Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We ran up the staircase in order not to be caught by the patrol. Мы взбежали вверх по лестнице, чтобы скрыться от полицейских.
From a landing window we watched how it went below. Дальнейший ход событий мы наблюдали из окна на лестнице.
The police worked superbly. Полицейские работали блестяще.
They cut off the retreat, drove a wedge into the scrum, tore the heaps asunder, arrested and immediately began transporting them-first the indignant carpenter, who tried in vain to explain something. Перекрыв выходы, они вклинились в свалку, расчленили ее и тут же стали увозить народ на машинах. Первым они погрузили ошеломленного плотника, который пытался что-то объяснить.
Behind us a door clicked. За нами отворилась дверь.
A woman in a nightshirt, with white, thin legs, a candle in her hand, poked her head out. Какая-то женщина в одной рубашке, с голыми худыми ногами и свечой в руке, высунула голову.
"Is that you?" she asked ill-humouredly. - Это ты? - угрюмо спросила она.
"No," said Lenz, who had recovered himself. - Нет, - сказал Ленц, уже пришедший в себя.
The woman banged the door to. Женщина захлопнула дверь.
Lenz examined the door with his pocket torch. Ленц повернулся и осветил карманным фонариком табличку на двери.
It was Gerhard Peschke, head bricklayer who was being waited for here. Здесь ждали Герхарда Пешке, каменщика.
Below it became quiet. Внизу все стихло.
The police retired and the courtyard emptied. Полиция убралась восвояси, и двор опустел.
We waited a while longer, then went down the stairs again. Мы подождали еще немного и спустились по лестнице.
Behind one door a child was crying, crying softly and plaintively in the dark. "He's right too," said Gottfried. "He's crying beforehand." За какой-то дверью тихо и жалобно плакал ребенок.
We walked through the outer courtyard. Мы прошли через передний двор.
The astrologer was standing deserted before his star charts. Покинутый всеми астролог стоял у карт звездного неба.
"A horoscope, gentlemen?" he called. "Or the future from the hand?" - Угодно господам получить гороскоп? - крикнул он. - Или узнать будущее по линиям рук?
"Fire away," said Gottfried, offering him his hand. - Давай рассказывай, - сказал Г оттфрид и протянул ему руку.
The fellow studied it. Астролог недолго, но внимательно рассматривал ее.
"You have a weak heart," said he then, categorically. "Your emotions are well developed, your headline very short; to make up for it you are gifted musically. - У вас порок сердца, - заявил он категорически. -Ваши чувства развиты сильно, линия разума очень коротка. Зато вы музыкальны.
You dream a lot, but you will be no good as a husband. Вы любите помечтать, но как супруг многого не стоите.
Still I see here three children. И все же я вижу здесь троих детей.
You. have a diplomatic disposition, are inclined to be taciturn, and will live to be eighty." Вы дипломат по натуре, склонны к скрытности и доживете до восьмидесяти лет.
"That's right," declared Gottfried. "Just what my mother used to tell me before she was married-the bad live to be old. - Правильно, - сказал Готтфрид. - Моя фройляйн мамаша говорила всегда: кто зол, тот проживет долго.
Mortality is man's invention; not in the logic of life." Мораль - это выдумка человечества, но не вывод из жизненного опыта.
He gave the chap his money and we went on. Он дал астрологу деньги, и мы пошли дальше.
The street was empty. Улица была пуста.
A black cat darted away in front of us. Черная кошка перебежала нам дорогу.
Lenz pointed to it. Ленц показал на нее рукой:
"We ought to turn back now, really." - Теперь, собственно, полагается поворачивать обратно.
"Don't worry," said I, "we saw a white one a while ago; that cancels out." - Ничего, - сказал я. - Раньше мы видели белую. Одна нейтрализует другую.
We walked along the street. Мы продолжали идти.
Some people were approaching on the other side. Несколько человек шли нам навстречу по другой стороне.
They were four young lads. Это были четыре молодых парня.
One was wearing bright yellow, new leather-leggings, the others sort of military boots. Один из них был в новых кожаных крагах светло-желтого оттенка, остальные в сапогах военного образца.
They halted and looked across at us. "There he is!" suddenly called the one with the leggings, running across the street toward us. Они остановились и уставились на нас. - Вот он! -вдруг крикнул парень в крагах и побежал через улицу к нам.
The next moment there were two shots, the young fellow sprang away and all four made off as fast as they could. Раздались два выстрела, парень отскочил в сторону, и вся четверка пустилась со всех ног наутек.
I saw K?ster about to set off in pursuit, but then with an extraordinary twist he swung back, stretched out his arms, uttered a stifled, wild cry and tried to catch Gottfried Lenz, who crashed heavily to the pavement. Я увидел, как Кестер рванулся было за ними, но тут же как-то странно повернулся, издал дикий, сдавленный крик и, выбросив вперед руки, пытался подхватить Ленца, тяжело грохнувшегося на брусчатку.
For one second I thought he had merely fallen; then I saw the blood. На секунду мне показалось, что Ленц просто упал; потом я увидел кровь.
K?ster ripped his coat open, tore away the shirt-the blood welled out thickly. Кестер распахнул пиджак Ленца и разодрал на нем рубашку. Кровь хлестала сильной струей.
I pressed my handkerchief against it. Я прижал носовой платок к ране.
"Stay here, I'll get the car," called K?ster and ran off. - Побудь здесь, я пригоню машину, - бросил Кестер и побежал.
"Gottfried," said I, "can you hear me?" - Готтфрид, ты слышишь меня? - сказал я.
His face turned grey. Его лицо посерело.
His eyes were half-shut. Глаза были полузакрыты.
The lids did not move. Веки не шевелились.
With one hand I supported his head, with the other I pressed my handkerchief on the bleeding place. Поддерживая одной рукой его голову, другой я крепко прижимал платок к ране.
I knelt beside him, I listened for his gurgling, his breathing, but there was nothing, no sound anywhere-the endless street, endless houses, endless night-I heard only the light dripping of the blood on the pavement and knew that that must have been another time and that it could not be true. Я стоял возле него на коленях, стараясь уловить хоть вздох или хрип; но не слышал ничего, вокруг была полная тишина, бесконечная улица, бесконечные ряды домов, бесконечная ночь, - я слышал только, как на камни лилась кровь, и знал, что с ним такое не раз уже могло случиться, но теперь я не верил, что это правда.
K?ster raced up. Кестер примчался на полном газу.
He pulled away the back rest of the left-hand seat. Он откинул спинку левого сидения.
Carefully we lifted Gottfried up and laid him on the two seats. Мы осторожно подняли Готтфрида и уложили его.
I jumped into the car and K?ster shot off. We drove to the nearest casualty station. Я вскочил в машину, и Кестер пустился во весь опор к ближайшему пункту скорой помощи.
K?ster braked cautiously. Здесь он осторожно затормозил:
"See if there's a doctor there. - Посмотри, есть ли там врач.
Else we must go on." Иначе придется ехать дальше.
I ran in. Я вбежал в помещение.
An orderly came towards me. Меня встретил санитар.
"Is there a doctor?" - Есть у вас врач?
"Yes. - Да.
Have you got someone?" Вы привезли кого-нибудь?
"Yes. - Да.
Come with me. Пойдемте со мной!
A stretcher." Возьмите носилки.
We lifted Gottfried on to the stretcher and carried him in. Мы положили Готтфрида на носилки и внесли его.
The doctor was already standing in his shirt-sleeves. Врач с закатанными рукавами уже ждал нас.
"Over here." He pointed to a flat table. We lifted Gottfried off the stretcher. Мы поставили носилки на стол.
The doctor pulled down a light close over the body. Врач опустил лампу, приблизив ее к ране:
"What is it?" - Что это?
"Revolver shot." - Огнестрельное ранение.
He took a swab of cotton wool, wiped away the blood, felt Gottfried's pulse, listened to him and straightened up. "Nothing to be done." Он взял комок ваты, вытер кровь, пощупал пульс, выслушал сердце и выпрямился: - Ничего нельзя сделать.
K?ster stared at him. Кестер не сводил с него глаз:
"But the shot is well to the side. - Но ведь пуля прошла совсем сбоку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x