Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I collected Georg and went with him to the Caf?" International. | Я зашел за Джорджи, и мы отправились в "Интернациональ". |
The smoky old shack was hardly recognisable. | Старый, прокопченный зал был почти неузнаваем. |
The Christmas tree was burning and its warm light reflected in all the bottles and glasses and in the nickel and copper of the bar. | Огни на елке ярко горели, и их теплый свет отражался во всех бутылках, бокалах, в блестящих никелевых и медных частях стойки. |
The pros'titutes in evening dresses decked with false jewellery were seated expectantly around the table. | Проститутки в вечерних туалетах, с фальшивыми драгоценностями, полные ожидания, сидели вокруг одного из столов. |
Sharply at eight o'clock the glee-party of the cattlemen's club marched in. | Ровно в восемь часов в зале появился хор объединенных скотопромышленников. |
They formed up by the door, according to parts, first tenor on the right down to second bass away on the left. | Они выстроились перед дверью по голосам, справа - первый тенор, слева - второй бас. |
Stefan Grigoleit, widower and pig dealer, produced a tuning fork, gave out the notes and then they started in four voices: | Стефан Григоляйт, вдовец и свиноторговец, достал камертон, дал первую ноту, и пение началось: |
O Holy Night, fill thou our hearts with heavenly peace, Give the poor pilgrim rest; pour balm upon his hurt, The stars are shining brightly, bright in the blue sky, Seeking to lead me back to thee-heavenward, home. | Небесный мир, святая ночь, Пролей над сей душой Паломнику терпеть невмочь - Подай ему покой Луна сияет там вдали, И звезды огоньки зажгли, Они едва не увлекли Меня вслед за собой[1] |
"So moving," said Rosa wiping her eyes. | - Как трогательно, - сказала Роза, вытирая глаза. |
The second verse died away. | Отзвучала вторая строфа. |
Thunderous applause resounded. | Раздались громовые аплодисменты. |
The glee-party bowed its thanks. | Хор благодарно кланялся. |
Stefan Grfgbleit mopped the perspiration from his forehead. | Стефан Григоляйт вытер пот со лба. |
"Beethoven is still Beethoven," he declared. | - Бетховен есть Бетховен, - заявил он. |
No one contradicted. | Никто не возразил ему. |
Stefan stowed away his sweat rag. "And now to arms." | Стефан спрятал носовой платок. - А теперь - в ружье! |
The dinner table was in the big clubroom. | Стол был накрыт в большой комнате, где обычно собирались члены союза. |
In the centre on silver dishes over little spirit lamps, crisp and brown, reigned the twin suckling-pigs. | Посредине на серебряных блюдах, поставленных на маленькие спиртовки, красовались оба молочных поросенка, румяные и поджаристые. |
They had lemons in their snouts, blazing fir trees on their backs and were surprised at nothing any more. | В зубах у них были ломтики лимона, на спинках маленькие зажженные елочки. Они уже ничему не удивлялись. |
Alois turned out in newly dyed tails, a gift from the proprietor. | Появился Алоис в свежевыкрашенном фраке, подаренном хозяином. |
He brought half a dozen pitchers of Steinhager and filled the glasses. | Он принес полдюжины больших глиняных кувшинов с вином и наполнил бокалы. |
With him came Potter of the Cremation Society, who had just been attending a funeral. | Пришел Поттер из общества содействия кремации. |
"Peace on earth," said he magnificently, shaking hands with Rosa and taking a place beside her. | - Мир на земле! - сказал он с большим достоинством, пожал руку Розе и сел возле нее. |
Stefen Grigoleit, who at once invited Georg to join them at the table, stood up and delivered the briefest and best speech of his life. | Стефан Григоляйт, сразу же пригласивший Джорджи к столу, встал и произнес самую короткую и самую лучшую речь в своей жизни. |
He raised his glass of sparkling gin, looked around beaming, and cried "pros't!" | Он поднял бокал с искристым "Ваххольдером", обвел всех лучезарным взглядом и воскликнул: - Будем здоровы! |
Then he sat down again and Alois brought in the trotters, sauerkraut and chipped potatoes. | Затем он снова сел, и Алоис притащил свиные ножки, квашеную капусту и жареный картофель. |
The host arrived with big tall glasses of Pilsener beer. | Вошел хозяин с подносом, уставленным кружками с золотистым пильзенским пивом. |
"Eat slowly, Georg," said I. "Your stomach has to accustom itself to the fatty meat first." | - Ешь медленнее, Джорджи, - сказал я. - Твой желудок должен сперва привыкнуть к жирному мясу. |
"I have to accustom myself altogether first," he replied and looked at me. | - Я вообще должен сперва привыкнуть ко всему, -ответил он и посмотрел на меня. |
"That won't take long," said I. "No comparisons, that's all. | - Это делается быстро, - сказал я. - Только не надо сравнивать. |
Then it goes all right." | Тогда дело пойдет. |
He nodded and bent again over his plate. | Он кивнул и снова наклонился над тарелкой. |
Suddenly there arose a quarrel at the far end of the table. | Вдруг на другом конце стола вспыхнула ссора. |
Potter's crowing voice was audible above the din. | Мы услышали каркающий голос Поттера. |
He had been trying to get one of the guests, Busch, a cigar merchant, to drink with him, but Busch had refused on the ground that he didn't want to drink, so as to be able to eat more. | Он хотел чокнуться с Бушем, торговцем сигарами, но тот отказался, заявив, что не желает пить, а предпочитает побольше есть. |
"That's damned nonsense," snapped Potter. "To eat you have to drink. | - Глупости все, - раздраженно заворчал Поттер. -Когда ешь, надо пить! |
If you drink you can even eat more." "Rot," boomed Busch, a gaunt, tall fellow with a flat nose and horn-rimmed spectacles. | Кто пьет, тот может съесть даже еще больше. -Ерунда! - буркнул Буш, тощий высокий человек с плоским носом и в роговых очках. |
Potter leapt up. " | Поттер вскочил с места: |
'Rot?' | - Ерунда?! |
You say that to me, you tobacco owl?" | И это говоришь ты, табачная сова? |
"Peace," called Stefan Grigoleit. "No rows on Christmas Eve." | - Тихо! - крикнул Стефан Григоляйт. - Никаких скандалов в сочельник! |
He had them explain what the trouble was and delivered a Solomon's judgment. The matter should be tried out. | Ему объяснили, в чем дело, и он принял соломоново решение - проверить дело практически. |
In front of each of the disputants were placed several plates of equal size with meat, potatoes and sauerkraut. | Перед спорщиками поставили несколько мисок с мясом, картофелем и капустой. |
They were enormous portions. | Порции были огромны. |
Potter was allowed to drink whatever, he liked, Busch was to stay dry. | Поттеру разрешалось пить что угодно, Буш должен был есть всухомятку. |
To add spice to the whole, bets were laid on the two rivals. Grigoleit conducted the totalisator. | Чтобы придать состязанию особую остроту, Г риголяйт организовал тотализатор, и гости стали заключать пари. |
Potter built up a garland of beer glasses around him, and in between little glasses, like diamonds, of Steinhager. | Поттер соорудил перед собой полукруг из стаканов с пивом и поставил между ними маленькие рюмки с водкой, сверкавшие как брильянты. |
The betting was three to one in his favour. Then Grigoleit signalled the start. | Пари были заключены в соотношении 3:1 в пользу Поттера. |
Busch ate away doggedly, bent low over his plate. | Буш жрал с ожесточением, низко пригнувшись к тарелке. |
Potter fought in an open, upright posture. | Поттер сражался с открытым забралом и сидел выпрямившись. |
With every swig he took he gave Busch an exulting pros't, to which the latter replied with a spiteful look. | Перед каждым глотком он злорадно желал Бушу здоровья, на что последний отвечал ему взглядами, полными ненависти. |
"I feel bad," said Georg to me. | - Мне становится дурно, - сказал мне Джорджи. |
"Come out with me." | - Давай выйдем. |
I took him to the lavatory and then sat down in the outer room to wait for him. | Я прошел с ним к туалету и присел в передней, чтобы подождать его. |
The sweet smell of the candles mingled with the crackle and the smell of burning pine needles. | Сладковатый запах свечей смешивался с ароматом хвои, сгоравшей с легким треском. |
And suddenly it was as if I heard the light, loved footstep, felt the warm breath, and saw before me two eyes... | И вдруг мне померещилось, будто я слышу любимые легкие шаги, ощущаю теплое дыхание и близко вижу пару темных глаз... |
"Damn," said I and stood up. "What's the matter with me?" | - Черт возьми! - сказал я и встал. - Что это со мной? |
At the same moment I heard a mighty roar. | В тот же миг раздался оглушительный шум: |
"Potter! | - Поттер! |
Bravo Aloysius!" | - Браво, Алоизиус! |
Cremation had won. | Кремация победила. * * * |
In the back room cigars were smoking and the cognac was passed around. | В задней комнате клубился сигарный дым. Разносили коньяк. |
I continued to sit by the bar. | Я все еще сидел около стойки. |
The girls came in whispering eagerly. | Появились девицы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать