Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I collected Georg and went with him to the Caf?" International. Я зашел за Джорджи, и мы отправились в "Интернациональ".
The smoky old shack was hardly recognisable. Старый, прокопченный зал был почти неузнаваем.
The Christmas tree was burning and its warm light reflected in all the bottles and glasses and in the nickel and copper of the bar. Огни на елке ярко горели, и их теплый свет отражался во всех бутылках, бокалах, в блестящих никелевых и медных частях стойки.
The pros'titutes in evening dresses decked with false jewellery were seated expectantly around the table. Проститутки в вечерних туалетах, с фальшивыми драгоценностями, полные ожидания, сидели вокруг одного из столов.
Sharply at eight o'clock the glee-party of the cattlemen's club marched in. Ровно в восемь часов в зале появился хор объединенных скотопромышленников.
They formed up by the door, according to parts, first tenor on the right down to second bass away on the left. Они выстроились перед дверью по голосам, справа - первый тенор, слева - второй бас.
Stefan Grigoleit, widower and pig dealer, produced a tuning fork, gave out the notes and then they started in four voices: Стефан Григоляйт, вдовец и свиноторговец, достал камертон, дал первую ноту, и пение началось:
O Holy Night, fill thou our hearts with heavenly peace, Give the poor pilgrim rest; pour balm upon his hurt, The stars are shining brightly, bright in the blue sky, Seeking to lead me back to thee-heavenward, home. Небесный мир, святая ночь, Пролей над сей душой Паломнику терпеть невмочь - Подай ему покой Луна сияет там вдали, И звезды огоньки зажгли, Они едва не увлекли Меня вслед за собой[1]
"So moving," said Rosa wiping her eyes. - Как трогательно, - сказала Роза, вытирая глаза.
The second verse died away. Отзвучала вторая строфа.
Thunderous applause resounded. Раздались громовые аплодисменты.
The glee-party bowed its thanks. Хор благодарно кланялся.
Stefan Grfgbleit mopped the perspiration from his forehead. Стефан Григоляйт вытер пот со лба.
"Beethoven is still Beethoven," he declared. - Бетховен есть Бетховен, - заявил он.
No one contradicted. Никто не возразил ему.
Stefan stowed away his sweat rag. "And now to arms." Стефан спрятал носовой платок. - А теперь - в ружье!
The dinner table was in the big clubroom. Стол был накрыт в большой комнате, где обычно собирались члены союза.
In the centre on silver dishes over little spirit lamps, crisp and brown, reigned the twin suckling-pigs. Посредине на серебряных блюдах, поставленных на маленькие спиртовки, красовались оба молочных поросенка, румяные и поджаристые.
They had lemons in their snouts, blazing fir trees on their backs and were surprised at nothing any more. В зубах у них были ломтики лимона, на спинках маленькие зажженные елочки. Они уже ничему не удивлялись.
Alois turned out in newly dyed tails, a gift from the proprietor. Появился Алоис в свежевыкрашенном фраке, подаренном хозяином.
He brought half a dozen pitchers of Steinhager and filled the glasses. Он принес полдюжины больших глиняных кувшинов с вином и наполнил бокалы.
With him came Potter of the Cremation Society, who had just been attending a funeral. Пришел Поттер из общества содействия кремации.
"Peace on earth," said he magnificently, shaking hands with Rosa and taking a place beside her. - Мир на земле! - сказал он с большим достоинством, пожал руку Розе и сел возле нее.
Stefen Grigoleit, who at once invited Georg to join them at the table, stood up and delivered the briefest and best speech of his life. Стефан Григоляйт, сразу же пригласивший Джорджи к столу, встал и произнес самую короткую и самую лучшую речь в своей жизни.
He raised his glass of sparkling gin, looked around beaming, and cried "pros't!" Он поднял бокал с искристым "Ваххольдером", обвел всех лучезарным взглядом и воскликнул: - Будем здоровы!
Then he sat down again and Alois brought in the trotters, sauerkraut and chipped potatoes. Затем он снова сел, и Алоис притащил свиные ножки, квашеную капусту и жареный картофель.
The host arrived with big tall glasses of Pilsener beer. Вошел хозяин с подносом, уставленным кружками с золотистым пильзенским пивом.
"Eat slowly, Georg," said I. "Your stomach has to accustom itself to the fatty meat first." - Ешь медленнее, Джорджи, - сказал я. - Твой желудок должен сперва привыкнуть к жирному мясу.
"I have to accustom myself altogether first," he replied and looked at me. - Я вообще должен сперва привыкнуть ко всему, -ответил он и посмотрел на меня.
"That won't take long," said I. "No comparisons, that's all. - Это делается быстро, - сказал я. - Только не надо сравнивать.
Then it goes all right." Тогда дело пойдет.
He nodded and bent again over his plate. Он кивнул и снова наклонился над тарелкой.
Suddenly there arose a quarrel at the far end of the table. Вдруг на другом конце стола вспыхнула ссора.
Potter's crowing voice was audible above the din. Мы услышали каркающий голос Поттера.
He had been trying to get one of the guests, Busch, a cigar merchant, to drink with him, but Busch had refused on the ground that he didn't want to drink, so as to be able to eat more. Он хотел чокнуться с Бушем, торговцем сигарами, но тот отказался, заявив, что не желает пить, а предпочитает побольше есть.
"That's damned nonsense," snapped Potter. "To eat you have to drink. - Глупости все, - раздраженно заворчал Поттер. -Когда ешь, надо пить!
If you drink you can even eat more." "Rot," boomed Busch, a gaunt, tall fellow with a flat nose and horn-rimmed spectacles. Кто пьет, тот может съесть даже еще больше. -Ерунда! - буркнул Буш, тощий высокий человек с плоским носом и в роговых очках.
Potter leapt up. " Поттер вскочил с места:
'Rot?' - Ерунда?!
You say that to me, you tobacco owl?" И это говоришь ты, табачная сова?
"Peace," called Stefan Grigoleit. "No rows on Christmas Eve." - Тихо! - крикнул Стефан Григоляйт. - Никаких скандалов в сочельник!
He had them explain what the trouble was and delivered a Solomon's judgment. The matter should be tried out. Ему объяснили, в чем дело, и он принял соломоново решение - проверить дело практически.
In front of each of the disputants were placed several plates of equal size with meat, potatoes and sauerkraut. Перед спорщиками поставили несколько мисок с мясом, картофелем и капустой.
They were enormous portions. Порции были огромны.
Potter was allowed to drink whatever, he liked, Busch was to stay dry. Поттеру разрешалось пить что угодно, Буш должен был есть всухомятку.
To add spice to the whole, bets were laid on the two rivals. Grigoleit conducted the totalisator. Чтобы придать состязанию особую остроту, Г риголяйт организовал тотализатор, и гости стали заключать пари.
Potter built up a garland of beer glasses around him, and in between little glasses, like diamonds, of Steinhager. Поттер соорудил перед собой полукруг из стаканов с пивом и поставил между ними маленькие рюмки с водкой, сверкавшие как брильянты.
The betting was three to one in his favour. Then Grigoleit signalled the start. Пари были заключены в соотношении 3:1 в пользу Поттера.
Busch ate away doggedly, bent low over his plate. Буш жрал с ожесточением, низко пригнувшись к тарелке.
Potter fought in an open, upright posture. Поттер сражался с открытым забралом и сидел выпрямившись.
With every swig he took he gave Busch an exulting pros't, to which the latter replied with a spiteful look. Перед каждым глотком он злорадно желал Бушу здоровья, на что последний отвечал ему взглядами, полными ненависти.
"I feel bad," said Georg to me. - Мне становится дурно, - сказал мне Джорджи.
"Come out with me." - Давай выйдем.
I took him to the lavatory and then sat down in the outer room to wait for him. Я прошел с ним к туалету и присел в передней, чтобы подождать его.
The sweet smell of the candles mingled with the crackle and the smell of burning pine needles. Сладковатый запах свечей смешивался с ароматом хвои, сгоравшей с легким треском.
And suddenly it was as if I heard the light, loved footstep, felt the warm breath, and saw before me two eyes... И вдруг мне померещилось, будто я слышу любимые легкие шаги, ощущаю теплое дыхание и близко вижу пару темных глаз...
"Damn," said I and stood up. "What's the matter with me?" - Черт возьми! - сказал я и встал. - Что это со мной?
At the same moment I heard a mighty roar. В тот же миг раздался оглушительный шум:
"Potter! - Поттер!
Bravo Aloysius!" - Браво, Алоизиус!
Cremation had won. Кремация победила. * * *
In the back room cigars were smoking and the cognac was passed around. В задней комнате клубился сигарный дым. Разносили коньяк.
I continued to sit by the bar. Я все еще сидел около стойки.
The girls came in whispering eagerly. Появились девицы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x