Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You haven't seen him?" | - Ты его не видел? |
"Not the faintest. | - И не думал. |
Open up the other packet and lay it on top. | Разверни второй пакет и наложи его сверху. |
It's only a scratch." | Это только царапина. |
Muttering away he busied himself with his wound. | Занятый своей раной, он продолжал бормотать. |
"Alfons," said I, "we saw the-you know, about Gottfried-we saw him to-night and Otto's gone after him." | - Альфонс, - сказал я, - мы видели его... того, который убил Готтфрида... ты ведь знаешь... мы видели его сегодня вечером. Отто выслеживает его. |
"What?" | - Что? |
He was attention at once. "Where is he then? | Отто? - Альфонс насторожился. - Где же он? |
There's no sense, any more. | Теперь это уже ни к чему! |
He must clear out." | Пусть убирается оттуда! |
"He won't clear out." | - Он не уйдет. |
Alfons threw aside the scissors. | Альфонс отбросил ножницы: |
"Drive there. | - Поезжай туда! |
You know where he is? | Ты знаешь, где он? |
He should disappear. | Пускай убирается. |
Tell him the business with Gottfried's settled. | Скажи ему, что за Готтфрида я расквитался. |
I knew before you. | Я знал об этом раньше вас! |
There you see it. | Сам видишь, что я ранен! |
Fired, but I hit his hand down. | Он стрелял, но я сбил его руку. |
Then I fired. | А потом стрелял я. |
Where is Otto?" | Где Отто? |
"Somewhere around M?nkestrasse." | - Где-то в районе Менкештрассе. |
"Thank God for that. | - Слава богу. |
He left there long ago. | Там он уже давно не живет. |
But get Otto out of the way all the same." | Но все равно, убери оттуда Отто. |
I went to the telephone and rang up the taxi stand where Gustav usually hung out. | Я подошел к телефону и вызвал стоянку такси, где обычно находился Густав. |
He was there. | Он оказался на месте. |
"Gustav," said I, "can you come to the corner of Wiesenstrasse and Bellevueplatz? | - Густав, - сказал я, - можешь подъехать на угол Визенштрассе и площади Бельвю? |
Quickly? | Только поскорее! |
I'm waiting there." | Я жду. |
"Right. Be there in ten minutes." | - Буду через десять минут. |
I put up the receiver and went back to Alfons. | Я повесил трубку и вернулся к Альфонсу. |
He was putting on another pair of trousers. | Он надевал другие брюки. |
"Didn't know you were on the lookout too," said he. | - А я и не знал, что вы разъезжаете по городу, -сказал он. |
His face was still damp. "Would have been better if you had sat in somewhere. | Его лицо все еще было в испарине. - Лучше бы сидели где-нибудь. |
For the sake of the alibi. | Для алиби. |
Maybe they will be asking after you. | А вдруг вас спросят. |
You never know." | Никогда нельзя знать... |
"What about yourself?" said I. | - Подумай лучше о себе, - сказал я. |
"Ach, what d'you think." He was talking quicker than usual. "Had him by himself. | - А мне-то что! - Он говорил быстрее, чем обычно.- Я был с ним наедине. |
Waited for him in his room. | Поджидал в комнате. |
Up in an attic. | Этакая жилая беседка. |
No neighbours. | Кругом ни души. |
Besides, self-defence. | К тому же, вынужденная оборона. |
He shot the moment he came in. | Он выстрелил, как только переступил через порог. |
Don't need an alibi. | Мне и не надо алиби. |
Could have a dozen, if I want." | А захочу - буду иметь Целых десять. |
He looked at me. He sat on the chair, his damp, broad face turned toward me, his sweaty hair, his big mouth drawn awry, and his eyes were almost unendurable, so much torment, suffering and love lay suddenly exposed and hopeless in them. | Он смотрел на меня, сидя на стуле и обратив ко мне широкое мокрое лицо. Его волосы слиплись, крупный рот искривился, а взгляд стал почти невыносимым - столько обнаженной и безнадежной муки, боли и любви было в его глазах. |
"Now Gottfried will rest," said he softly, and hoarsely. "Had the feeling he didn't rest before." | - Теперь Готтфрид успокоится, - сказал он тихо и хрипло. - До сих пор мне все казалось, что ему неспокойно. |
I stood mutely in front of him. | Я стоял перед ним и молчал. |
"Go now," said he. | - А теперь иди, - сказал он. |
I walked out through the barroom. | Я прошел через зал. |
The girl was still sleeping, and breathing loudly. | Девушка все еще спала и шумно дышала. |
Outside the moon had risen high and it was very bright. | Луна поднялась высоко, и на улице было совсем светло. |
I went to the Bellevueplatz. | Я пошел к площади Бельвю. |
The windows of the houses gleamed in the moonlight like silver mirrors. | Окна домов сверкали в лунном свете, как серебряные зеркала. |
The wind had dropped. | Ветер улегся. |
It was perfectly still. | Было совсем тихо. |
Gustav arrived a few minutes later. | Густав подъехал через несколько минут. |
"What's up, Robert?" | - Что случилось, Роберт? - спросил он. |
"Our car was stolen this evening. | - Сегодня вечером угнали мою машину. |
I've just heard it's been seen around the Monkestrasse. | Только что мне сказали, что ее видели в районе Менкештрассе. |
