Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Valentin looked down the line of us. Валентин окинул всех нас взглядом.
"And what for?" said he slowly. "What for? - Зачем? - медленно сказал он. - Зачем же?..
Damn it." Проклятье!
No one answered. Ему не ответили.
Valentin made a weary gesture. Валентин устало махнул рукой:
"Come on." - Пойдемте.
We walked along the gravel path to the exit. Мы пошли к выходу по дорожке, усыпанной гравием.
At the gate Fred, Georg and the rest were waiting for us. У ворот нас ждали Фред, Джорджи и остальные.
"He could laugh so wonderfully," said Stefan Grigoleit, and the tears flowed down his helpless angry face. - Как он чудесно смеялся, - сказал Стефан Григоляйт, и слезы текли по его беспомощному печальному лицу.
I looked round. Я оглянулся.
No one was following us. За нами никто не шел.
Chapter XXV XXV
In February I was sitting in our workshop with K?ster for the last time. В феврале мы с Кестером сидели в последний раз в нашей мастерской.
We had had to sell it, and now were waiting for the auctioneer who was to put up for sale the fittings and the taxicab. Нам пришлось ее продать, и теперь мы ждали распорядителя аукциона, который должен был пустить с молотка все оборудование и такси.
K?ster had prospects of a job in the spring as racing motorist with a small firm of car manufacturers. Кестер надеялся устроиться весной гонщиком в небольшой автомобильной фирме.
I was staying on at the International, and meant to try to get some additional work during the day in order to earn a bit more. Я по-прежнему играл в кафе "Интернациональ" и пытался подыскать себе еще какое-нибудь дневное занятие, чтобы зарабатывать больше.
A few people gradually assembled in the yard. Во дворе собралось несколько человек.
The auctioneer came. Пришел аукционист.
"Are you going out, Otto?" I asked. - Ты выйдешь, Отто? - спросил я.
"What for? - Зачем?
It's all out there, and he knows his business." Все выставлено напоказ, а цены он знает.
K?ster looked tired. У Кестера был утомленный вид.
You could not easily tell with him, but if you knew him well, you could see. His face looked even more tense and hard than usual. Его усталость не бросалась в глаза посторонним людям, но те, кто знал его хорошо, замечали ее сразу по несколько более напряженному и жесткому выражению лица.
Night after night he had been out, always in the same neighbourhood. Вечер за вечером он рыскал в одном и том же районе.
He had long since found out the name of the fellow who had shot Gottfried. But he couldn't find him, because the other, for fear of the police, had changed his quarters and was in hiding somewhere. Он уже давно знал фамилию парня, застрелившего Готтфрида, но не мог его найти, потому что, боясь преследований полиции, убийца переехал на другую квартиру и прятался.
Alfons had dug all that out. Все эти подробности установил Альфонс.
He was waiting likewise. Он тоже был начеку.
It was quite possible that the other chap was not in the city any longer. Правда, могло статься, что преступник выехал из города.
That K?ster and Alfons were after him he did not know. Он не знал, что Кестер и Альфонс выслеживают его.
They were waiting for him to come back when he would think himself safe. Они же рассчитывали, что он вернется, когда почувствует себя в безопасности.
"I think I'll go out and watch, Otto," said I. - Отто, я выйду и погляжу, - сказал я.
"All right." - Хорошо.
I went into the yard. Я вышел.
Our workbenches and the rest of the stuff were piled up in the middle. Наши станки и остальное оборудование были расставлены в середине двора.
On the right by the wall stood the taxi. Справа у стены стояло такси.
We had washed it clean. Мы его хорошенько помыли.
I examined the upholstery and the tyres. Я смотрел на сидения и баллоны.
"Our jolly old milch cow," Gottfried had always called it. Готтфрид часто называл эту машину "наша старая дойная корова".
It wasn't so easy to part with. Нелегко было расставаться с ней.
Some one clapped me on the shoulder. Кто-то хлопнул меня по плечу.
I turned round in surprise. Я быстро обернулся.
An unpleasantly flashy young man in a belted overcoat confronted me. Передо мной стоял молодой человек ухарского вида, в пальто с поясом.
He blinked his eyes and twirled a bamboo cane in the air. Вертя бамбуковую трость, он подмигнул мне:
"Hello! - Алло!
We know one another." А ведь мы знакомы!
An inkling rose in my memory. Я стал припоминать:
"Guido Thiess of the Augeka." - Гвидо Тисс из общества "Аугека"!
"Good for you!" declared the fellow smugly. "Met over this self-same bus. - Ну, вот видите! - самодовольно заявил Гвидо. -Мы встретились тогда у этой же рухляди.
A nasty piece of work you had with you then, I must say. Правда, с вами был какой то отвратительный тип.
All I could do not to land him a couple." Еще немного, и я бы дал ему по морде.
Involuntarily my face contracted at the thought of him landing K?ster a couple. Представив себе, что этот мозгляк осмелился бы замахнуться на Кестера, я невольно скорчил гримасу.
Thiess interpreted it as a smile and on his side disclosed a rather lamentable set of teeth. Тисс принял ее за улыбку и тоже осклабился, обнажив довольно скверные зубы:
"Still, bygones are bygones, Guido bears no grudges. - Ладно, забудем! Гвидо не злопамятен.
You did pay an enormous price for the old grandfather, though. Ведь вы тогда уплатили огромную цену за этого автомобильного дедушку.
Was there anything left in it for yourselves?" Хоть что-нибудь выгадали на нем?
"Yes," said I. "The car is good." - Да, - сказал я. - Машина неплохая.
Theiss gave a deprecating smirk. Тисс затараторил:
"If you'd taken my advice you would have had more. - Послушались бы меня, получили бы больше.
And me too. И я тоже.
However, bygones are bygones. Ладно, забудем!
Forgive and forget. Прощено и забыто!
But to-day we can do the trick. Но сегодня мы можем обтяпать дельце.
We'll take it up to five hundred marks, eh? Пятьсот марок - и машина наша. Наверняка.
There's not a soul else to bid. Покупать ее больше некому.
Agreeable?" Договорились.
It dawned on me. Я все понял.
He imagined we had passed the car on again then, and he did not realise that the workshop was ours. Он полагал, что мы тогда перепродали машину, и не знал, что мастерская принадлежит нам.
On the contrary he supposed we meant to buy it again. Напротив, он считал, что мы намерены снова купить это такси.
"The car's still worth fifteen hundred," said I. "Not counting the tax." - Она еще сегодня стоит полторы тысячи, - сказал я. - Не говоря уже о патенте на право эксплуатации.
"Exactly," declared Guido eagerly. "We go up to five hundred, I suggest. - Вот именно, - с жаром подхватил Гвидо. -Поднимем цену до пятисот.
If we get it, I pay you three hundred cash on the spot." Это сделаю я. Если нам отдадут ее за эти деньги -выплачиваю вам триста пятьдесят наличными.
"Can't do it," said I. "I've got a client for the car." - Не пойдет, - сказал я. - У меня уже есть покупатель.
"In that case-" He wanted to make fresh proposals. - Но все же... - Он хотел предложить другой вариант.
"It's no good." I walked across to the middle of the yard. - Нет, это бесцельно... - Я перешел на середину двора.
Up to twelve hundred hie had a free hand, I knew that now. Теперь я знал, что он будет поднимать цену до тысячи двухсот.
The auctioneer began to put up the things. Аукционист приступил к делу.
First the fittings. Сначала пошли детали оборудования.
They didn't fetch much. Они не дали большой выручки.
The tools either. Инструмент также разошелся по дешевке.
Then came the cab. Настала очередь такси.
The first offer was three hundred marks. Кто-то предложил триста марок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x