красным и черным - было выведено мое имя. |
Apples, nuts, oranges-a pullover from Rosa, knitted herself, a grey-green tie from the hostess, a pair of real artificial silk pink socks from Kiki, a leather belt from Wally the beautiful, a half-bottle of rum from Alois the waiter, half a dozen handkerchiefs from Marian, Lina, and Mimi together, and from the host two bottles of cognac. | Яблоки, орехи, апельсины, от Розы свитер, который она сама связала, от хозяйки -травянисто-зеленый галстук, от Кики - розовые носки из искусственного шелка, от красавицы Валли - кожаный ремень, от кельнера Алоиса -полбутылки рома, от Марион, Лины и Мими общий подарок - полдюжины носовых платков, и от хозяина - две бутылки коньяка. |
"Boys," said I, "boys, but this is most unexpected." | - Дети, - сказал я, - дети, но это совершенно неожиданно. |
"A surprise, eh?" cried Rosa. | - Ты изумлен? - воскликнула Роза. |
"Absolutely." | - Очень. |
I stood there confounded, and, damn it, was touched to the marrow. | Я стоял среди них, смущенный и тронутый до глубины души. |
"Lads," said I, "do you know when I last got a Christmas present? | - Дети, - сказал я, - знаете, когда я получал в последний раз подарки? |
I don't even remember. | Я и сам не помню. |
It must have been before the war. | Наверно, еще до войны. |
But now I have nothing at all for you!" | Но ведь у меня-то для вас ничего нет. |
There was an immense outburst of delight that I had been so completely outwitted. | Все были страшно рады, что подарки так ошеломили меня. |
"Because you've always played something for us," said Lina, blushing. | - За то, что ты нам всегда играл на пианино, -сказала Лина и покраснела. |
"Yes, play something for us, that's your present," declared Rosa. | - Да сыграй нам сейчас, - это будет твоим подарком, - заявила Роза. |
"Anything you like," said I. "Everything you like." | - Все, что захотите, - сказал я. - Все, что захотите. |
"Something out of childhood," called Marian. | - Сыграй "Мою молодость", - попросила Марион. |
"No, something cheerful," opposed Kiki. | - Нет, что-нибудь веселое, - запротестовал Кики. |
He was overruled. | Его голос потонул в общем шуме. |
He never quite counted as a man in any case. | Он вообще не котировался всерьез как мужчина. |
I sat down to the piano and began. | Я сел за пианино и начал играть. |
They all sang with me. | Все запели: |
Out of my childhood-comes a song to me . . . | Мне песня старая одна Мила с начала дней, |
Oh, how far off now lies-the land that once was mine | Она из юности слышна, Из юности моей.[2] |
The hostess turned out all the electric lights. | Хозяйка выключила электричество. |
Only the soft light of the candles remained. | Теперь горели только свечи на елке, разливая мягкий свет. |
The beer tap trickled gently like some spring in the woods and the flat-footed Alois hovered in the background to and fro like a dark Pan. | Тихо булькал пивной кран, напоминая плеск далекого лесного ручья, и плоскостопый Алоис сновал по залу неуклюжим черным привидением, словно колченогий Пан. |
I started the second verse. | Я заиграл второй куплет. |
With shining eyes and good little middle-class faces the girls stood around the piano-but look, who is that snivelling tears? | С блестящими глазами, с добрыми лицами мещаночек, сгрудились девушки вокруг пианино. И - о чудо! - кто-то заплакал навзрыд. |
Kiki, Kiki from Luckenwalde. | Это был Кики, вспомнивший свой родной Люкенвальд. |
Softly the door opened from the big clubroom. | Тихо отворилась дверь. |
Humming melodiously, the glee-party goose-stepped in and took up position behind the girls, Grigoleit leading with a black Brazilian cigar. | С мелодичным напевом гуськом в зал вошел хор во главе с Григоляйтом, курившим черную бразильскую сигару. Певцы выстроились позади девиц. |
When first I said farewell-the world seemed full to me, When I came back again-it all was gone . . . | О, как был полон этот мир. Когда я уезжал! Теперь вернулся я назад - Каким пустым он стал.[3] |
Softly the mixed chorus died away. | Тихо отзвучал смешанный хор. |
"Beautiful," said Lina. | - Красиво, - сказала Лина. |
Rosa lit the magic candles. | Роза зажгла бенгальские огни. |
They hissed and sprayed. "So, and now for something jolly," she called. "We must cheer Kiki up." | Они шипели и разбрызгивали искры. - Вот, а теперь что-нибудь веселое! - крикнула она. - Надо развеселить Кики. |
"Me too," said Stefan Grigoleit. | - Меня тоже, - заявил Стефан Григоляйт. |
At eleven K?ster and Lenz arrived. | В одиннадцать часов пришли Кестер и Ленц. |
With Georg, still pale, we sat at a table by the bar. | Мы сели с бледным Джорджи за столик у стойки. |
To steady him up, Georg was given a couple of slices of dry bread to eat. | Джорджи дали закусить, он едва держался на ногах. |
Soon after Lenz was lost to view in the tumult of the cattlemen. | Ленц вскоре исчез в шумной компании скотопромышленников. |
A quarter of an hour later he turned up at the bar with Grigoleit. | Через четверть часа мы увидели его у стойки рядом с Григоляйтом. |
The two had linked arms and were pledging eternal brotherhood. | Они обнимались и пили на брудершафт. |
"Stefan," said Grigoleit. | - Стефан! - воскликнул Григоляйт. |
"Gottfried," replied Lenz and both tipped the cognac down. | - Готтфрид! - ответил Ленц, и оба опрокинули по рюмке коньяку. |
"I'll send you a parcel of blood and liver sausage to-morrow, Gottfried. | - Г оттфрид, завтра я пришлю тебе пакет с кровяной и ливерной колбасой. |
Suit you?" | Договорились? - Договорились! |
"Down to the ground." Lenz clapped him on the shoulder. "Good old Stefan!" | Все в порядке! - Ленц хлопнул его по плечу. -Мой старый добрый Стефан! |
Stefan beamed. | Стефан сиял. |
"You have a grand laugh," said he, "I like people who can laugh well. | - Ты так хорошо смеешься, - восхищенно сказал он, - люблю, когда хорошо смеются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать