Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We ran up the staircase in order not to be caught by the patrol. | Мы взбежали вверх по лестнице, чтобы скрыться от полицейских. |
From a landing window we watched how it went below. | Дальнейший ход событий мы наблюдали из окна на лестнице. |
The police worked superbly. | Полицейские работали блестяще. |
They cut off the retreat, drove a wedge into the scrum, tore the heaps asunder, arrested and immediately began transporting them-first the indignant carpenter, who tried in vain to explain something. | Перекрыв выходы, они вклинились в свалку, расчленили ее и тут же стали увозить народ на машинах. Первым они погрузили ошеломленного плотника, который пытался что-то объяснить. |
Behind us a door clicked. | За нами отворилась дверь. |
A woman in a nightshirt, with white, thin legs, a candle in her hand, poked her head out. | Какая-то женщина в одной рубашке, с голыми худыми ногами и свечой в руке, высунула голову. |
"Is that you?" she asked ill-humouredly. | - Это ты? - угрюмо спросила она. |
"No," said Lenz, who had recovered himself. | - Нет, - сказал Ленц, уже пришедший в себя. |
The woman banged the door to. | Женщина захлопнула дверь. |
Lenz examined the door with his pocket torch. | Ленц повернулся и осветил карманным фонариком табличку на двери. |
It was Gerhard Peschke, head bricklayer who was being waited for here. | Здесь ждали Герхарда Пешке, каменщика. |
Below it became quiet. | Внизу все стихло. |
The police retired and the courtyard emptied. | Полиция убралась восвояси, и двор опустел. |
We waited a while longer, then went down the stairs again. | Мы подождали еще немного и спустились по лестнице. |
Behind one door a child was crying, crying softly and plaintively in the dark. "He's right too," said Gottfried. "He's crying beforehand." | За какой-то дверью тихо и жалобно плакал ребенок. |
We walked through the outer courtyard. | Мы прошли через передний двор. |
The astrologer was standing deserted before his star charts. | Покинутый всеми астролог стоял у карт звездного неба. |
"A horoscope, gentlemen?" he called. "Or the future from the hand?" | - Угодно господам получить гороскоп? - крикнул он. - Или узнать будущее по линиям рук? |
"Fire away," said Gottfried, offering him his hand. | - Давай рассказывай, - сказал Г оттфрид и протянул ему руку. |
The fellow studied it. | Астролог недолго, но внимательно рассматривал ее. |
"You have a weak heart," said he then, categorically. "Your emotions are well developed, your headline very short; to make up for it you are gifted musically. | - У вас порок сердца, - заявил он категорически. -Ваши чувства развиты сильно, линия разума очень коротка. Зато вы музыкальны. |
You dream a lot, but you will be no good as a husband. | Вы любите помечтать, но как супруг многого не стоите. |
Still I see here three children. | И все же я вижу здесь троих детей. |
You. have a diplomatic disposition, are inclined to be taciturn, and will live to be eighty." | Вы дипломат по натуре, склонны к скрытности и доживете до восьмидесяти лет. |
"That's right," declared Gottfried. "Just what my mother used to tell me before she was married-the bad live to be old. | - Правильно, - сказал Готтфрид. - Моя фройляйн мамаша говорила всегда: кто зол, тот проживет долго. |
Mortality is man's invention; not in the logic of life." | Мораль - это выдумка человечества, но не вывод из жизненного опыта. |
He gave the chap his money and we went on. | Он дал астрологу деньги, и мы пошли дальше. |
The street was empty. | Улица была пуста. |
A black cat darted away in front of us. | Черная кошка перебежала нам дорогу. |
Lenz pointed to it. | Ленц показал на нее рукой: |
"We ought to turn back now, really." | - Теперь, собственно, полагается поворачивать обратно. |
"Don't worry," said I, "we saw a white one a while ago; that cancels out." | - Ничего, - сказал я. - Раньше мы видели белую. Одна нейтрализует другую. |
We walked along the street. | Мы продолжали идти. |
Some people were approaching on the other side. | Несколько человек шли нам навстречу по другой стороне. |
They were four young lads. | Это были четыре молодых парня. |
One was wearing bright yellow, new leather-leggings, the others sort of military boots. | Один из них был в новых кожаных крагах светло-желтого оттенка, остальные в сапогах военного образца. |
They halted and looked across at us. "There he is!" suddenly called the one with the leggings, running across the street toward us. | Они остановились и уставились на нас. - Вот он! -вдруг крикнул парень в крагах и побежал через улицу к нам. |
The next moment there were two shots, the young fellow sprang away and all four made off as fast as they could. | Раздались два выстрела, парень отскочил в сторону, и вся четверка пустилась со всех ног наутек. |
I saw K?ster about to set off in pursuit, but then with an extraordinary twist he swung back, stretched out his arms, uttered a stifled, wild cry and tried to catch Gottfried Lenz, who crashed heavily to the pavement. | Я увидел, как Кестер рванулся было за ними, но тут же как-то странно повернулся, издал дикий, сдавленный крик и, выбросив вперед руки, пытался подхватить Ленца, тяжело грохнувшегося на брусчатку. |
For one second I thought he had merely fallen; then I saw the blood. | На секунду мне показалось, что Ленц просто упал; потом я увидел кровь. |
K?ster ripped his coat open, tore away the shirt-the blood welled out thickly. | Кестер распахнул пиджак Ленца и разодрал на нем рубашку. Кровь хлестала сильной струей. |
I pressed my handkerchief against it. | Я прижал носовой платок к ране. |
"Stay here, I'll get the car," called K?ster and ran off. | - Побудь здесь, я пригоню машину, - бросил Кестер и побежал. |
"Gottfried," said I, "can you hear me?" | - Готтфрид, ты слышишь меня? - сказал я. |
His face turned grey. | Его лицо посерело. |
His eyes were half-shut. | Глаза были полузакрыты. |
The lids did not move. | Веки не шевелились. |
With one hand I supported his head, with the other I pressed my handkerchief on the bleeding place. | Поддерживая одной рукой его голову, другой я крепко прижимал платок к ране. |
I knelt beside him, I listened for his gurgling, his breathing, but there was nothing, no sound anywhere-the endless street, endless houses, endless night-I heard only the light dripping of the blood on the pavement and knew that that must have been another time and that it could not be true. | Я стоял возле него на коленях, стараясь уловить хоть вздох или хрип; но не слышал ничего, вокруг была полная тишина, бесконечная улица, бесконечные ряды домов, бесконечная ночь, - я слышал только, как на камни лилась кровь, и знал, что с ним такое не раз уже могло случиться, но теперь я не верил, что это правда. |
K?ster raced up. | Кестер примчался на полном газу. |
He pulled away the back rest of the left-hand seat. | Он откинул спинку левого сидения. |
Carefully we lifted Gottfried up and laid him on the two seats. | Мы осторожно подняли Готтфрида и уложили его. |
I jumped into the car and K?ster shot off. We drove to the nearest casualty station. | Я вскочил в машину, и Кестер пустился во весь опор к ближайшему пункту скорой помощи. |
K?ster braked cautiously. | Здесь он осторожно затормозил: |
"See if there's a doctor there. | - Посмотри, есть ли там врач. |
Else we must go on." | Иначе придется ехать дальше. |
I ran in. | Я вбежал в помещение. |
An orderly came towards me. | Меня встретил санитар. |
"Is there a doctor?" | - Есть у вас врач? |
"Yes. | - Да. |
Have you got someone?" | Вы привезли кого-нибудь? |
"Yes. | - Да. |
Come with me. | Пойдемте со мной! |
A stretcher." | Возьмите носилки. |
We lifted Gottfried on to the stretcher and carried him in. | Мы положили Готтфрида на носилки и внесли его. |
The doctor was already standing in his shirt-sleeves. | Врач с закатанными рукавами уже ждал нас. |
"Over here." He pointed to a flat table. We lifted Gottfried off the stretcher. | Мы поставили носилки на стол. |
The doctor pulled down a light close over the body. | Врач опустил лампу, приблизив ее к ране: |
"What is it?" | - Что это? |
"Revolver shot." | - Огнестрельное ранение. |
He took a swab of cotton wool, wiped away the blood, felt Gottfried's pulse, listened to him and straightened up. "Nothing to be done." | Он взял комок ваты, вытер кровь, пощупал пульс, выслушал сердце и выпрямился: - Ничего нельзя сделать. |
K?ster stared at him. | Кестер не сводил с него глаз: |
"But the shot is well to the side. | - Но ведь пуля прошла совсем сбоку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать