Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked across at the proprietor. Я вопросительно посмотрел на хозяина.
He nodded. Он кивнул.
"So long, then," said I. - Ну, прощайте, - сказал я.
"So long," replied the proprietor indolently. "Look after yourselves." - Прощайте, - лениво ответил хозяин. - Будьте осторожны.
We went. Мы вышли.
Outside it smelt like snow. На улице пахло снегом.
Broadsheets were lying on the street like big, white, dead butterflies. Мостовая была усеяна белыми листовками; казалось, это большие мертвые бабочки.
"Gottfried's missing," said K?ster. "He's in one of these mass meetings. - Готтфрида нет, - сказал Кестер. - Торчит на одном из этих собраний.
I hear they're going to be broken up, and imagine anything might happen. Я слышал, что их будут разгонять, и думаю, всякое может случиться.
It would be good if we could nab him before the finish. Хорошо бы успеть разыскать его.
He's not exactly the coolest of people." А то еще ввяжется в драку.
"Do you know where he is then?" I asked. - А ты знаешь, где он? - спросил я.
"Not exactly. - Точно не знаю.
But almost certainly at one of the three main meetings. Но скорее всего он на одном из трех главных собраний.
We must do the round. Надо заглянуть на все три.
Gottfried's pretty easy to spot with his yellow top." Готтфрида с его соломенной шевелюрой узнать нетрудно.
"Good." - Ладно.
We got in and set off with the car for the first meeting place. Кестер запустил мотор, и мы помчались к месту, где шло одно из собраний. * * *
On the street was a lorry with police. На улице стоял грузовик с полицейскими.
The straps of their helmets were lowered. Ремешки форменных фуражек были опущены.
Carbine barrels glimmered dully in the lamplight. Стволы карабинов смутно поблескивали в свете фонарей.
Coloured banners were hanging from the windows. Из окон свешивались пестрые флаги.
Crowded in the entrance were a number of people in uniform. У входа толпились люди в униформах.
Nearly all were very young. Почти все были очень молоды.
We bought two tickets, declined pamphlets, collecting boxes and membership cards, and went into the hall. Мы взяли входные билеты. Отказавшись от брошюр, не опустив ни одного пфеннига в копилки и не регистрируя свою партийную принадлежность, мы вошли в зал.
It was crowded and well lighted in order that interrupters could be spotted immediately. Он был переполнен и хорошо освещен, чтобы можно было сразу увидеть всякого, кто подаст голос с места.
We stayed near the entrance and K?ster ran his keen eyes over the rows. Мы остались у входа, и Кестер, у которого были очень зоркие глаза, стал внимательно рассматривать ряды.
On the platform was a powerful, stocky fellow, talking. На сцене стоял сильный коренастый человек и говорил.
He had a full chesty voice that could be understood without difficulty in the remotest corner. У него был громкий грудной голос, хорошо слышный в самых дальних уголках зала.
It was a voice that carried conviction without one's heeding, much what it. said. Этот голос убеждал, хотя никто особенно и не вслушивался в то, что он говорил.
And what it did say was easy to understand. А говорил он вещи, понять которые было нетрудно.
The man walked about the stage, casually, with little movements of his arms, off and on drank a mouthful of water and cracked a joke. Оратор непринужденно расхаживал по сцене, чуть размахивая руками. Время от времени он отпивал глоток воды и шутил.
But then suddenly he stood still, turned full on the audience, and in a changed, shrill voice, whipped out sentence after sentence, truths that everybody knew of misery, starvation, unemployment, climbing all the time higher and higher, sweeping his hearers along with him till in a furioso he smashed out, Но затем он внезапно замирал, повернувшись лицом к публике, и измененным, резким голосом произносил одну за другой хлесткие фразы. Это были известные всем истины о нужде, о голоде, о безработице. Г олос нарастал все сильнее, увлекая слушателей; он звучал фортиссимо, и оратор остервенело швырял в аудиторию слова:
"This cannot go on I This must be changed!" "Так дальше продолжаться не может! Это должно измениться!"
The audience roared applause, it clapped and yelled, as if that had already changed everything. Публика выражала шумное одобрение, она аплодировала и кричала, словно благодаря этим словам все уже изменилось.
The man above waited. Оратор ждал.
His face shone. Его лицо блестело.
And then it came-broad, persuasive, irresistible-promise after promise; it simply rained promises; a paradise was built up over the assembled heads; domes majestically coloured-it was a lottery where every loser was a winner, and in which every man found his private happiness, his private right and his private revenge. А затем, пространно, убедительно и неодолимо со сцены понеслось одно обещание за другим. Обещания сыпались градом на головы людей, и над ними расцветал пестрый, волшебный купол рая; это была лотерея, в которой на каждый билет падал главный выигрыш, в которой каждый обретал личное счастье, личные права и мог осуществить личную месть.
I looked at the audience. Я смотрел на слушателей.
They were people of every calling-clerks, little business people, civil servants, a sprinkling of workers and lots of women. Здесь были люди всех профессий - бухгалтеры, мелкие ремесленники, чиновники, несколько рабочих и множество женщин.
They sat there in the hot hall, leaning back or looking forward, row upon row, cheek by jowl, the torrent of words pouring over them, and it was curious-different as they all were, the faces had all the same absent expression, a sleepy yearning look into the remoteness of some misty Fata Morgana; there was vacancy in it, and at the same time a supreme expectancy that obliterated everything-criticism, doubt, contradictions and questions, the obvious, the present, reality. Они сидели в душном зале, откинувшись назад или подавшись вперед, ряд за рядом, голова к голове. Со сцены лились потоки слов, и, странно, при всем разнообразии лиц на них было одинаковое, отсутствующее выражение, сонливые взгляды, устремленные в туманную даль, где маячила фата-моргана; в этих взглядах была пустота и вместе с тем ожидание какого-то великого свершения. В этом ожидании растворялось все: критика, сомнения, противоречия, наболевшие вопросы, будни, современность, реальность.
He, up there, knew everything-had an answer for every question, a help for every need. Человек на сцене знал ответ на каждый вопрос, он мог помочь любой беде.
It was good to trust oneself to him. Было приятно довериться ему.
It was good to have someone to think for one. Было приятно видеть кого-то, кто думал о тебе.
It was good to believe. Было приятно верить.
K?ster gave me a prod. Lenz wasn't there. He signed with his head toward the exit. Ленца здесь не было. Кестер толкнул меня и кивнул головой в сторону выхода.
I nodded and we went. Мы вышли.
The ushers followed us with suspicious, evil looks. Молодчики, стоявшие в дверях, посмотрели на нас мрачно и подозрительно.
In the anteroom was a band ready to march into the hall, behind them a forest of banners and symbols. В вестибюле выстроился оркестр, готовый войти в зал. За ним колыхался лес знамен и виднелось несметное количество значков.
"Well done, eh?" asked K?ster when we were outside. - Здорово сработано, как ты считаешь? - спросил Кестер на улице.
"First rate. - Первоклассно.
As an old propaganda merchant I'm a judge of that." Могу судить об этом как старый руководитель отдела рекламы.
We drove on a few streets farther. Here was the'second political meeting. В нескольких кварталах отсюда шло другое политическое собрание.
Other banners, other uniforms, another hall; but for the rest identical. Другие знамена, другая униформа, другой зал, но в остальном все было одинаково.
On the faces the same expression of undefined hope and credulous vacancy. На лицах то же выражение неопределенной надежды, веры и пустоты.
The white-covered committee table faced the rows of chairs; at it the party secretaries, the committee, a few zealous old spinsters. Перед рядами стол президиума, покрытый белой скатертью. За столом партийные секретари, члены президиума, несколько суетливых старых дев.
The speaker, an official type, was feebler than the last. Оратор чиновничьего вида был слабее предыдущего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x