Can we drive over?" | Подъедем туда? |
"Why, sure." Gustav became eager. "What isn't being pinched these days? | - Подъедем, ясное дело! - Густав оживился. - И чего только теперь не воруют! |
Every day a few cars. | Каждый день несколько машин. |
But mostly they only drive round in them till the petrol's out and then leave them standing." | Но чаще всего на них разъезжают, пока не выйдет бензин, а потом бросают. |
"Yes; it's, probably that way with ours." | - Да, так, вероятно, будет и с нашей. |
Gustav told me he meant to get married soon. | Густав сказал, что скоро собирается жениться. |
There was a little one on the way, so there was nothing else for it. | Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уж ничего не поделаешь. |
We drove down the M?nkestrasse and then through the side streets. | Мы проехали по Менкештрассе и по соседним улицам. |
"There she is!" called Gustav suddenly. | - Вот она! - крикнул вдруг Густав. |
The car was standing in a dark, concealed side alley. | Машина стояла в темном переулке. |
I got out, took my key and switched on the ignition. | Я подошел к ней, достал свой ключ и включил зажигание. |
"O.K., Gustav," said I. "Thanks very much for bringing me." | - Все в порядке, Густав, - сказал я. - Спасибо, что подвез. |
"Shouldn't we have a drink somewhere?" he asked. | - Не пропустить ли нам где-нибудь по рюмочке? -спросил он. |
"No, not to-night. | - Не сегодня. |
To-morrow. | Завтра. |
I must get off at once." | Очень спешу. |
I put my hand to my pocket to pay him the fare. | Я полез в карман, чтобы заплатить ему за ездку. |
"Are you balmy?" he asked. | - Ты что, спятил? - спросил он. |
"Right, thanks, Gustav. | - Тогда спасибо, Густав. |
Don't wait. | Не задерживайся. |
Au revoir." | До свидания. |
"What d'you say to looking around to see if we can't nab the boy that pinched it?" | - А что если устроить засаду и накрыть молодца, который угнал ее? |
"No, no, he'll be gone long since, sure." I was suddenly in a frenzy of impatience. "Au revoir, Gustav." | - Нет, нет, он уже, конечно, давно смылся. - Меня вдруг охватило дикое нетерпение. - До свидания, Густав. |
"Have you petrol?" "Yes, enough. | - А бензин у тебя есть? - Да, достаточно. |
Looked at that already. | Я уже проверил. |
Good night, then." | Значит, спокойной ночи. |
He drove off. | Он уехал. |
I waited awhile, then I followed, reached the M?nkestrasse and drove along it in third. | Выждав немного, я двинулся вслед за ним, добрался до Менкештрассе и медленно проехал по ней на третьей скорости. |
As I came back again K?ster was at the corner. | Потом я развернулся и поехал обратно. Кестер стоял на углу: |
"What is it?" | - Что это значит? |
"Get in," said I quickly. "You don't need to hang around any more. | - Садись, - быстро сказал я. - Тебе уже не к чему стоять здесь. |
I've just been to Alfons. | Я как раз от Альфонса. |
He's-he's met him already." | Он его... он его уже встретил. |
"And?" | - И что? |
"Yes," said I. | - Да, - сказал я. |
K?ster got in without a word. | Кестер молча забрался на сидение. |
He did not take the wheel. | Он не сел за руль. |
He sat beside me, rather huddled, and I drove. | Чуть сгорбившись, он примостился возле меня. Машина тронулась. |
"Shall we go to my place?" I asked. | - Поедем ко мне? - спросил я. |
He nodded. | Он кивнул. |
I accelerated and took the road by the canal. | Я прибавил газу и свернул на набережную канала. |
The water was one broad silver band. | Вода тянулась широкой серебряной полосой. |
The warehouses on the opposite bank lay deep black in the shadow, but the streets were drifting pale blue light, over which the tyres slipped along as over invisible snow. | На противоположном берегу в тени стояли черные как уголь сараи, но на мостовой лежал бледно-голубой свет, и шины скользили по нему, как по невидимому снегу. |
The broad baroque spires of the cathedral towered up beyond the roofs of the houses. | Широкие серебристо-зеленые башни собора в стиле барокко высились над рядами крыш. |
They gleamed green and silver against the receding, phosphorescent sky where the moon hung like a great flaming onion. | Они сверкали на далеком фоне фосфоресцирующего неба, в котором, как большая световая ракета, повисла луна. |
"I'm glad it's happened that way, Otto," said I. | - Отто, я рад, что все случилось именно так, -сказал я. |
"I'm not," replied he. "I should have got him myself." | - А я нет, - ответил он. * * * |
Frau Zalewski's light was still burning. | У фрау Залевски еще горел свет. |
As I unlocked the door she came out of her sitting room. | Когда я открыл входную дверь, она вышла из гостиной. |
"There's a telegram for you," said she. | - Вам телеграмма, - сказала она. |
"A telegram?" I asked in surprise. | - Телеграмма? - повторил я удивленно. |
I was still thinking of the night. | Я все еще думал о прошедшем вечере. |
Then I realised, and ran to my room. | Но потом я понял и побежал в свою комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать