Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…					
					
					Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| Her movements were more graceful, her skin warmer, the way she came to me was different; she was no longer just a beautiful young girl that one must protect; something else had entered in, and whereas before I had often not known whether she loved me, now I was conscious of it, she concealed nothing any more, she was more vivacious and nearer to me than ever, more lively, nearer and more beautiful, more delighting, but in a strange way also more disturbing. | Ее движения стали более плавными, кожа теплее, и даже походка, даже то, как она пошла мне навстречу, - все было каким-то другим... Она была уже не просто красивой девушкой, которую нужно оберегать, было в ней что-то новое, и если раньше я часто не знал, любит ли она меня, то теперь я это ясно чувствовал. Она ничего больше не скрывала; полная жизни, близкая мне как никогда прежде, она была прекрасна, даря мне еще большее счастье... Но все-таки в ней чувствовалось какое-то странное беспокойство. | 
| "Pat," said I. "I must go down quickly. | - Пат, - сказал я. - Мне нужно поскорее спуститься вниз. | 
| K?ster is below. | Кестер ждет меня. | 
| We must see where we're going to put up." | Нам надо найти квартиру. | 
| "K?ster? | - Кестер? | 
| And where is Lenz?" | А где Ленц? | 
| "Lenz . . ." said I. "Lenz has stayed at home." | - Ленц... - сказал я. - Ленц остался дома. | 
| She noticed nothing. | Она ни о чем не догадалась. | 
| "Can you venture down, afterwards?" I asked. "Or should we come up here?" | - Ты можешь потом прийти вниз? - спросил я. -Или нам подняться к тебе? | 
| "I can venture anything. | - Мне можно все. | 
| I can venture everything now. | Теперь мне можно все. | 
| We'll go down, and then have something to drink. | Мы спустимся и выпьем немного. | 
| I'll watch, while you drink." | Я буду смотреть, как вы пьете. | 
| "Good. | - Хорошо. | 
| Then we'll wait below in the hall for you." | Тогда мы подождем тебя внизу в холле. | 
| She went to the wardrobe to take out a dress. | Она подошла к шкафу за платьем. | 
| I profited by the occasion to put the crumpled temperature chart in my pocket. | Улучив минутку, я вытащил из-под кровати бумажный шарик и сунул его в карман. | 
| "Right then, Pat; see you in a minute?" | - Значит, скоро придешь, Пат? | 
| "Robby." She followed me and put her arms round my neck. "I wanted to tell you so many things." | - Робби! - Она подошла и обняла меня. - Ведь я так много хотела тебе сказать. | 
| "I you too, Pat. | - И я тебе, Пат. | 
| But now we have plenty of time. | Теперь у нас времени будет вдоволь. | 
| We'll tell each other things all day long: To-morrow. | Целый день будем что-нибудь рассказывать друг другу. Завтра. | 
| It doesn't go somehow at the start." | Сразу как-то не получается. | 
| She nodded. | Она кивнула: | 
| "Yes, we'll tell one another everything. | - Да, мы все расскажем друг другу, и тогда все время, что мы не виделись, уже не будет для нас разлукой. | 
| Then we'll know all about each other as if we had never been separated." | Каждый узнает все о другом, и тогда получится, будто мы и не расставались. | 
| "So we haven't been, anyway," said I. , | - Да так это и было, - сказал я. | 
| She smiled. | Она улыбнулась: | 
| "Not I. | - Ко мне это не относится. | 
| I haven't so much strength. | У меня нет таких сил. | 
| It was worse for me. | Мне тяжелее. | 
| I can't comfort myself with thoughts when I am alone. | Я не умею утешаться мечтами, когда я одна. | 
| I'm alone, that's all I know. | Я тогда просто одна, и все тут. | 
| It is easier to be alone without love." | Одиночество легче, когда не любишь. | 
| She was smiling still. It was a glassy smile; she held on to it, but you could see through it. "Pat," said I, "brave old lad." | Она все еще улыбалась, но я видел, что это была вымученная улыбка. - Пат, - сказал я. - Дружище! | 
| "It's a long time since I heard that," said she, and her eyes were full of tears. | - Давно я этого не слышала, - проговорила она, и ее глаза наполнились слезами. * * * | 
| I went down to K?ster. | Я спустился к Кестеру. | 
| The bags were already unloaded. | Он уже выгрузил чемоданы. | 
| They had given us two rooms next each other in the annex. | Нам отвели две смежные комнаты во флигеле. | 
| "Take a look at that," said I showing him the temperature chart. "It goes up and down." | - Смотри, - сказал я, показывая ему кривую температуры. - Так и скачет вверх и вниз. | 
| We walked over the crunching snow up the steps. | Мы пошли по лестнице к флигелю. Снег скрипел под ногами. | 
| "Ask the doctor to-morrow," said K?ster. "You can't tell anything from the temperature alone." | - Сама по себе кривая еще ни о чем не говорит, -сказал Кестер. - Спроси завтра врача. | 
| "I can tell enough," I replied and screwed it up and stuck it in my pocket again. | - И так понятно, - ответил я, скомкал листок и снова положил его в карман. | 
| We washed. | Мы умылись. | 
| Then K?ster came to my room. | Потом Кестер пришел ко мне в комнату. | 
| He looked as if he had just got up. | Он выглядел так, будто только что встал после сна. | 
| "You must dress, Bob," said he. | - Одевайся, Робби. | 
| "Yes." I waked out of my brown study and unpacked my bag. | - Да. - Я очнулся от своих раздумий и распаковал чемодан. | 
| We went back to the sanatorium. | Мы пошли обратно в санаторий. | 
| Karl was still standing outside. | "Карл" еще стоял перед подъездом. | 
| K?ster had hung a rug over the radiator. | Кестер накрыл радиатор одеялом. | 
| "When do we go back, Otto?" | - Когда мы поедем обратно, Отто? - спросил я. | 
| He stopped. | Он остановился: | 
| "I think I'll go to-morrow night or next morning early. | - По-моему, мне нужно выехать завтра вечером или послезавтра утром. | 
| You stay here, though." | А ты ведь остаешься... | 
| "How am I to do that, then?" I replied desperately. "My money will hold out only for ten days at the outside. And the sanatorium is paid for Pat only to the fifteenth. | - Но как мне это сделать? - спросил я в отчаянии. -Моих денег хватит не более чем на десять дней, а за Пат оплачено только до пятнадцатого. | 
| I must go back and earn. | Я должен вернуться, чтобы зарабатывать. | 
| From the looks of it they won't be wanting any bad pianists here." | Здесь им едва ли понадобится такой плохой пианист. | 
| K?ster bent over Karl's radiator and lifted the rug. | Кестер наклонился над радиатором "Карла" и поднял одеяло. | 
| "I'll get money for you," said he, straightening. "You can stay here and don't worry on that score." | - Я достану тебе денег, - сказал он и выпрямился. -Так что можешь спокойно оставаться здесь. | 
| "Otto," said I, "I know how much you have over from the sale. | - Отто, - сказал я, - ведь я знаю, сколько у тебя осталось от аукциона. | 
| Not three hundred marks." | Меньше трехсот марок. | 
| "I don't mean that. | - Не о них речь. | 
| I'll get some. | Будут другие деньги. | 
| Don't you trouble about that. | Не беспокойся. | 
| In eight days you'll have it here." | Через неделю ты их получишь. | 
| "Got a legacy?" I asked with dismal cheerfulness. "Something of the sort. | Я мрачно пошутил: - Ждешь наследства? -Нечто в этом роде. | 
| Leave it to me. | Положись на меня. | 
| You can't just go away again now." | Нельзя тебе сейчас уезжать. - Нет, - сказал я. -Даже не знаю, как ей сказать об этом. | 
| K?ster spread the rug again over Karl's radiator. He passed his hand lightly over the bonnet. | Кестер снова накрыл радиатор одеялом и погладил капот. | 
| Then we went into the hall and sat by the fire. | Потом мы пошли в холл и уселись у камина. | 
| "How late is it actually?" I asked. | - Который час? - спросил я. | 
| K?ster looked at his watch. | Кестер посмотрел на часы: | 
| "Half-past six." | - Половина седьмого. | 
| "Extraordinary," said I. "I thought it was much later." | - Странно, - сказал я. - А я думал, что уже больше. | 
| Pat came down the stairs. | По лестнице спустилась Пат в меховом жакете. | 
| She was wearing her fur jacket and walked swiftly across the hall to greet K?ster. | Она быстро прошла через холл и поздоровалась с Кестером. | 
| I saw now for the first time how brown she was. | Только теперь я заметил, как она загорела. | 
| Her skin was the colour of reddish bronze, and she looked almost like a young, very fair Red Indian, But her face had become thinner and her eyes shone too brightly. | По светлому красновато-бронзовому оттенку кожи ее можно было принять за молодую индианку. Но лицо похудело и глаза лихорадочно блестели. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							![Эрих Ремарк - Три товарища [litres]](/books/1066050/erih-remark-tri-tovaricha-litres.webp)