Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Four hundred," said Guido. - Четыреста, - сказал Гвидо.
"Four hundred and fifty," bid a chap in overalls after a long hesitation. - Четыреста пятьдесят, - предложил после долгих колебаний покупатель в синей рабочей блузе.
Guido went up to five hundred. Гвидо нагнал цену до пятисот.
The auctioneer asked around. Аукционист обвел всех взглядом.
The chap in overalls said nothing. Человек в блузе молчал.
Guido winked at me and held up four fingers. Гвидо подмигнул мне и поднял четыре пальца.
"Six hundred," said I. - Шестьсот, - сказал я.
Guido shook his head and went to seven hundred. Гвидо недовольно покачал головой и предложил семьсот.
I bid further. Я продолжал поднимать цену.
Guido followed desperately. Гвидо отчаянно набавлял.
At a thousand he made imploring gestures and indicated with his finger that I might still earn one hundred. При тысяче он сделал умоляющий жест, показав мне пальцем, что я еще могу заработать сотню.
He bid one thousand and ten. Он предложил тысячу десять марок.
By eleven hundred he was red and hostile, but still squeezed out eleven hundred and ten. При моей следующей надбавке до тысячи ста марок он покраснел и злобно пропищал; -Тысяча сто десять.
I went to eleven hundred and ninety,'expecting from him a bid of twelve hundred. Я предложил тысячу сто девяносто марок, рассчитывая, что Гвидо назовет свою последнюю цену - тысячу двести.
Then I meant to stop. После этого я решил выйти из игры.
But Guido was now furious. Но Гвидо рассвирепел.
It annoyed him that, according to his reading, he was being squeezed out; and he suddenly offered thirteen hundred. Считая, что я хочу вытеснить его окончательно, он неожиданно предложил тысячу триста.
I calculated swiftly. Я стал быстро соображать.
If he really intended to buy, he would certainly have stopped at twelve hundred. Если бы он действительно хотел купить машину, то, бесспорно, остановился бы на тысяче двухстах.
Now he merely meant to drive me up, out of revenge. Теперь же, взвинчивая цену, он просто, мстил мне.
He supposed from our conversation that fifteen hundred was my limit and saw. no' danger to himself. Из нашего разговора он понял, что мой предел -тысяча пятьсот, и не видел для себя никакой опасности.
"Thirteen hundred and ten," said I. - Тысяча триста десять, - сказал я.
"Fourteen hundred" bid Guido swiftly. - Тысяча четыреста, - поспешно предложил Гвидо.
"Fourteen hundred and ten," I replied hesitantly. I was afraid I might be left hanging. "Fourteen hundred and ninety!" Guido looked at me, triumphant and mocking. - Тысяча четыреста десять, - нерешительно проговорил я, боясь попасть впросак, - Тысяча четыреста девяносто! - Гвидо торжествующе и насмешливо посмотрел на меня.
He imagined he had salted my soup good and properly. Он был уверен, что здорово насолил мне.
I fixed his eye and said nothing. Выдержав его взгляд, я молчал.
The auctioneer asked once, twice, then he raised the hammer. - Кто больше? - спросил аукционист. Молчание.- Кто больше? - спросил он второй раз. Потом он поднял молоток.
The moment the car was knocked down to Guido his expression changed from triumph to utter amazement. В момент, когда Гвидо оказался владельцем машины, торжествующая мина на его лице сменилась выражением беспомощного изумления.
Completely at a loss, he came over to me. В полном смятении он подошел ко мне:
"I thought you meant-" - А я думал, вы хотите...
"No," said I. - Нет, - сказал я.
He recovered himself and scratched his head. Придя в себя, он почесал затылок:
"Damn. - Черт возьми!
It won't be easy to persuade the firm. Нелегко будет навязать моей фирме такую покупку.
Thought you would go to fifteen hundred. Думал, что вы дойдете до полутора тысяч.
Still-I have at least pinched the old bus from you this time." Но на сей раз я все-таки вырвал у вас этот ящик из-под носа!
"You were meant to," said I. - Это вы как раз и должны были сделать! - сказал я.
Guido did not understand. Гвидо захлопал глазами.
Only when he saw K?ster coming did it suddenly dawn on him, and he ran his fingers through his hair. Только когда появился Кестер, Гвидо сразу понял все и схватился за голову:
"Good God, the car belonged to you? - Господи! Так это была ваша машина?
Ass, utter ass that I am! Какой же я осел, безумный осел!
Sold. Так влипнуть!
Diddled. Взяли на пушку!
O Guido, that this should happen to you! Бедный Гвидо! Чтобы с тобой случилось такое!
Caught by the old old trick. Попался на простенькую удочку!
However-no use crying over spilt milk. Ладно, забудем!
The wiliest dog falls for the easiest bait. Самые прожженные ребята всегда попадаются в ловушку, знакомую всем детям!
We'll make it up next time." В следующий раз как-нибудь отыграюсь! Свое не упущу!
He sat down to the wheel and drove off. Он сел за руль и поехал.
Our eyes followed the car, and we did not feel very happy. С тяжелым чувством смотрели мы вслед удалявшейся машине. * * *
In the afternoon Mathilda Stoss came. Днем пришла Матильда Штосс.
We had still to settle with her for the last month. Надо было рассчитаться с ней за последний месяц.
K?ster gave her the money and suggested she should apply to the new owner of the workshop for the job of charwoman. Кестер выдал ей деньги и посоветовал попросить нового владельца оставить ее уборщицей в мастерской.
We had already installed Jupp with him. Нам уже удалось пристроить у него Юппа.
But Mathilda shook her head. Но Матильда покачала головой:
"No, no, Herr K?ster, I've finished. - Нет, господин Кестер, с меня хватит.
My bones are-getting too stiff." Болят старые кости.
"What do you think of doing then?" I asked. - Что же вы будете делать? - спросил я.
"I'm going to my daughter. - Поеду к дочери.
She's married in Bunzlau. Она живет в Бунцлау. Замужем.
D'you know Bunzlau?" Вы бывали в Бунцлау?
"No, Mathilda," I replied. "But Herr K?ster?" - Нет, Матильда. - Но господин Кестер знает этот город, правда?
"Me neither, Frau Stoss." - И я там не бывал, фрау Штосс.
"Funny," said Mathilda, "nobody knows Bunzlau. I've asked so many people. - Странно, - сказала Матильда. - Никто не знает про Бунцлау.
Yet my daughter's been married there twelve years. А ведь моя дочь живет там уже целых двенадцать лет.
To a clerk." Она замужем за секретарем канцелярии.
"Then there will be Bunzlau too, you may be quite sure of that, if a clerk lives there." - Значит, город Бунцлау есть. Можете не сомневаться. Раз там живет секретарь канцелярии...
"What I say. - Это конечно.
But it is funny all the same that nobody knows it, eh?" Но все-таки довольно странно, что никто не знает про Бунцлау.
We agreed. Мы согласились.
"How is it you haven't been there all these years then?" I asked. - Почему же вы сами за все эти годы ни разу не съездили туда? - спросил я.
Mathilda smirked. Матильда ухмыльнулась:
"Well, there was something. - Это целая история.
But now they want me to see the children. Но теперь я должна поехать к внукам.
They have four already. Их уже четверо.
And little Eduard must come too." "I believe there's very good schnapps to be had around Bunzlau," said I. "Damson or something-" - Мне кажется, что в тех краях изготовляют отличный шнапс, - сказал я. - Из слив или чего-то в этом роде...
"Nothing like that," said Mathilda. Матильда замахала рукой:
"As a matter of fact that was the something. - В том-то и все дело.
My son-in-law's a 'teetotaller,' if you please. Мой зять, видите ли, трезвенник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x