Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I get so easily depressed myself, that's my weakness." | А я слишком легко поддаюсь грусти, это мой недостаток. |
"Mine too," said Lenz, "that's why I laugh, of course. | - И мой тоже, - ответил Ленц, - потому я и смеюсь. |
Come, Bob, have one with us to endless world laughter." | Иди сюда, Робби, выпьем за то, чтобы в мире никогда не умолкал смех! |
I went across to them. | Я подошел к ним. |
"What's up with the lad there?" asked Stefan, pointing to Georg. "He looks mighty depressed too." | - А что с этим пареньком? - спросил Стефан, показывая на Джорджи. - Очень уж у него печальный вид. |
"It wouldn't take much to make him happy, though," said I. "All he wants is a bit of work." | - Его легко осчастливить, - сказал я. - Ему бы только немного работы. |
"Not so easy," replied Stefan, "nowadays." | - В наши дни это хитрый фокус, - ответил Григоляйт. |
"He'll do anything." | - Он готов на любую работу. |
"Everybody will do anything nowadays." Stefan grew soberer. | - Теперь все готовы на любую работу. - Стефан немного отрезвел. |
"He only needs seventy-five marks a month." | - Парню надо семьдесят пять марок в месяц. |
"Impossible. | - Ерунда. |
He couldn't live on that." | На это ему не прожить. |
"He does live on it," said Lenz. | - Проживет, - сказал Ленц. |
"Gottfried," replied Grigoleit, "I'm an old toper. | - Готтфрид, - заявил Григоляйт, - я старый пьяница. |
Good. | Пусть. |
But work's a serious matter. | Но работа - дело серьезное. |
It's not a thing you give to-day and take away to-morrow. | Ее нельзя сегодня дать, а завтра отнять. |
That's worse than letting a man marry and taking his wife away again in the morning. | Это еще хуже, чем женить человека, а назавтра отнять у него жену. |
But if the lad's honest and can live on seventy-five marks he's had a hell of a time. | Но если этот парень честен и может прожить на семьдесят пять марок, значит ему повезло. |
He can report to me at eight o'clock Tuesday. | Пусть придет во вторник в восемь утра. |
I need an assistant with my running-about for the club and so on. | Мне нужен помощник для всякой беготни по делам союза и тому подобное. |
Now and then there's a parcel of meat thrown in. | Сверх жалованья будет время от времени получать пакет с мясом. |
Looks as if he ought to have something between his ribs." | Подкормиться ему не мешает - очень уж тощий. |
"Is that honour bright?" | - Это верное слово? - спросил Ленц. |
"It's the honour bright of Stefan Grigoleit." | - Слово Стефана Григоляйта. |
"Georg," I called. "Here a minute." | - Джорджи, - позвал я. - Поди-ка сюда. |
He started to shake when he heard it. | Когда ему сказали, в чем дело, он задрожал. |
I went back to K?ster. | Я вернулся к Кестеру. |
"Listen, Otto," said I, "if you could live your life over again, would you like to?" | - Послушай, Отто, - сказал я, - ты бы хотел начать жизнь сначала, если бы мог? |
"Just as it was?" | - И прожить ее так, как прожил? |
"Yes." | - Да. |
"No." | - Нет, - сказал Кестер. |
"Me neither," said I. | - Я тоже нет, - сказал я. |
Chapter XXIV | XXIV |
It was a cold night in January, three weeks later, and I was sitting in the International playing vingt-et-un with the proprietor. | Это было три недели спустя, в холодный январский вечер. Я сидел в "Интернационале" и играл с хозяином в "двадцать одно". |
The place was deserted, not even the pros'titutes had come. | В кафе никого не было, даже проституток. |
There was unrest in the city. | Город был взволнован. |
Every few minutes columns marched past outside, some with crashing military marches, others to the tune of the Internationale, and then again silent, long processions with placards carried in advance demanding work and bread. | На улице то и дело проходили демонстранты: одни маршировали под громовые военные марши, другие шли с пением "Интернационала". А затем снова тянулись длинные молчаливые колонны. Люди несли транспаранты с требованиями работы и хлеба. |
The beat of the many footsteps on the pavement was like the inexorable ticking of some gigantic clock. | Бесчисленные шаги на мостовой отбивали такт, как огромные неумолимые часы. |
During the afternoon there had already been a clash between strikers and the police; twelve people had been hurt, and for hours the entire force had been standing to. | Перед вечером произошло первое столкновение между бастующими и полицией. Двенадцать раненых. Вся полиция давно уже была в боевой готовности. |
The whistle of motor ambulances shrilled through the streets. | На улицах завывали сирены полицейских машин. |
"There's no rest," said the proprietor, showing a sixteen. "Ever since the war there's been no rest. And yet we all wanted nothing else then, but rest. | - Нет покоя, - сказал хозяин, показывая мне шестнадцать очков. - Война кончилась давно, а покоя все нет, а ведь только покой нам и нужен. |
Crazy world." | Сумасшедший мир! |
I showed seventeen and raked in the pot. | На моих картах было семнадцать очков. Я взял банк. |
"It's not the world that's crazy," said I. "It's the people in it." | - Мир не сумасшедший, - сказал я. - Только люди. |
Alois, who was standing behind the proprietor, rocking backwards and forwards on his toes, interjected: | Алоис стоял за хозяйским стулом, заглядывая в карты. Он запротестовал: |
"They aren't crazy, merely covetous. | - Люди не сумасшедшие. Просто жадные. |
One grudges the other. | Один завидует другому. |
And because there's too much of everything, most have nothing at all. | Всякого добра на свете хоть завались, а у большинства людей ни черта нет. |
It's only a matter of distribution." "True," said I and passed with two cards. "But that's been the trouble for a few thousand years." | Тут все дело только в распределении. -Правильно, - сказал я пасуя. - Вот уже несколько тысяч лет, как все дело именно в этом. |
The proprietor laid down his cards. | Хозяин открыл карты. |
He had fifteen and eyed me doubtfully. | У него было пятнадцать очков, и он неуверенно посмотрел на меня. |
Then he bought one, an ace, and was cooked. | Прикупив туза, он себя погубил. |
I showed my cards. | Я показал свои карты. |
They were only twelve pips and he might have won already with his fifteen. | У меня было только двенадцать очков. Имея пятнадцать, он бы выиграл. |
"Damn, I'm stopping now," he cursed, "that was a low-down bluff. | - К черту, больше не играю! - выругался он. -Какой подлый блеф! |
I thought you had eighteen at least." | А я-то думал, что у вас не меньше восемнадцати. |
Alois chuckled. "That's the way they play in the infantry." | Алоис что-то пробормотал. |
I raked in the money. | Я спрятал деньги в карман. |
The proprietor yawned and looked at his watch. | Хозяин зевнул и посмотрел на часы: |
'Nearly eleven. | - Скоро одиннадцать. |
I think we'll shut down. | Думаю, пора закрывать. |
Nobody else is coming." | Все равно никто уже не придет. |
"Here comes someone now," said Alois. | - А вот кто-то идет, - сказал Алоис. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
It was K?ster. | Это был Кестер. |
"Anything fresh outside, Otto?" | - Что-нибудь новое, Отто? |
He nodded. | Он кивнул: |
"A hall fight at the Borussia rooms. | - Побоище в залах "Боруссии". |
Two badly hurt, a few dozen slightly injured and about a hundred arrests. | Два тяжелораненых, несколько десятков легкораненых и около сотни арестованных. |
Two shootings in the north. | Две перестрелки в северной части города. |
One bobby dead. | Одного полицейского прикончили. |
Don't know how many hurt. | Не знаю, сколько раненых. |
But the fun will probably only start when the mass meetings finish. | А когда кончатся большие митинги, тогда только все и начнется. |
Are you through here?" | Тебе здесь больше нечего делать? |
"Yes," said I. "We were just about to close down." | - Да, - сказал я. - Как раз собирались закрывать. |
"Then come along." | - Тогда пойдем со мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать