Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He talked paper German, adduced statistics, proofs; all that he said was true, but for all that he was not so convincing as the other, who proved nothing but merely made statements. Он говорил суконным немецким языком, приводил цифры, доказательства; все было правильно, и все же не так убедительно, как у того, хотя тот вообще ничего не доказывал, а только утверждал.
Wearily the party secretaries at the committee table gazed sleepily ahead; they had hundreds of such meetings behind them. Усталые партийные секретари за столом президиума клевали носом; они уже бывали на сотнях подобных собраний.
"Come on," said K?ster after a while. "He's not here either. - Пойдем, - сказал Кестер немного погодя. - Здесь его тоже нет.
I hardly expected it anyway." Впрочем, я так и думал.
We drove on. Мы поехали дальше.
The air was cold and fresh after the used-up atmosphere of the over-full halls. После духоты переполненных залов мы снова дышали свежим воздухом.
The car shot through the streets. We came along by the canal. Машина неслась по улицам Мы проезжали мимо канала.
The street lamps cast only oily yellow reflections on the dark water that lapped softly on the concrete bank. Маслянисто-желтый свет фонарей отражался в темной воде, тихо плескавшейся о бетонированный берег.
A barge moved, black and slow, across. Навстречу нам медленно проплыла черная плоскодонная баржа.
The tug had red and green signal lights out. Ее тащил буксирный пароходик с красными и зелеными сигнальными огнями.
A dog barked, then a man passed in front of the light and disappeared into a hatchway which shone out golden for an instant. На палубе буксира залаяла собака, и какой то человек, пройдя под фонарем, скрылся в люке, вспыхнувшем на секунду золотистым светом.
On the far side of the canal the houses of the West End lay brilliantly lighted. Вдоль другого берега тянулись ярко освещенные дома западного района.
The arch of a bridge swung from them to the other side. К ним вел мост с широкой аркой.
Unceasingly cars, buses and electric trains passed back and forth across it. По нему в обе стороны безостановочно двигались автомобили, автобусы и трамваи.
It looked like a shining, coloured snake over the sluggish black water. Мост над ленивой черной водой походил на искрящуюся пеструю змею.
"I think we'll leave the car here and go the last bit on foot," said K?ster after a while. "It will be less conspicuous." - Давай оставим машину здесь и пройдем немного пешком, - сказал Кестер. - Не надо бросаться в глаза.
We halted Karl under a lamp outside a pub. Мы остановили "Карла" у фонаря около пивной.
A white cat moved silently off as we got out. Когда я выходил из машины, под ногами у меня прошмыгнула белая кошка.
A bit farther along some pros'titutes with aprons were standing in an archway and ceased talking as we passed. Несколько проституток в передниках стояли чуть поодаль под аркой ворот. Когда мы проходили мимо них, они замолчали.
Against a house corner an organ-grinder was leaning asleep. На углу стоял шарманщик. Он спал, прислонившись к стене дома.
An old woman was rummaging in the garbage on the edge of the street. Какая-то старуха рылась в отбросах, сваленных у края тротуара.
We came to a gigantic, grimy apartment house with numerous blocks behind and courtyards and passages. Мы подошли к огромному грязному дому-казарме с множеством флигелей, дворов и проходов.
On the lower floor were shops, a bakery, and a receiving depot for old clothes and iron. В нижнем этаже разместились лавчонки и булочная; рядом принимали тряпье и железный лом.
On the street in front of the first passage were two lorries with police. На улице перед воротами стояли два грузовика с полицейскими.
In a corner of the first courtyard was a stand built of planks of wood, and from it hung several large star charts. В одном из углов первого двора был сооружен деревянный стенд, на котором висело несколько карт звездного неба.
In front of a table with papers stood a chap in a turban on a little platform. За столиком, заваленным бумагами, на небольшом возвышении стоял человек в тюрбане.
Above his head there hung a signboard: Над его головой красовался плакат
Astrology, Palmistry, Fortunetelling-Your Horoscope for 50 Pfennigs. "Астрология, графология, предсказание будущего! Ваш гороскоп за 50 пфеннигов!"
A swarm of people surrounded him. Вокруг стояла толпа.
The harsh light of the carbide lamp fell on his yellow, wrinkled face. Резкий свет карбидного фонаря падал на желтое сморщенное лицо астролога.
He was addressing the spectators, who were looking up at him in silence-with the same lost, absent, miracle-desiring look as, a while ago, that of the audiences of the various mass-meetings with their banners and bands. Он настойчиво убеждал в чем-то слушателей, молча смотревших на него. Те же потерянные, отсутствующие взгляды людей, желавших увидеть чудо. Те же взгляды, что и на собраниях с флагами и оркестрами.
"Otto," said I to K?ster, who was walking in front of me, "I know now what those people are wanting. - Отто, - сказал я Кестеру, шедшему впереди меня,- теперь я знаю, чего хотят эти люди.
They don't want politics at all. Вовсе им не нужна политика.
They want substitute religion." Им нужно что-то вместо религии.
He looked around. Он обернулся:
"Of course. - Конечно.
They want to believe in something again-in what, it doesn't matter. Они хотят снова поверить. Все равно во что.
That's why they are so fanatical, too, of course." Потому-то они так фанатичны.
We entered the second courtyard, near the place of the third meeting. Мы пришли во второй двор, где был вход в пивную.
All windows were lighted. Все окна были освещены.
Suddenly we heard a row from inside. The same moment, as at an agreed signal, several young people in wind-jackets dashed out of a dark side-entrance, across the yard, along close under the windows, to the door of the meeting place. Вдруг оттуда послышался шум, и через темный боковой вход во двор, как по сигналу, вбежало несколько молодых людей в непромокаемых спортивных куртках. Прижимаясь к стене, они устремились к двери, ведшей в зал собрания.
The foremost tore it open and they charged in. Передний рванул ее, и все ворвались внутрь.
"A stormtroop," said K?ster. "Come here against the wall behind the beer barrels." - Ударная группа, - сказал Кестер. - Иди сюда к стене, станем за пивными бочками.
A raging and yelling began in the hall. В зале поднялся рев и грохот.
The next second a window splintered and someone came flying through. В следующее мгновение звякнуло стекло и кто-то вылетел из окна.
Immediately the door burst open, a heap of human beings came hurtling out, those in front stumbled and the rest fell over them. Дверь распахнулась, и через нее стала протискиваться плотно сбившаяся куча людей. Передние были сбиты с ног, задние повалились на них.
A woman screamed, yelling for help, and ran out through the archway. Какая-то женщина, истошно зовя на помощь, пробежала к воротам.
A second thrust followed, with chair legs and beer glasses, an inextricable fury. Затем выкатилась вторая группа. Все были вооружены ножками от стульев и пивными кружками; они дрались, ожесточенно вцепившись друг в друга.
One gigantic carpenter sprang out, took up a position more or less on the outskirts; whenever he saw in front of him the head of an opponent, his long arm would swing and knock him back into the melee. Огромный плотник отделился от дерущихся и, заняв удобную позицию, продолжал бой: всякий раз, заметив голову противника, он ударял по ней кругообразным движением длинной руки и загонял его обратно в свалку.
He did it perfectly calmly, as if he were chopping wood. Он проделывал это совершенно спокойно, словно колол дрова.
A fresh scrum burst out and suddenly, not three yards in front of us, we saw Gottfried's yellow thatch in the hands of an old regular. Новый клубок людей подкатился к дверям, и вдруг в трех метрах от себя мы увидели всклокоченную светлую шевелюру Готтфрида, попавшего в руки какого-то буйного усача.
K?ster took one dive and disappeared into the heap. Кестер пригнулся и исчез в свалке.
A few seconds later the regular let Gottfried go, and with an air of utter astonishment flung up his arm and like an uprooted tree fell back into the crowd. Через несколько секунд усач отпустил Г оттфрида. С выражением крайнего удивления он поднял руки кверху и, точно подрубленное дерево, рухнул обратно в толпу.
Immediately after I discovered KSster dragging Lenz behind him by the collar. Сразу вслед за этим я увидел Кестера, тащившего Ленца за шиворот.
Lenz was resisting. Ленц сопротивлялся.
"Let me go, Otto, just a moment," he choked. - Отто, пусти меня туда... только на одну минутку... - задыхаясь, говорил он.
"Nonsense," called K?ster, "the cops'll be here in a minute. - Глупости, - кричал Кестер, - сейчас нагрянет полиция!
Quick, out, at the back there." Бежим! Вот сюда!
We ran across the courtyard to the dark side-entrance. Мы опрометью помчались по двору к темному парадному.
It was not a moment too soon. Спешка была отнюдь не напрасной.
Immediately a sudden whistle shrilled through the yard, the black helmets of the police flashed up, a cordon was thrown round the courtyard. В тот же момент во дворе раздались пронзительные свистки, замелькали черные фуражки шупо, и полиция оцепила двор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x