Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It can't be so bad." Ведь это не может быть опасно!
"There are two shots," said the doctor. - Тут две пули! - сказал врач.
He wiped the blood away again. Он снова вытер кровь.
We bent forward. Then we saw that obliquely under the heavily bleeding wound there was a second-a little black holein the region of the heart. Мы наклонились, и ниже раны, из которой сильно шла кровь, увидели другую - маленькое темное отверстие около сердца.
"He must have died instantly," said the doctor. - Он, видимо, умер почти мгновенно, - сказал врач.
K?ster straightened up. Кестер выпрямился.
He looked at Gottfried. Он посмотрел на Готтфрида.
The doctor plugged the wounds and stuck strips of sticking plaster across. Врач затампонировал раны и заклеил их полосками пластыря.
"Would you like a wash?" he asked. - Хотите умыться? - спросил он меня.
"No," said I. - Нет, - сказал я.
Gottfried's face was now yellow and fallen in. Теперь лицо Готтфрида пожелтело и запало.
The mouth was drawn a little awry, the eyes were half-closed, one a bit more than the other. Рот чуть искривился, глаза были полузакрыты, -один чуть плотнее другого.
He looked at us. Он смотрел на нас.
He kept on looking at us. Он непрерывно смотрел на нас.
"How did it happen?" asked the doctor. - Как это случилось? - спросил врач.
No one answered. Никто не ответил.
Gottfried looked at us. Готтфрид смотрел на нас.
He looked at us. fixedly. Он неотрывно смотрел на нас.
"He can stay here," said the doctor. - Его можно оставить здесь, - сказал врач.
K?ster moved. Кестер пошевелился.
"No," he replied. "We're taking him with us." . - Нет, - возразил он. - Мы его заберем!
"Can't be done," said the doctor. "We must telephone the police. - Нельзя, - сказал врач. - Мы должны позвонить в полицию.
The criminal police as well. И в уголовный розыск.
Everything must be done immediately to find the culprit." Надо сразу же предпринять все, чтобы найти преступника.
"Culprit?" K?ster looked at the doctor as if he did not understand him. - Преступника? - Кестер посмотрел на врача непопимающим взглядом.
"Good," said he then, "I'll drive along and fetch the police." Потом он сказал: - Хорошо, я поеду за полицией.
"You can telephone. - Можете позвонить.
They'll be here quicker then." Тогда они прибудут скорее.
K?ster slowly shook his head. Кестер медленно покачал головой:
"No. - Нет.
I'll fetch them." Я поеду.
He went out and I heard Karl leap away. Он вышел, и я услышал, как заработал мотор "Карла".
The doctor pushed a chair toward me. Врач подвинул мне стул:
"Won't you sit down in the meantime?" - Не хотите пока посидеть?
"Thanks," said I and continued to stand. - Благодарю, - сказал я и не сел.
The bright light still lay on Gottfried's bloody chest. Яркий свет все еще падал на окровавленную грудь Готтфрида.
The doctor pushed the lamp a bit higher. Врач подпял лампу повыше.
"How did it happen?" he asked once more. - Как это случилось? - спросил он снова.
"I don't know. - Не знаю.
Must have been a mistake for somebody else." Видимо, его приняли за другого.
"Was he in the war?" asked the doctor. - Он был на фронте? - спросил врач.
I nodded. "You can see that by the scars," said he. "And the withered arm. Я кивнул. - Видно по шрамам, - сказал он. - И по простреленной руке.
He's been wounded several times." Он был несколько раз ранен.
"Yes. - Да
Four times." Четыре раза.
"A skunk's trick," said the stretcher-bearer. "And all young bastards who were still in their cradles then." - Какая подлость, - сказал санитар. - Вшивые молокососы. Тогда они еще небось в пеленках лежали.
I made no reply. Я ничего не ответил.
Gottfired looked at me steadily. Готтфрид смотрел на меня. Смотрел, не отрывая глаз. * * *
It was a long time before K?ster returned. Кестера долго не было.
He was alone. Он вернулся один.
The doctor put aside the newspaper in which he had been reading. Врач отложил газету, которую читал.
"Are the officers there?" he asked. - Приехали представители полиции? - спросил он.
K?ster stood still. Кестер молчал.
He had not heard what the doctor said. Он не слышал слов врача.
"Are the police there?" asked the doctor once again. - Полиция здесь? - спросил врач еще раз.
"Yes," replied K?ster. "The police. - Да, - проговорил Кестер. - Полиция.
We must telephone them to come." Надо позвонить, пусть приезжают.
The doctor looked at him, but said nothing and went to the telephone. Врач посмотрел на него, но ничего не сказал и пошел к телефону.
A few minutes later two officers arrived. Несколько минут спустя пришли два полицейских чиновника.
They sat at a table and took down Gottfried's personal description. Они сели за стол и принялись записывать сведения о Готтфриде.
I don't know, but somehow it seemed to me silly to state what his name was, and when he was born and where he lived, now, when he was dead. Не знаю почему, но теперь, когда он был мертв, мне казалось безумием говорить, как его звали, когда он родился и где жил.
I stared at the black stump of pencil which the officer moistened from time to time with his lips, and replied mechanically. Я отвечал механически и не отводил глаз от черного карандашного огрызка, который чиновник то и дело слюнявил.
The other officer began to prepare a statement, K?ster gave the necessary information. Второй чиновник принялся за протокол. Кестер давал ему необходимые показания.
"Can you say roughly what the culprit looked like?" asked the officer. - Вы можете приблизительно сказать, как выглядел убийца? - спросил чиновник.
"No," replied K?ster. "I didn't notice." - Нет, - ответил Кестер. - Не обратил внимания.
I looked across at him. Я мельком взглянул на него.
I thought of the yellow leggings and the uniforms. Я вспомнил желтые краги и униформу.
"You don't know to which political party he belonged? - Вы не знаете, к какой политической партии он принадлежал?
You didn't see the badges or the uniform?" Вы не заметили значков или формы?
"No," said K?ster. "I didnt see anything before the shots. - Нет, - сказал Кестер. - До выстрелов я ничего не видел.
And then I only thought-" he balked an instant- "of my comrade." А потом я только... - Он запнулся на секунду, -потом я только заботился о моем товарище.
"You belong to a political party?" - Вы принадлежите к какой-нибудь политической партии?
"No." - Нет.
"I mean, because you said he was your comrade-" - Я спросил потому, что, как вы говорите, он был вашим товарищем...
"He is my comrade from the war," replied K?ster. - Он мой товарищ по фронту, - сказал Кестер.
The officer turned to me: "Can you describe the culprit?" Чиновник обратился ко мне: - Можете вы описать убийцу?
K?ster looked at me hard. Кестер твердо посмотрел на меня.
"No," said I. "I saw nothing either." - Нет, - сказал я. - Я тоже ничего не видел.
"Extraordinary," said the officer. - Странно, - заметил чиновник.
"We were talking at the time, and not noticing anything. - Мы разговаривали и ни на что не обращали внимания.
Then it all happened very quick." Все произошло очень быстро.
The officer sighed. Чиновник вздохнул:
"Then there's not much chance of catching the blighter." - Тогда мало надежды, что мы поймаем этих ребят.
He finished the statement. Он дописал протокол.
"Can we take him with us?" asked K?ster. - Мы можем взять его с собой? - спросил Кестер.
"Actually-" The officer looked at the doctor. "The cause of death is established beyond all doubt?" - Собственно говоря... - Чиновник взглянул на врача. - Причина смерти установлена точно?
The doctor nodded. Врач кивнул:
"I've already written the certificate." - Я уже составил акт.
"And where is the bullet? - А где пуля?
I must take the bullet." Я должен взять с собой пулю.
"The bullets are still in. - Две пули. Обе остались в теле.
I should have-" The doctor hesitated. Мне пришлось бы... - Врач медлил.
"I must have them both," said the officer. "I must see if they are both from the same weapon." - Мне нужны обе, - сказал чиновник. - Я должен видеть, выпущены ли они из одного оружия.
"Yes," replied K?ster, at a look from the doctor. - Да, - сказал Кестер в ответ на вопросительный взгляд врача.
The orderly pulled the stretcher into position and pulled down the light. Санитар пододвинул носилки и опустил лампу.
The doctor took his instruments and with a probe explored the wounds. Врач взял инструменты и ввел пинцет в рану.
The first ball he found quickly; it was not very deep. Первую пулю он нашел быстро, она засела неглубоко.
For the other he had to cut. Для извлечения второй пришлось сделать разрез.
He pulled his rubber gloves right up and reached for the forceps and the knife. Он поднял резиновые перчатки до локтей, взял скобки и скальпель.
K?ster stepped up quickly to the table and closed Gottfried's eyes that still stood half-open. Кестер быстро подошел к носилкам и закрыл Готтфриду глаза.
I turned away as I heard the light hiss of the knife. Услышав тихий скрежет скальпеля, я отвернулся.
For an instant I wanted to jump in and thrust the doctor aside, for it suddenly came over me that Gottfried was merely unconscious and that the doctor was now really killing him-but then I knew again. Мне захотелось вдруг кинуться к врачу и оттолкнуть его - на мгновение мне показалось, что Готтфрид просто в обмороке и что только теперь врач его в самом деле убивает, - но тут же я опомнился и осознал все снова.
We had seen enough dead men to know. Мы видели достаточно мертвецов...
"There she is," said the doctor and straightened up. - Вот она, - сказал врач, выпрямляясь.
He wiped the bullet and gave it to the officer. Он вытер пулю и передал ее чиновнику:
"It is the same. - Такая же.
From the same weapon, isn't it?" Обе из одного оружия, правда?
K?ster bent down and looked closely at the little, dull shining bullets that rolled to and fro in the officer's hand. Кестер наклонился и внимательно рассмотрел маленькие тупые пули. Они тускло поблескивали, перекатываясь па ладони чиновника.
"Yes," said he. - Да, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x