Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He talked paper German, adduced statistics, proofs; all that he said was true, but for all that he was not so convincing as the other, who proved nothing but merely made statements. | Он говорил суконным немецким языком, приводил цифры, доказательства; все было правильно, и все же не так убедительно, как у того, хотя тот вообще ничего не доказывал, а только утверждал. |
Wearily the party secretaries at the committee table gazed sleepily ahead; they had hundreds of such meetings behind them. | Усталые партийные секретари за столом президиума клевали носом; они уже бывали на сотнях подобных собраний. |
"Come on," said K?ster after a while. "He's not here either. | - Пойдем, - сказал Кестер немного погодя. - Здесь его тоже нет. |
I hardly expected it anyway." | Впрочем, я так и думал. |
We drove on. | Мы поехали дальше. |
The air was cold and fresh after the used-up atmosphere of the over-full halls. | После духоты переполненных залов мы снова дышали свежим воздухом. |
The car shot through the streets. We came along by the canal. | Машина неслась по улицам Мы проезжали мимо канала. |
The street lamps cast only oily yellow reflections on the dark water that lapped softly on the concrete bank. | Маслянисто-желтый свет фонарей отражался в темной воде, тихо плескавшейся о бетонированный берег. |
A barge moved, black and slow, across. | Навстречу нам медленно проплыла черная плоскодонная баржа. |
The tug had red and green signal lights out. | Ее тащил буксирный пароходик с красными и зелеными сигнальными огнями. |
A dog barked, then a man passed in front of the light and disappeared into a hatchway which shone out golden for an instant. | На палубе буксира залаяла собака, и какой то человек, пройдя под фонарем, скрылся в люке, вспыхнувшем на секунду золотистым светом. |
On the far side of the canal the houses of the West End lay brilliantly lighted. | Вдоль другого берега тянулись ярко освещенные дома западного района. |
The arch of a bridge swung from them to the other side. | К ним вел мост с широкой аркой. |
Unceasingly cars, buses and electric trains passed back and forth across it. | По нему в обе стороны безостановочно двигались автомобили, автобусы и трамваи. |
It looked like a shining, coloured snake over the sluggish black water. | Мост над ленивой черной водой походил на искрящуюся пеструю змею. |
"I think we'll leave the car here and go the last bit on foot," said K?ster after a while. "It will be less conspicuous." | - Давай оставим машину здесь и пройдем немного пешком, - сказал Кестер. - Не надо бросаться в глаза. |
We halted Karl under a lamp outside a pub. | Мы остановили "Карла" у фонаря около пивной. |
A white cat moved silently off as we got out. | Когда я выходил из машины, под ногами у меня прошмыгнула белая кошка. |
A bit farther along some pros'titutes with aprons were standing in an archway and ceased talking as we passed. | Несколько проституток в передниках стояли чуть поодаль под аркой ворот. Когда мы проходили мимо них, они замолчали. |
Against a house corner an organ-grinder was leaning asleep. | На углу стоял шарманщик. Он спал, прислонившись к стене дома. |
An old woman was rummaging in the garbage on the edge of the street. | Какая-то старуха рылась в отбросах, сваленных у края тротуара. |
We came to a gigantic, grimy apartment house with numerous blocks behind and courtyards and passages. | Мы подошли к огромному грязному дому-казарме с множеством флигелей, дворов и проходов. |
On the lower floor were shops, a bakery, and a receiving depot for old clothes and iron. | В нижнем этаже разместились лавчонки и булочная; рядом принимали тряпье и железный лом. |
On the street in front of the first passage were two lorries with police. | На улице перед воротами стояли два грузовика с полицейскими. |
In a corner of the first courtyard was a stand built of planks of wood, and from it hung several large star charts. | В одном из углов первого двора был сооружен деревянный стенд, на котором висело несколько карт звездного неба. |
In front of a table with papers stood a chap in a turban on a little platform. | За столиком, заваленным бумагами, на небольшом возвышении стоял человек в тюрбане. |
Above his head there hung a signboard: | Над его головой красовался плакат |
Astrology, Palmistry, Fortunetelling-Your Horoscope for 50 Pfennigs. | "Астрология, графология, предсказание будущего! Ваш гороскоп за 50 пфеннигов!" |
A swarm of people surrounded him. | Вокруг стояла толпа. |
The harsh light of the carbide lamp fell on his yellow, wrinkled face. | Резкий свет карбидного фонаря падал на желтое сморщенное лицо астролога. |
He was addressing the spectators, who were looking up at him in silence-with the same lost, absent, miracle-desiring look as, a while ago, that of the audiences of the various mass-meetings with their banners and bands. | Он настойчиво убеждал в чем-то слушателей, молча смотревших на него. Те же потерянные, отсутствующие взгляды людей, желавших увидеть чудо. Те же взгляды, что и на собраниях с флагами и оркестрами. |
"Otto," said I to K?ster, who was walking in front of me, "I know now what those people are wanting. | - Отто, - сказал я Кестеру, шедшему впереди меня,- теперь я знаю, чего хотят эти люди. |
They don't want politics at all. | Вовсе им не нужна политика. |
They want substitute religion." | Им нужно что-то вместо религии. |
He looked around. | Он обернулся: |
"Of course. | - Конечно. |
They want to believe in something again-in what, it doesn't matter. | Они хотят снова поверить. Все равно во что. |
That's why they are so fanatical, too, of course." | Потому-то они так фанатичны. |
We entered the second courtyard, near the place of the third meeting. | Мы пришли во второй двор, где был вход в пивную. |
All windows were lighted. | Все окна были освещены. |
Suddenly we heard a row from inside. The same moment, as at an agreed signal, several young people in wind-jackets dashed out of a dark side-entrance, across the yard, along close under the windows, to the door of the meeting place. | Вдруг оттуда послышался шум, и через темный боковой вход во двор, как по сигналу, вбежало несколько молодых людей в непромокаемых спортивных куртках. Прижимаясь к стене, они устремились к двери, ведшей в зал собрания. |
The foremost tore it open and they charged in. | Передний рванул ее, и все ворвались внутрь. |
"A stormtroop," said K?ster. "Come here against the wall behind the beer barrels." | - Ударная группа, - сказал Кестер. - Иди сюда к стене, станем за пивными бочками. |
A raging and yelling began in the hall. | В зале поднялся рев и грохот. |
The next second a window splintered and someone came flying through. | В следующее мгновение звякнуло стекло и кто-то вылетел из окна. |
Immediately the door burst open, a heap of human beings came hurtling out, those in front stumbled and the rest fell over them. | Дверь распахнулась, и через нее стала протискиваться плотно сбившаяся куча людей. Передние были сбиты с ног, задние повалились на них. |
A woman screamed, yelling for help, and ran out through the archway. | Какая-то женщина, истошно зовя на помощь, пробежала к воротам. |
A second thrust followed, with chair legs and beer glasses, an inextricable fury. | Затем выкатилась вторая группа. Все были вооружены ножками от стульев и пивными кружками; они дрались, ожесточенно вцепившись друг в друга. |
One gigantic carpenter sprang out, took up a position more or less on the outskirts; whenever he saw in front of him the head of an opponent, his long arm would swing and knock him back into the melee. | Огромный плотник отделился от дерущихся и, заняв удобную позицию, продолжал бой: всякий раз, заметив голову противника, он ударял по ней кругообразным движением длинной руки и загонял его обратно в свалку. |
He did it perfectly calmly, as if he were chopping wood. | Он проделывал это совершенно спокойно, словно колол дрова. |
A fresh scrum burst out and suddenly, not three yards in front of us, we saw Gottfried's yellow thatch in the hands of an old regular. | Новый клубок людей подкатился к дверям, и вдруг в трех метрах от себя мы увидели всклокоченную светлую шевелюру Готтфрида, попавшего в руки какого-то буйного усача. |
K?ster took one dive and disappeared into the heap. | Кестер пригнулся и исчез в свалке. |
A few seconds later the regular let Gottfried go, and with an air of utter astonishment flung up his arm and like an uprooted tree fell back into the crowd. | Через несколько секунд усач отпустил Г оттфрида. С выражением крайнего удивления он поднял руки кверху и, точно подрубленное дерево, рухнул обратно в толпу. |
Immediately after I discovered KSster dragging Lenz behind him by the collar. | Сразу вслед за этим я увидел Кестера, тащившего Ленца за шиворот. |
Lenz was resisting. | Ленц сопротивлялся. |
"Let me go, Otto, just a moment," he choked. | - Отто, пусти меня туда... только на одну минутку... - задыхаясь, говорил он. |
"Nonsense," called K?ster, "the cops'll be here in a minute. | - Глупости, - кричал Кестер, - сейчас нагрянет полиция! |
Quick, out, at the back there." | Бежим! Вот сюда! |
We ran across the courtyard to the dark side-entrance. | Мы опрометью помчались по двору к темному парадному. |
It was not a moment too soon. | Спешка была отнюдь не напрасной. |
Immediately a sudden whistle shrilled through the yard, the black helmets of the police flashed up, a cordon was thrown round the courtyard. | В тот же момент во дворе раздались пронзительные свистки, замелькали черные фуражки шупо, и полиция оцепила двор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать