Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What are you up to?" I asked. Они сгрудились недалеко от меня и начали деловито шушукаться. - Что у вас там? - спросил я.
"We get our presents now," replied Marian. - Для нас приготовлены подарки, - ответила Марион.
"Ach, so." - Ах вот оно что.
I leaned my head against the bar and tried to think what Pat would be doing now. Я прислонил голову к стойке и попытался представить себе, что теперь делает Пат.
I pictured the hall of the sanatorium, the open fire and Pat at a table by the window with Helga Guttmann and some other people I didn't know. Я видел холл санатория, пылающий камин и Пат, стоящую у подоконника с Хельгой Гутман и еще какими-то людьми.
It was all so dreadfully far away. . . . Sometimes I used to think that one day I should wake up, and all that had been would be over, forgotten, sunk, drowned. Все это было так давно... Иногда я думал: проснусь в одно прекрасное утро, и вдруг окажется, что все прошло, позабыто, исчезло.
Nothing was sure-not even memory. Не было ничего прочного - даже воспоминаний.
A bell rang. Зазвенел колокольчик.
The girls ran across to the billiard room like a flock of hens at feeding-time. Девицы всполошились, как вспугнутая стайка кур, и побежали в биллиардную.
There stood Rosa with the bell. Там стояла Роза с колокольчиком в руке.
She beckoned me to come too. Она кивнула мне, чтобы я подошел.
On the billiard table under a little Christmas tree stood an array of plates covered with tissue paper. Под небольшой елкой на биллиардном столе были расставлены тарелки, прикрытые шелковой бумагой.
On each lay a slip of paper with the name, and under it the parcels with the presents that the girls were giving one another. На каждой лежал пакетик с подарком и карточка с именем. Девицы одаривали друг друга.
Rosa had arranged it all. Все подготовила Роза.
Each girl had had to give her presents for the others, wrapped up, to Rosa, and she had distributed them over the several plates. Подарки были вручены ей в упакованном виде, а она разложила их по тарелкам.
The girls in their excitement tumbled over one another, like children in their haste to see as quickly as possible what they had got. Возбужденные девицы тараторили, перебивая друг друга; они суетились, как дети, желая поскорее увидеть, что для них приготовлено.
"Won't you look at your plate?" asked Rosa. - Что же ты не возьмешь свою тарелку? - спросила меня Роза.
"What plate?" : - Какую тарелку?
"Yours. - Твою.
There are presents for you too." И для тебя есть подарки.
Sure enough, there stood my name in two colours, red and black, and capitals even. На бумажке изящным рондо и даже в два цвета -красным и черным - было выведено мое имя.
Apples, nuts, oranges-a pullover from Rosa, knitted herself, a grey-green tie from the hostess, a pair of real artificial silk pink socks from Kiki, a leather belt from Wally the beautiful, a half-bottle of rum from Alois the waiter, half a dozen handkerchiefs from Marian, Lina, and Mimi together, and from the host two bottles of cognac. Яблоки, орехи, апельсины, от Розы свитер, который она сама связала, от хозяйки -травянисто-зеленый галстук, от Кики - розовые носки из искусственного шелка, от красавицы Валли - кожаный ремень, от кельнера Алоиса -полбутылки рома, от Марион, Лины и Мими общий подарок - полдюжины носовых платков, и от хозяина - две бутылки коньяка.
"Boys," said I, "boys, but this is most unexpected." - Дети, - сказал я, - дети, но это совершенно неожиданно.
"A surprise, eh?" cried Rosa. - Ты изумлен? - воскликнула Роза.
"Absolutely." - Очень.
I stood there confounded, and, damn it, was touched to the marrow. Я стоял среди них, смущенный и тронутый до глубины души.
"Lads," said I, "do you know when I last got a Christmas present? - Дети, - сказал я, - знаете, когда я получал в последний раз подарки?
I don't even remember. Я и сам не помню.
It must have been before the war. Наверно, еще до войны.
But now I have nothing at all for you!" Но ведь у меня-то для вас ничего нет.
There was an immense outburst of delight that I had been so completely outwitted. Все были страшно рады, что подарки так ошеломили меня.
"Because you've always played something for us," said Lina, blushing. - За то, что ты нам всегда играл на пианино, -сказала Лина и покраснела.
"Yes, play something for us, that's your present," declared Rosa. - Да сыграй нам сейчас, - это будет твоим подарком, - заявила Роза.
"Anything you like," said I. "Everything you like." - Все, что захотите, - сказал я. - Все, что захотите.
"Something out of childhood," called Marian. - Сыграй "Мою молодость", - попросила Марион.
"No, something cheerful," opposed Kiki. - Нет, что-нибудь веселое, - запротестовал Кики.
He was overruled. Его голос потонул в общем шуме.
He never quite counted as a man in any case. Он вообще не котировался всерьез как мужчина.
I sat down to the piano and began. Я сел за пианино и начал играть.
They all sang with me. Все запели:
Out of my childhood-comes a song to me . . . Мне песня старая одна Мила с начала дней,
Oh, how far off now lies-the land that once was mine Она из юности слышна, Из юности моей.[2]
The hostess turned out all the electric lights. Хозяйка выключила электричество.
Only the soft light of the candles remained. Теперь горели только свечи на елке, разливая мягкий свет.
The beer tap trickled gently like some spring in the woods and the flat-footed Alois hovered in the background to and fro like a dark Pan. Тихо булькал пивной кран, напоминая плеск далекого лесного ручья, и плоскостопый Алоис сновал по залу неуклюжим черным привидением, словно колченогий Пан.
I started the second verse. Я заиграл второй куплет.
With shining eyes and good little middle-class faces the girls stood around the piano-but look, who is that snivelling tears? С блестящими глазами, с добрыми лицами мещаночек, сгрудились девушки вокруг пианино. И - о чудо! - кто-то заплакал навзрыд.
Kiki, Kiki from Luckenwalde. Это был Кики, вспомнивший свой родной Люкенвальд.
Softly the door opened from the big clubroom. Тихо отворилась дверь.
Humming melodiously, the glee-party goose-stepped in and took up position behind the girls, Grigoleit leading with a black Brazilian cigar. С мелодичным напевом гуськом в зал вошел хор во главе с Григоляйтом, курившим черную бразильскую сигару. Певцы выстроились позади девиц.
When first I said farewell-the world seemed full to me, When I came back again-it all was gone . . . О, как был полон этот мир. Когда я уезжал! Теперь вернулся я назад - Каким пустым он стал.[3]
Softly the mixed chorus died away. Тихо отзвучал смешанный хор.
"Beautiful," said Lina. - Красиво, - сказала Лина.
Rosa lit the magic candles. Роза зажгла бенгальские огни.
They hissed and sprayed. "So, and now for something jolly," she called. "We must cheer Kiki up." Они шипели и разбрызгивали искры. - Вот, а теперь что-нибудь веселое! - крикнула она. - Надо развеселить Кики.
"Me too," said Stefan Grigoleit. - Меня тоже, - заявил Стефан Григоляйт.
At eleven K?ster and Lenz arrived. В одиннадцать часов пришли Кестер и Ленц.
With Georg, still pale, we sat at a table by the bar. Мы сели с бледным Джорджи за столик у стойки.
To steady him up, Georg was given a couple of slices of dry bread to eat. Джорджи дали закусить, он едва держался на ногах.
Soon after Lenz was lost to view in the tumult of the cattlemen. Ленц вскоре исчез в шумной компании скотопромышленников.
A quarter of an hour later he turned up at the bar with Grigoleit. Через четверть часа мы увидели его у стойки рядом с Григоляйтом.
The two had linked arms and were pledging eternal brotherhood. Они обнимались и пили на брудершафт.
"Stefan," said Grigoleit. - Стефан! - воскликнул Григоляйт.
"Gottfried," replied Lenz and both tipped the cognac down. - Готтфрид! - ответил Ленц, и оба опрокинули по рюмке коньяку.
"I'll send you a parcel of blood and liver sausage to-morrow, Gottfried. - Г оттфрид, завтра я пришлю тебе пакет с кровяной и ливерной колбасой.
Suit you?" Договорились? - Договорились!
"Down to the ground." Lenz clapped him on the shoulder. "Good old Stefan!" Все в порядке! - Ленц хлопнул его по плечу. -Мой старый добрый Стефан!
Stefan beamed. Стефан сиял.
"You have a grand laugh," said he, "I like people who can laugh well. - Ты так хорошо смеешься, - восхищенно сказал он, - люблю, когда хорошо смеются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x