Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her movements were more graceful, her skin warmer, the way she came to me was different; she was no longer just a beautiful young girl that one must protect; something else had entered in, and whereas before I had often not known whether she loved me, now I was conscious of it, she concealed nothing any more, she was more vivacious and nearer to me than ever, more lively, nearer and more beautiful, more delighting, but in a strange way also more disturbing. | Ее движения стали более плавными, кожа теплее, и даже походка, даже то, как она пошла мне навстречу, - все было каким-то другим... Она была уже не просто красивой девушкой, которую нужно оберегать, было в ней что-то новое, и если раньше я часто не знал, любит ли она меня, то теперь я это ясно чувствовал. Она ничего больше не скрывала; полная жизни, близкая мне как никогда прежде, она была прекрасна, даря мне еще большее счастье... Но все-таки в ней чувствовалось какое-то странное беспокойство. |
"Pat," said I. "I must go down quickly. | - Пат, - сказал я. - Мне нужно поскорее спуститься вниз. |
K?ster is below. | Кестер ждет меня. |
We must see where we're going to put up." | Нам надо найти квартиру. |
"K?ster? | - Кестер? |
And where is Lenz?" | А где Ленц? |
"Lenz . . ." said I. "Lenz has stayed at home." | - Ленц... - сказал я. - Ленц остался дома. |
She noticed nothing. | Она ни о чем не догадалась. |
"Can you venture down, afterwards?" I asked. "Or should we come up here?" | - Ты можешь потом прийти вниз? - спросил я. -Или нам подняться к тебе? |
"I can venture anything. | - Мне можно все. |
I can venture everything now. | Теперь мне можно все. |
We'll go down, and then have something to drink. | Мы спустимся и выпьем немного. |
I'll watch, while you drink." | Я буду смотреть, как вы пьете. |
"Good. | - Хорошо. |
Then we'll wait below in the hall for you." | Тогда мы подождем тебя внизу в холле. |
She went to the wardrobe to take out a dress. | Она подошла к шкафу за платьем. |
I profited by the occasion to put the crumpled temperature chart in my pocket. | Улучив минутку, я вытащил из-под кровати бумажный шарик и сунул его в карман. |
"Right then, Pat; see you in a minute?" | - Значит, скоро придешь, Пат? |
"Robby." She followed me and put her arms round my neck. "I wanted to tell you so many things." | - Робби! - Она подошла и обняла меня. - Ведь я так много хотела тебе сказать. |
"I you too, Pat. | - И я тебе, Пат. |
But now we have plenty of time. | Теперь у нас времени будет вдоволь. |
We'll tell each other things all day long: To-morrow. | Целый день будем что-нибудь рассказывать друг другу. Завтра. |
It doesn't go somehow at the start." | Сразу как-то не получается. |
She nodded. | Она кивнула: |
"Yes, we'll tell one another everything. | - Да, мы все расскажем друг другу, и тогда все время, что мы не виделись, уже не будет для нас разлукой. |
Then we'll know all about each other as if we had never been separated." | Каждый узнает все о другом, и тогда получится, будто мы и не расставались. |
"So we haven't been, anyway," said I. , | - Да так это и было, - сказал я. |
She smiled. | Она улыбнулась: |
"Not I. | - Ко мне это не относится. |
I haven't so much strength. | У меня нет таких сил. |
It was worse for me. | Мне тяжелее. |
I can't comfort myself with thoughts when I am alone. | Я не умею утешаться мечтами, когда я одна. |
I'm alone, that's all I know. | Я тогда просто одна, и все тут. |
It is easier to be alone without love." | Одиночество легче, когда не любишь. |
She was smiling still. It was a glassy smile; she held on to it, but you could see through it. "Pat," said I, "brave old lad." | Она все еще улыбалась, но я видел, что это была вымученная улыбка. - Пат, - сказал я. - Дружище! |
"It's a long time since I heard that," said she, and her eyes were full of tears. | - Давно я этого не слышала, - проговорила она, и ее глаза наполнились слезами. * * * |
I went down to K?ster. | Я спустился к Кестеру. |
The bags were already unloaded. | Он уже выгрузил чемоданы. |
They had given us two rooms next each other in the annex. | Нам отвели две смежные комнаты во флигеле. |
"Take a look at that," said I showing him the temperature chart. "It goes up and down." | - Смотри, - сказал я, показывая ему кривую температуры. - Так и скачет вверх и вниз. |
We walked over the crunching snow up the steps. | Мы пошли по лестнице к флигелю. Снег скрипел под ногами. |
"Ask the doctor to-morrow," said K?ster. "You can't tell anything from the temperature alone." | - Сама по себе кривая еще ни о чем не говорит, -сказал Кестер. - Спроси завтра врача. |
"I can tell enough," I replied and screwed it up and stuck it in my pocket again. | - И так понятно, - ответил я, скомкал листок и снова положил его в карман. |
We washed. | Мы умылись. |
Then K?ster came to my room. | Потом Кестер пришел ко мне в комнату. |
He looked as if he had just got up. | Он выглядел так, будто только что встал после сна. |
"You must dress, Bob," said he. | - Одевайся, Робби. |
"Yes." I waked out of my brown study and unpacked my bag. | - Да. - Я очнулся от своих раздумий и распаковал чемодан. |
We went back to the sanatorium. | Мы пошли обратно в санаторий. |
Karl was still standing outside. | "Карл" еще стоял перед подъездом. |
K?ster had hung a rug over the radiator. | Кестер накрыл радиатор одеялом. |
"When do we go back, Otto?" | - Когда мы поедем обратно, Отто? - спросил я. |
He stopped. | Он остановился: |
"I think I'll go to-morrow night or next morning early. | - По-моему, мне нужно выехать завтра вечером или послезавтра утром. |
You stay here, though." | А ты ведь остаешься... |
"How am I to do that, then?" I replied desperately. "My money will hold out only for ten days at the outside. And the sanatorium is paid for Pat only to the fifteenth. | - Но как мне это сделать? - спросил я в отчаянии. -Моих денег хватит не более чем на десять дней, а за Пат оплачено только до пятнадцатого. |
I must go back and earn. | Я должен вернуться, чтобы зарабатывать. |
From the looks of it they won't be wanting any bad pianists here." | Здесь им едва ли понадобится такой плохой пианист. |
K?ster bent over Karl's radiator and lifted the rug. | Кестер наклонился над радиатором "Карла" и поднял одеяло. |
"I'll get money for you," said he, straightening. "You can stay here and don't worry on that score." | - Я достану тебе денег, - сказал он и выпрямился. -Так что можешь спокойно оставаться здесь. |
"Otto," said I, "I know how much you have over from the sale. | - Отто, - сказал я, - ведь я знаю, сколько у тебя осталось от аукциона. |
Not three hundred marks." | Меньше трехсот марок. |
"I don't mean that. | - Не о них речь. |
I'll get some. | Будут другие деньги. |
Don't you trouble about that. | Не беспокойся. |
In eight days you'll have it here." | Через неделю ты их получишь. |
"Got a legacy?" I asked with dismal cheerfulness. "Something of the sort. | Я мрачно пошутил: - Ждешь наследства? -Нечто в этом роде. |
Leave it to me. | Положись на меня. |
You can't just go away again now." | Нельзя тебе сейчас уезжать. - Нет, - сказал я. -Даже не знаю, как ей сказать об этом. |
K?ster spread the rug again over Karl's radiator. He passed his hand lightly over the bonnet. | Кестер снова накрыл радиатор одеялом и погладил капот. |
Then we went into the hall and sat by the fire. | Потом мы пошли в холл и уселись у камина. |
"How late is it actually?" I asked. | - Который час? - спросил я. |
K?ster looked at his watch. | Кестер посмотрел на часы: |
"Half-past six." | - Половина седьмого. |
"Extraordinary," said I. "I thought it was much later." | - Странно, - сказал я. - А я думал, что уже больше. |
Pat came down the stairs. | По лестнице спустилась Пат в меховом жакете. |
She was wearing her fur jacket and walked swiftly across the hall to greet K?ster. | Она быстро прошла через холл и поздоровалась с Кестером. |
I saw now for the first time how brown she was. | Только теперь я заметил, как она загорела. |
Her skin was the colour of reddish bronze, and she looked almost like a young, very fair Red Indian, But her face had become thinner and her eyes shone too brightly. | По светлому красновато-бронзовому оттенку кожи ее можно было принять за молодую индианку. Но лицо похудело и глаза лихорадочно блестели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать