Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Four hundred," said Guido. | - Четыреста, - сказал Гвидо. |
"Four hundred and fifty," bid a chap in overalls after a long hesitation. | - Четыреста пятьдесят, - предложил после долгих колебаний покупатель в синей рабочей блузе. |
Guido went up to five hundred. | Гвидо нагнал цену до пятисот. |
The auctioneer asked around. | Аукционист обвел всех взглядом. |
The chap in overalls said nothing. | Человек в блузе молчал. |
Guido winked at me and held up four fingers. | Гвидо подмигнул мне и поднял четыре пальца. |
"Six hundred," said I. | - Шестьсот, - сказал я. |
Guido shook his head and went to seven hundred. | Гвидо недовольно покачал головой и предложил семьсот. |
I bid further. | Я продолжал поднимать цену. |
Guido followed desperately. | Гвидо отчаянно набавлял. |
At a thousand he made imploring gestures and indicated with his finger that I might still earn one hundred. | При тысяче он сделал умоляющий жест, показав мне пальцем, что я еще могу заработать сотню. |
He bid one thousand and ten. | Он предложил тысячу десять марок. |
By eleven hundred he was red and hostile, but still squeezed out eleven hundred and ten. | При моей следующей надбавке до тысячи ста марок он покраснел и злобно пропищал; -Тысяча сто десять. |
I went to eleven hundred and ninety,'expecting from him a bid of twelve hundred. | Я предложил тысячу сто девяносто марок, рассчитывая, что Гвидо назовет свою последнюю цену - тысячу двести. |
Then I meant to stop. | После этого я решил выйти из игры. |
But Guido was now furious. | Но Гвидо рассвирепел. |
It annoyed him that, according to his reading, he was being squeezed out; and he suddenly offered thirteen hundred. | Считая, что я хочу вытеснить его окончательно, он неожиданно предложил тысячу триста. |
I calculated swiftly. | Я стал быстро соображать. |
If he really intended to buy, he would certainly have stopped at twelve hundred. | Если бы он действительно хотел купить машину, то, бесспорно, остановился бы на тысяче двухстах. |
Now he merely meant to drive me up, out of revenge. | Теперь же, взвинчивая цену, он просто, мстил мне. |
He supposed from our conversation that fifteen hundred was my limit and saw. no' danger to himself. | Из нашего разговора он понял, что мой предел -тысяча пятьсот, и не видел для себя никакой опасности. |
"Thirteen hundred and ten," said I. | - Тысяча триста десять, - сказал я. |
"Fourteen hundred" bid Guido swiftly. | - Тысяча четыреста, - поспешно предложил Гвидо. |
"Fourteen hundred and ten," I replied hesitantly. I was afraid I might be left hanging. "Fourteen hundred and ninety!" Guido looked at me, triumphant and mocking. | - Тысяча четыреста десять, - нерешительно проговорил я, боясь попасть впросак, - Тысяча четыреста девяносто! - Гвидо торжествующе и насмешливо посмотрел на меня. |
He imagined he had salted my soup good and properly. | Он был уверен, что здорово насолил мне. |
I fixed his eye and said nothing. | Выдержав его взгляд, я молчал. |
The auctioneer asked once, twice, then he raised the hammer. | - Кто больше? - спросил аукционист. Молчание.- Кто больше? - спросил он второй раз. Потом он поднял молоток. |
The moment the car was knocked down to Guido his expression changed from triumph to utter amazement. | В момент, когда Гвидо оказался владельцем машины, торжествующая мина на его лице сменилась выражением беспомощного изумления. |
Completely at a loss, he came over to me. | В полном смятении он подошел ко мне: |
"I thought you meant-" | - А я думал, вы хотите... |
"No," said I. | - Нет, - сказал я. |
He recovered himself and scratched his head. | Придя в себя, он почесал затылок: |
"Damn. | - Черт возьми! |
It won't be easy to persuade the firm. | Нелегко будет навязать моей фирме такую покупку. |
Thought you would go to fifteen hundred. | Думал, что вы дойдете до полутора тысяч. |
Still-I have at least pinched the old bus from you this time." | Но на сей раз я все-таки вырвал у вас этот ящик из-под носа! |
"You were meant to," said I. | - Это вы как раз и должны были сделать! - сказал я. |
Guido did not understand. | Гвидо захлопал глазами. |
Only when he saw K?ster coming did it suddenly dawn on him, and he ran his fingers through his hair. | Только когда появился Кестер, Гвидо сразу понял все и схватился за голову: |
"Good God, the car belonged to you? | - Господи! Так это была ваша машина? |
Ass, utter ass that I am! | Какой же я осел, безумный осел! |
Sold. | Так влипнуть! |
Diddled. | Взяли на пушку! |
O Guido, that this should happen to you! | Бедный Гвидо! Чтобы с тобой случилось такое! |
Caught by the old old trick. | Попался на простенькую удочку! |
However-no use crying over spilt milk. | Ладно, забудем! |
The wiliest dog falls for the easiest bait. | Самые прожженные ребята всегда попадаются в ловушку, знакомую всем детям! |
We'll make it up next time." | В следующий раз как-нибудь отыграюсь! Свое не упущу! |
He sat down to the wheel and drove off. | Он сел за руль и поехал. |
Our eyes followed the car, and we did not feel very happy. | С тяжелым чувством смотрели мы вслед удалявшейся машине. * * * |
In the afternoon Mathilda Stoss came. | Днем пришла Матильда Штосс. |
We had still to settle with her for the last month. | Надо было рассчитаться с ней за последний месяц. |
K?ster gave her the money and suggested she should apply to the new owner of the workshop for the job of charwoman. | Кестер выдал ей деньги и посоветовал попросить нового владельца оставить ее уборщицей в мастерской. |
We had already installed Jupp with him. | Нам уже удалось пристроить у него Юппа. |
But Mathilda shook her head. | Но Матильда покачала головой: |
"No, no, Herr K?ster, I've finished. | - Нет, господин Кестер, с меня хватит. |
My bones are-getting too stiff." | Болят старые кости. |
"What do you think of doing then?" I asked. | - Что же вы будете делать? - спросил я. |
"I'm going to my daughter. | - Поеду к дочери. |
She's married in Bunzlau. | Она живет в Бунцлау. Замужем. |
D'you know Bunzlau?" | Вы бывали в Бунцлау? |
"No, Mathilda," I replied. "But Herr K?ster?" | - Нет, Матильда. - Но господин Кестер знает этот город, правда? |
"Me neither, Frau Stoss." | - И я там не бывал, фрау Штосс. |
"Funny," said Mathilda, "nobody knows Bunzlau. I've asked so many people. | - Странно, - сказала Матильда. - Никто не знает про Бунцлау. |
Yet my daughter's been married there twelve years. | А ведь моя дочь живет там уже целых двенадцать лет. |
To a clerk." | Она замужем за секретарем канцелярии. |
"Then there will be Bunzlau too, you may be quite sure of that, if a clerk lives there." | - Значит, город Бунцлау есть. Можете не сомневаться. Раз там живет секретарь канцелярии... |
"What I say. | - Это конечно. |
But it is funny all the same that nobody knows it, eh?" | Но все-таки довольно странно, что никто не знает про Бунцлау. |
We agreed. | Мы согласились. |
"How is it you haven't been there all these years then?" I asked. | - Почему же вы сами за все эти годы ни разу не съездили туда? - спросил я. |
Mathilda smirked. | Матильда ухмыльнулась: |
"Well, there was something. | - Это целая история. |
But now they want me to see the children. | Но теперь я должна поехать к внукам. |
They have four already. | Их уже четверо. |
And little Eduard must come too." "I believe there's very good schnapps to be had around Bunzlau," said I. "Damson or something-" | - Мне кажется, что в тех краях изготовляют отличный шнапс, - сказал я. - Из слив или чего-то в этом роде... |
"Nothing like that," said Mathilda. | Матильда замахала рукой: |
"As a matter of fact that was the something. | - В том-то и все дело. |
My son-in-law's a 'teetotaller,' if you please. | Мой зять, видите ли, трезвенник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать