Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why didn't you want to tell the police what he looked like? - Почему ты не сообщил следователям приметы?
We would have had help then in the search. Это помогло бы розыску.
And we did see him well enough." Ведь мы его разглядели достаточно подробно.
K?ster looked at me. Кестер посмотрел на меня.
"Because we're going to settle that by ourselves, without any police. - Потому что мы это обделаем сами, без полиции.
Do you think-" His tone was quite soft, restrained and terrible- "Do you think I'd hand him over to the police, anyway? Ты что же думаешь?.. - Его голос стал совсем тихим, сдавленным и страшным. - Думаешь, я перепоручу его полиции?
So he'll get a few years' gaol? Чтобы он отделался несколькими годами тюрьмы?
You know very weU how all these cases end. Сам знаешь, как кончаются такие процессы!
These chaps know they'll find easy judges. Эти парни знают, что они найдут милосердных судей!
We're having none of that. Не выйдет!
And what's more if the police did find him, I'd swear it wasn't he, so I could get him after. Если бы полиция даже и нашла его, я заявил бы, что это не он! Сам его раздобуду!
Gottfried dead and he alive . . . Готтфрид мертвый, а он живой!
We're having none of that." Не будет этого!
We lifted the stretcher from the seats and carried it in through the whirling snow and the wind, and it was as if we were back in Flanders carrying to the rear a dead comrade from the front line. Мы сняли носилки, пронесли их сквозь ветер и метель в дом, и казалось, будто мы воюем во Фландрии и принесли убитого товарища с переднего края в тыл. * * *
We bought a coffin and a grave in the parish cemetery. Gottfried had often said, when we had discussed it, that crematoriums were not for soldiers. He meant to lie in the earth on which he had lived so long. Мы купили гроб и место для могилы на общинном кладбище.
It was a clear sunny day when we buried him. We put Km in his old service uniform with the sleeve torn by shell splinters and still stained with blood. Похороны Г оттфрида состоялись в ясный солнечный день.
We shut the coffin ourselves and carried him down the stairs. Мы сами укрепили крышку и снесли гроб вниз по лестнице.
There were not many who came with us: Ferdinand, Valentin, Alfons, Fred the bartender, Georg, Jupp, Frau Stoss, Gustav, Stefan Grigoleit, and Rosa. Провожающих было немного. Фердинанд, Валентин, Альфонс, бармен Фред, Джорджи, Юпп, фрау Штосс, Густав, Стефан Григоляйт и Роза.
At the gate of the cemetery we had to wait some time. У ворот кладбища нам пришлось немного подождать.
There were two other funerals there before us, one with a black motor hearse, the other with black-and-silver-draped horses and an endless procession of mourners who seemed to keep themselves well amused. Впереди были еще две похоронные процессии. Одна шла за черным автомобилем, другая за каретой, в которую были впряжены лошади, украшенные черным и серебряным крепом. За каретой шла бесконечная вереница провожающих, оживленно беседовавших между собой.
We lifted the coffin from the car and lowered it with ropes ourselves. Мы сняли гроб с машины и сами опустили его на веревках в могилу.
The gravedigger was satisfied, as he had enough to do at the other graves. Могильщик был этим доволен, у него и без нас хватало дел.
We had got a parson too. Мы пригласили пастора.
We didn't know what Gottfried would have said to that, but Valentin had been for it. Правда, мы не знали, как бы отнесся к этому Готтфрид, но Валентин сказал, что так нужно.
We had at least asked him not to make any speeches. Впрочем, мы просили пастора не произносить надгробную речь.
He was only to read a passage from Scripture. Он должен был только прочитать небольшую выдержку из библии.
The parson was an elderly, shortsighted chap. Пастор был старый, близорукий человек.
As he approached the grave side he tripped over a clod of earth and would have fallen in had not K?ster and Valentin caught him. Подойдя к могиле, он споткнулся о ком земли и свалился бы вниз, если бы не Кестер и Валентин, подхватившие его.
As it was the Bible and his spectacles which he was about to put on slipped from his hand. They fell into the grave. Но, падая, он выронил библию и очки, которые как раз собирался надеть.
Dismayed he stared after them. Смущенный и расстроенный, щуря глаза, пастор смотрел в яму.
"Never mind, Herr Pastor," said Valentin, "we'll make good the things for you." - Не беспокойтесь, господин пастор, - сказал Валентин, - мы возместим вам потерю.
"It's not the book so much," replied the parson gently, "but I need the glasses." - Дело не в книге, - тихо ответил пастор, - а в очках: они мне нужны.
Valentin broke a twig from the cemetery hedge. Валентин сломал ветку у кладбищенской изгороди.
Then he knelt down by the grave and contrived to hook the spectacles by one of the arms and lift them out from among the wreaths. Он встал на колени у могилы, ухитрился подцепить очки за дужку и извлечь их из венка.
They were gold-rimmed. Оправа была золотая.
The Bible had slipped sideways in between the coffin and the earth; to get it one would have to lift out the coffin again and go in after it. Может быть, пастор поэтому и хотел получить их обратно. Библия проскользнула сбоку и очутилась под гробом; чтобы достать ее, пришлось бы поднять гроб и спуститься вниз.
Not even the parson wanted that. Этого не желал и сам пастор.
He stood there bewildered. Он стоял в полном замешательстве.
"Should I say a few words instead?" - Не сказать ли мне все-таки несколько слов? -спросил он.
"Don't worry, Herr Pastor," said Ferdinand. "He's got the whole Testament down there now." - Не беспокойтесь, господин пастор, - сказал Фердинанд. - Теперь у него под гробом весь Ветхий и Новый завет.
The upturned earth smelt strong. Остро пахла вскопанная земля.
In one of the clods a white May-bug larva was crawling. В одном из комьев копошилась белая личинка.
When the earth was thrown in again he would still go on living down there, hatch out, and next year break through and come into the light. Я подумал: "Могилу завалят, а личинка будет жить там внизу; она превратится в куколку, и в будущем году, пробившись сквозь слой земли, выйдет на поверхность.
But Gottfried Lenz was dead. А Готтфрид мертв.
He was extinguished. Он погас".
We were standing by his grave, we knew that his body, his hair, his eyes were still there, changed already, but there still, and yet for all that, he was gone and would never return. Мы стояли у могилы, зная, что его тело, глаза и волосы еще существуют, правда уже изменившись, но все-таки еще существуют, и что, несмотря на это, он ушел и не вернется больше.
It was past comprehending. Это было непостижимо.
Our skin was warm, our thoughts were busy, our hearts pumping blood through the arteries; we were there as before, as we were yesterday; we were not suddenly wanting an arm, we hadn't become blind or dumb, everything was as usual, soon we should go away-and Gottfried Lenz would stay behind and never come again. Наша кожа была тепла, мозг работал, сердце гнало кровь по жилам, мы были такие же, как прежде, как вчера, у нас было по две руки, мы не ослепли и не онемели, все было как всегда... Но мы должны были уйти отсюда, а Г оттфрид оставался здесь и никогда уже не мог пойти за нами.
It was past comprehending. Это было непостижимо.
The clods fell hollow on the coffin. Комья земли забарабанили по крышке гроба.
The gravedigger had given us spades, and now we buried him-Valentin, K?ster, Alfons, and I-as we had buried many a comrade before. Могильщик дал нам лопаты, и вот мы закапывали его, Валентин, Кестер, Альфонс, я, - как закапывали когда-то не одного товарища.
Droning, an old Army song beat through my brain, an old, melancholy soldiers' song that he had often sung- Вдруг мне почудилось, будто рядом грянула старая солдатская песня, старая, печальная солдатская песня, которую Готтфрид часто пел:
"Argonnerwald, Argonnerwald, a quiet graveyard art thou now . . ." Аргоннский лес, Аргоннский лес, Ты как большой могильный крест...
Alfons had brought a simple, black wooden cross, a cross such as those that stand by the hundred'thousand on the endless rows of graves in France. Альфонс принес черный деревянный крест, простой крест, какие стоят сотнями тысяч во Франции вдоль бесконечных рядов могил.
We placed it at the head of the grave and hung Gottfried's old steel helmet on top. Мы укрепили его у изголовья могилы Готтфрида.
"Come on," said Valentin at last in a hoarse voice. - Пошли, - хрипло проговорил наконец Валентин.
"Yes," said K?ster. - Да, - сказал Кестер.
But he still stayed. Но он остался на месте.
We all stayed. Никто не шелохнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x