Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It can't be so bad." | Ведь это не может быть опасно! |
"There are two shots," said the doctor. | - Тут две пули! - сказал врач. |
He wiped the blood away again. | Он снова вытер кровь. |
We bent forward. Then we saw that obliquely under the heavily bleeding wound there was a second-a little black holein the region of the heart. | Мы наклонились, и ниже раны, из которой сильно шла кровь, увидели другую - маленькое темное отверстие около сердца. |
"He must have died instantly," said the doctor. | - Он, видимо, умер почти мгновенно, - сказал врач. |
K?ster straightened up. | Кестер выпрямился. |
He looked at Gottfried. | Он посмотрел на Готтфрида. |
The doctor plugged the wounds and stuck strips of sticking plaster across. | Врач затампонировал раны и заклеил их полосками пластыря. |
"Would you like a wash?" he asked. | - Хотите умыться? - спросил он меня. |
"No," said I. | - Нет, - сказал я. |
Gottfried's face was now yellow and fallen in. | Теперь лицо Готтфрида пожелтело и запало. |
The mouth was drawn a little awry, the eyes were half-closed, one a bit more than the other. | Рот чуть искривился, глаза были полузакрыты, -один чуть плотнее другого. |
He looked at us. | Он смотрел на нас. |
He kept on looking at us. | Он непрерывно смотрел на нас. |
"How did it happen?" asked the doctor. | - Как это случилось? - спросил врач. |
No one answered. | Никто не ответил. |
Gottfried looked at us. | Готтфрид смотрел на нас. |
He looked at us. fixedly. | Он неотрывно смотрел на нас. |
"He can stay here," said the doctor. | - Его можно оставить здесь, - сказал врач. |
K?ster moved. | Кестер пошевелился. |
"No," he replied. "We're taking him with us." . | - Нет, - возразил он. - Мы его заберем! |
"Can't be done," said the doctor. "We must telephone the police. | - Нельзя, - сказал врач. - Мы должны позвонить в полицию. |
The criminal police as well. | И в уголовный розыск. |
Everything must be done immediately to find the culprit." | Надо сразу же предпринять все, чтобы найти преступника. |
"Culprit?" K?ster looked at the doctor as if he did not understand him. | - Преступника? - Кестер посмотрел на врача непопимающим взглядом. |
"Good," said he then, "I'll drive along and fetch the police." | Потом он сказал: - Хорошо, я поеду за полицией. |
"You can telephone. | - Можете позвонить. |
They'll be here quicker then." | Тогда они прибудут скорее. |
K?ster slowly shook his head. | Кестер медленно покачал головой: |
"No. | - Нет. |
I'll fetch them." | Я поеду. |
He went out and I heard Karl leap away. | Он вышел, и я услышал, как заработал мотор "Карла". |
The doctor pushed a chair toward me. | Врач подвинул мне стул: |
"Won't you sit down in the meantime?" | - Не хотите пока посидеть? |
"Thanks," said I and continued to stand. | - Благодарю, - сказал я и не сел. |
The bright light still lay on Gottfried's bloody chest. | Яркий свет все еще падал на окровавленную грудь Готтфрида. |
The doctor pushed the lamp a bit higher. | Врач подпял лампу повыше. |
"How did it happen?" he asked once more. | - Как это случилось? - спросил он снова. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Must have been a mistake for somebody else." | Видимо, его приняли за другого. |
"Was he in the war?" asked the doctor. | - Он был на фронте? - спросил врач. |
I nodded. "You can see that by the scars," said he. "And the withered arm. | Я кивнул. - Видно по шрамам, - сказал он. - И по простреленной руке. |
He's been wounded several times." | Он был несколько раз ранен. |
"Yes. | - Да |
Four times." | Четыре раза. |
"A skunk's trick," said the stretcher-bearer. "And all young bastards who were still in their cradles then." | - Какая подлость, - сказал санитар. - Вшивые молокососы. Тогда они еще небось в пеленках лежали. |
I made no reply. | Я ничего не ответил. |
Gottfired looked at me steadily. | Готтфрид смотрел на меня. Смотрел, не отрывая глаз. * * * |
It was a long time before K?ster returned. | Кестера долго не было. |
He was alone. | Он вернулся один. |
The doctor put aside the newspaper in which he had been reading. | Врач отложил газету, которую читал. |
"Are the officers there?" he asked. | - Приехали представители полиции? - спросил он. |
K?ster stood still. | Кестер молчал. |
He had not heard what the doctor said. | Он не слышал слов врача. |
"Are the police there?" asked the doctor once again. | - Полиция здесь? - спросил врач еще раз. |
"Yes," replied K?ster. "The police. | - Да, - проговорил Кестер. - Полиция. |
We must telephone them to come." | Надо позвонить, пусть приезжают. |
The doctor looked at him, but said nothing and went to the telephone. | Врач посмотрел на него, но ничего не сказал и пошел к телефону. |
A few minutes later two officers arrived. | Несколько минут спустя пришли два полицейских чиновника. |
They sat at a table and took down Gottfried's personal description. | Они сели за стол и принялись записывать сведения о Готтфриде. |
I don't know, but somehow it seemed to me silly to state what his name was, and when he was born and where he lived, now, when he was dead. | Не знаю почему, но теперь, когда он был мертв, мне казалось безумием говорить, как его звали, когда он родился и где жил. |
I stared at the black stump of pencil which the officer moistened from time to time with his lips, and replied mechanically. | Я отвечал механически и не отводил глаз от черного карандашного огрызка, который чиновник то и дело слюнявил. |
The other officer began to prepare a statement, K?ster gave the necessary information. | Второй чиновник принялся за протокол. Кестер давал ему необходимые показания. |
"Can you say roughly what the culprit looked like?" asked the officer. | - Вы можете приблизительно сказать, как выглядел убийца? - спросил чиновник. |
"No," replied K?ster. "I didn't notice." | - Нет, - ответил Кестер. - Не обратил внимания. |
I looked across at him. | Я мельком взглянул на него. |
I thought of the yellow leggings and the uniforms. | Я вспомнил желтые краги и униформу. |
"You don't know to which political party he belonged? | - Вы не знаете, к какой политической партии он принадлежал? |
You didn't see the badges or the uniform?" | Вы не заметили значков или формы? |
"No," said K?ster. "I didnt see anything before the shots. | - Нет, - сказал Кестер. - До выстрелов я ничего не видел. |
And then I only thought-" he balked an instant- "of my comrade." | А потом я только... - Он запнулся на секунду, -потом я только заботился о моем товарище. |
"You belong to a political party?" | - Вы принадлежите к какой-нибудь политической партии? |
"No." | - Нет. |
"I mean, because you said he was your comrade-" | - Я спросил потому, что, как вы говорите, он был вашим товарищем... |
"He is my comrade from the war," replied K?ster. | - Он мой товарищ по фронту, - сказал Кестер. |
The officer turned to me: "Can you describe the culprit?" | Чиновник обратился ко мне: - Можете вы описать убийцу? |
K?ster looked at me hard. | Кестер твердо посмотрел на меня. |
"No," said I. "I saw nothing either." | - Нет, - сказал я. - Я тоже ничего не видел. |
"Extraordinary," said the officer. | - Странно, - заметил чиновник. |
"We were talking at the time, and not noticing anything. | - Мы разговаривали и ни на что не обращали внимания. |
Then it all happened very quick." | Все произошло очень быстро. |
The officer sighed. | Чиновник вздохнул: |
"Then there's not much chance of catching the blighter." | - Тогда мало надежды, что мы поймаем этих ребят. |
He finished the statement. | Он дописал протокол. |
"Can we take him with us?" asked K?ster. | - Мы можем взять его с собой? - спросил Кестер. |
"Actually-" The officer looked at the doctor. "The cause of death is established beyond all doubt?" | - Собственно говоря... - Чиновник взглянул на врача. - Причина смерти установлена точно? |
The doctor nodded. | Врач кивнул: |
"I've already written the certificate." | - Я уже составил акт. |
"And where is the bullet? | - А где пуля? |
I must take the bullet." | Я должен взять с собой пулю. |
"The bullets are still in. | - Две пули. Обе остались в теле. |
I should have-" The doctor hesitated. | Мне пришлось бы... - Врач медлил. |
"I must have them both," said the officer. "I must see if they are both from the same weapon." | - Мне нужны обе, - сказал чиновник. - Я должен видеть, выпущены ли они из одного оружия. |
"Yes," replied K?ster, at a look from the doctor. | - Да, - сказал Кестер в ответ на вопросительный взгляд врача. |
The orderly pulled the stretcher into position and pulled down the light. | Санитар пододвинул носилки и опустил лампу. |
The doctor took his instruments and with a probe explored the wounds. | Врач взял инструменты и ввел пинцет в рану. |
The first ball he found quickly; it was not very deep. | Первую пулю он нашел быстро, она засела неглубоко. |
For the other he had to cut. | Для извлечения второй пришлось сделать разрез. |
He pulled his rubber gloves right up and reached for the forceps and the knife. | Он поднял резиновые перчатки до локтей, взял скобки и скальпель. |
K?ster stepped up quickly to the table and closed Gottfried's eyes that still stood half-open. | Кестер быстро подошел к носилкам и закрыл Готтфриду глаза. |
I turned away as I heard the light hiss of the knife. | Услышав тихий скрежет скальпеля, я отвернулся. |
For an instant I wanted to jump in and thrust the doctor aside, for it suddenly came over me that Gottfried was merely unconscious and that the doctor was now really killing him-but then I knew again. | Мне захотелось вдруг кинуться к врачу и оттолкнуть его - на мгновение мне показалось, что Готтфрид просто в обмороке и что только теперь врач его в самом деле убивает, - но тут же я опомнился и осознал все снова. |
We had seen enough dead men to know. | Мы видели достаточно мертвецов... |
"There she is," said the doctor and straightened up. | - Вот она, - сказал врач, выпрямляясь. |
He wiped the bullet and gave it to the officer. | Он вытер пулю и передал ее чиновнику: |
"It is the same. | - Такая же. |
From the same weapon, isn't it?" | Обе из одного оружия, правда? |
K?ster bent down and looked closely at the little, dull shining bullets that rolled to and fro in the officer's hand. | Кестер наклонился и внимательно рассмотрел маленькие тупые пули. Они тускло поблескивали, перекатываясь па ладони чиновника. |
"Yes," said he. | - Да, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать