Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I looked across at the proprietor. | Я вопросительно посмотрел на хозяина. |
He nodded. | Он кивнул. |
"So long, then," said I. | - Ну, прощайте, - сказал я. |
"So long," replied the proprietor indolently. "Look after yourselves." | - Прощайте, - лениво ответил хозяин. - Будьте осторожны. |
We went. | Мы вышли. |
Outside it smelt like snow. | На улице пахло снегом. |
Broadsheets were lying on the street like big, white, dead butterflies. | Мостовая была усеяна белыми листовками; казалось, это большие мертвые бабочки. |
"Gottfried's missing," said K?ster. "He's in one of these mass meetings. | - Готтфрида нет, - сказал Кестер. - Торчит на одном из этих собраний. |
I hear they're going to be broken up, and imagine anything might happen. | Я слышал, что их будут разгонять, и думаю, всякое может случиться. |
It would be good if we could nab him before the finish. | Хорошо бы успеть разыскать его. |
He's not exactly the coolest of people." | А то еще ввяжется в драку. |
"Do you know where he is then?" I asked. | - А ты знаешь, где он? - спросил я. |
"Not exactly. | - Точно не знаю. |
But almost certainly at one of the three main meetings. | Но скорее всего он на одном из трех главных собраний. |
We must do the round. | Надо заглянуть на все три. |
Gottfried's pretty easy to spot with his yellow top." | Готтфрида с его соломенной шевелюрой узнать нетрудно. |
"Good." | - Ладно. |
We got in and set off with the car for the first meeting place. | Кестер запустил мотор, и мы помчались к месту, где шло одно из собраний. * * * |
On the street was a lorry with police. | На улице стоял грузовик с полицейскими. |
The straps of their helmets were lowered. | Ремешки форменных фуражек были опущены. |
Carbine barrels glimmered dully in the lamplight. | Стволы карабинов смутно поблескивали в свете фонарей. |
Coloured banners were hanging from the windows. | Из окон свешивались пестрые флаги. |
Crowded in the entrance were a number of people in uniform. | У входа толпились люди в униформах. |
Nearly all were very young. | Почти все были очень молоды. |
We bought two tickets, declined pamphlets, collecting boxes and membership cards, and went into the hall. | Мы взяли входные билеты. Отказавшись от брошюр, не опустив ни одного пфеннига в копилки и не регистрируя свою партийную принадлежность, мы вошли в зал. |
It was crowded and well lighted in order that interrupters could be spotted immediately. | Он был переполнен и хорошо освещен, чтобы можно было сразу увидеть всякого, кто подаст голос с места. |
We stayed near the entrance and K?ster ran his keen eyes over the rows. | Мы остались у входа, и Кестер, у которого были очень зоркие глаза, стал внимательно рассматривать ряды. |
On the platform was a powerful, stocky fellow, talking. | На сцене стоял сильный коренастый человек и говорил. |
He had a full chesty voice that could be understood without difficulty in the remotest corner. | У него был громкий грудной голос, хорошо слышный в самых дальних уголках зала. |
It was a voice that carried conviction without one's heeding, much what it. said. | Этот голос убеждал, хотя никто особенно и не вслушивался в то, что он говорил. |
And what it did say was easy to understand. | А говорил он вещи, понять которые было нетрудно. |
The man walked about the stage, casually, with little movements of his arms, off and on drank a mouthful of water and cracked a joke. | Оратор непринужденно расхаживал по сцене, чуть размахивая руками. Время от времени он отпивал глоток воды и шутил. |
But then suddenly he stood still, turned full on the audience, and in a changed, shrill voice, whipped out sentence after sentence, truths that everybody knew of misery, starvation, unemployment, climbing all the time higher and higher, sweeping his hearers along with him till in a furioso he smashed out, | Но затем он внезапно замирал, повернувшись лицом к публике, и измененным, резким голосом произносил одну за другой хлесткие фразы. Это были известные всем истины о нужде, о голоде, о безработице. Г олос нарастал все сильнее, увлекая слушателей; он звучал фортиссимо, и оратор остервенело швырял в аудиторию слова: |
"This cannot go on I This must be changed!" | "Так дальше продолжаться не может! Это должно измениться!" |
The audience roared applause, it clapped and yelled, as if that had already changed everything. | Публика выражала шумное одобрение, она аплодировала и кричала, словно благодаря этим словам все уже изменилось. |
The man above waited. | Оратор ждал. |
His face shone. | Его лицо блестело. |
And then it came-broad, persuasive, irresistible-promise after promise; it simply rained promises; a paradise was built up over the assembled heads; domes majestically coloured-it was a lottery where every loser was a winner, and in which every man found his private happiness, his private right and his private revenge. | А затем, пространно, убедительно и неодолимо со сцены понеслось одно обещание за другим. Обещания сыпались градом на головы людей, и над ними расцветал пестрый, волшебный купол рая; это была лотерея, в которой на каждый билет падал главный выигрыш, в которой каждый обретал личное счастье, личные права и мог осуществить личную месть. |
I looked at the audience. | Я смотрел на слушателей. |
They were people of every calling-clerks, little business people, civil servants, a sprinkling of workers and lots of women. | Здесь были люди всех профессий - бухгалтеры, мелкие ремесленники, чиновники, несколько рабочих и множество женщин. |
They sat there in the hot hall, leaning back or looking forward, row upon row, cheek by jowl, the torrent of words pouring over them, and it was curious-different as they all were, the faces had all the same absent expression, a sleepy yearning look into the remoteness of some misty Fata Morgana; there was vacancy in it, and at the same time a supreme expectancy that obliterated everything-criticism, doubt, contradictions and questions, the obvious, the present, reality. | Они сидели в душном зале, откинувшись назад или подавшись вперед, ряд за рядом, голова к голове. Со сцены лились потоки слов, и, странно, при всем разнообразии лиц на них было одинаковое, отсутствующее выражение, сонливые взгляды, устремленные в туманную даль, где маячила фата-моргана; в этих взглядах была пустота и вместе с тем ожидание какого-то великого свершения. В этом ожидании растворялось все: критика, сомнения, противоречия, наболевшие вопросы, будни, современность, реальность. |
He, up there, knew everything-had an answer for every question, a help for every need. | Человек на сцене знал ответ на каждый вопрос, он мог помочь любой беде. |
It was good to trust oneself to him. | Было приятно довериться ему. |
It was good to have someone to think for one. | Было приятно видеть кого-то, кто думал о тебе. |
It was good to believe. | Было приятно верить. |
K?ster gave me a prod. Lenz wasn't there. He signed with his head toward the exit. | Ленца здесь не было. Кестер толкнул меня и кивнул головой в сторону выхода. |
I nodded and we went. | Мы вышли. |
The ushers followed us with suspicious, evil looks. | Молодчики, стоявшие в дверях, посмотрели на нас мрачно и подозрительно. |
In the anteroom was a band ready to march into the hall, behind them a forest of banners and symbols. | В вестибюле выстроился оркестр, готовый войти в зал. За ним колыхался лес знамен и виднелось несметное количество значков. |
"Well done, eh?" asked K?ster when we were outside. | - Здорово сработано, как ты считаешь? - спросил Кестер на улице. |
"First rate. | - Первоклассно. |
As an old propaganda merchant I'm a judge of that." | Могу судить об этом как старый руководитель отдела рекламы. |
We drove on a few streets farther. Here was the'second political meeting. | В нескольких кварталах отсюда шло другое политическое собрание. |
Other banners, other uniforms, another hall; but for the rest identical. | Другие знамена, другая униформа, другой зал, но в остальном все было одинаково. |
On the faces the same expression of undefined hope and credulous vacancy. | На лицах то же выражение неопределенной надежды, веры и пустоты. |
The white-covered committee table faced the rows of chairs; at it the party secretaries, the committee, a few zealous old spinsters. | Перед рядами стол президиума, покрытый белой скатертью. За столом партийные секретари, члены президиума, несколько суетливых старых дев. |
The speaker, an official type, was feebler than the last. | Оратор чиновничьего вида был слабее предыдущего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать