Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her movements were more graceful, her skin warmer, the way she came to me was different; she was no longer just a beautiful young girl that one must protect; something else had entered in, and whereas before I had often not known whether she loved me, now I was conscious of it, she concealed nothing any more, she was more vivacious and nearer to me than ever, more lively, nearer and more beautiful, more delighting, but in a strange way also more disturbing. Ее движения стали более плавными, кожа теплее, и даже походка, даже то, как она пошла мне навстречу, - все было каким-то другим... Она была уже не просто красивой девушкой, которую нужно оберегать, было в ней что-то новое, и если раньше я часто не знал, любит ли она меня, то теперь я это ясно чувствовал. Она ничего больше не скрывала; полная жизни, близкая мне как никогда прежде, она была прекрасна, даря мне еще большее счастье... Но все-таки в ней чувствовалось какое-то странное беспокойство.
"Pat," said I. "I must go down quickly. - Пат, - сказал я. - Мне нужно поскорее спуститься вниз.
K?ster is below. Кестер ждет меня.
We must see where we're going to put up." Нам надо найти квартиру.
"K?ster? - Кестер?
And where is Lenz?" А где Ленц?
"Lenz . . ." said I. "Lenz has stayed at home." - Ленц... - сказал я. - Ленц остался дома.
She noticed nothing. Она ни о чем не догадалась.
"Can you venture down, afterwards?" I asked. "Or should we come up here?" - Ты можешь потом прийти вниз? - спросил я. -Или нам подняться к тебе?
"I can venture anything. - Мне можно все.
I can venture everything now. Теперь мне можно все.
We'll go down, and then have something to drink. Мы спустимся и выпьем немного.
I'll watch, while you drink." Я буду смотреть, как вы пьете.
"Good. - Хорошо.
Then we'll wait below in the hall for you." Тогда мы подождем тебя внизу в холле.
She went to the wardrobe to take out a dress. Она подошла к шкафу за платьем.
I profited by the occasion to put the crumpled temperature chart in my pocket. Улучив минутку, я вытащил из-под кровати бумажный шарик и сунул его в карман.
"Right then, Pat; see you in a minute?" - Значит, скоро придешь, Пат?
"Robby." She followed me and put her arms round my neck. "I wanted to tell you so many things." - Робби! - Она подошла и обняла меня. - Ведь я так много хотела тебе сказать.
"I you too, Pat. - И я тебе, Пат.
But now we have plenty of time. Теперь у нас времени будет вдоволь.
We'll tell each other things all day long: To-morrow. Целый день будем что-нибудь рассказывать друг другу. Завтра.
It doesn't go somehow at the start." Сразу как-то не получается.
She nodded. Она кивнула:
"Yes, we'll tell one another everything. - Да, мы все расскажем друг другу, и тогда все время, что мы не виделись, уже не будет для нас разлукой.
Then we'll know all about each other as if we had never been separated." Каждый узнает все о другом, и тогда получится, будто мы и не расставались.
"So we haven't been, anyway," said I. , - Да так это и было, - сказал я.
She smiled. Она улыбнулась:
"Not I. - Ко мне это не относится.
I haven't so much strength. У меня нет таких сил.
It was worse for me. Мне тяжелее.
I can't comfort myself with thoughts when I am alone. Я не умею утешаться мечтами, когда я одна.
I'm alone, that's all I know. Я тогда просто одна, и все тут.
It is easier to be alone without love." Одиночество легче, когда не любишь.
She was smiling still. It was a glassy smile; she held on to it, but you could see through it. "Pat," said I, "brave old lad." Она все еще улыбалась, но я видел, что это была вымученная улыбка. - Пат, - сказал я. - Дружище!
"It's a long time since I heard that," said she, and her eyes were full of tears. - Давно я этого не слышала, - проговорила она, и ее глаза наполнились слезами. * * *
I went down to K?ster. Я спустился к Кестеру.
The bags were already unloaded. Он уже выгрузил чемоданы.
They had given us two rooms next each other in the annex. Нам отвели две смежные комнаты во флигеле.
"Take a look at that," said I showing him the temperature chart. "It goes up and down." - Смотри, - сказал я, показывая ему кривую температуры. - Так и скачет вверх и вниз.
We walked over the crunching snow up the steps. Мы пошли по лестнице к флигелю. Снег скрипел под ногами.
"Ask the doctor to-morrow," said K?ster. "You can't tell anything from the temperature alone." - Сама по себе кривая еще ни о чем не говорит, -сказал Кестер. - Спроси завтра врача.
"I can tell enough," I replied and screwed it up and stuck it in my pocket again. - И так понятно, - ответил я, скомкал листок и снова положил его в карман.
We washed. Мы умылись.
Then K?ster came to my room. Потом Кестер пришел ко мне в комнату.
He looked as if he had just got up. Он выглядел так, будто только что встал после сна.
"You must dress, Bob," said he. - Одевайся, Робби.
"Yes." I waked out of my brown study and unpacked my bag. - Да. - Я очнулся от своих раздумий и распаковал чемодан.
We went back to the sanatorium. Мы пошли обратно в санаторий.
Karl was still standing outside. "Карл" еще стоял перед подъездом.
K?ster had hung a rug over the radiator. Кестер накрыл радиатор одеялом.
"When do we go back, Otto?" - Когда мы поедем обратно, Отто? - спросил я.
He stopped. Он остановился:
"I think I'll go to-morrow night or next morning early. - По-моему, мне нужно выехать завтра вечером или послезавтра утром.
You stay here, though." А ты ведь остаешься...
"How am I to do that, then?" I replied desperately. "My money will hold out only for ten days at the outside. And the sanatorium is paid for Pat only to the fifteenth. - Но как мне это сделать? - спросил я в отчаянии. -Моих денег хватит не более чем на десять дней, а за Пат оплачено только до пятнадцатого.
I must go back and earn. Я должен вернуться, чтобы зарабатывать.
From the looks of it they won't be wanting any bad pianists here." Здесь им едва ли понадобится такой плохой пианист.
K?ster bent over Karl's radiator and lifted the rug. Кестер наклонился над радиатором "Карла" и поднял одеяло.
"I'll get money for you," said he, straightening. "You can stay here and don't worry on that score." - Я достану тебе денег, - сказал он и выпрямился. -Так что можешь спокойно оставаться здесь.
"Otto," said I, "I know how much you have over from the sale. - Отто, - сказал я, - ведь я знаю, сколько у тебя осталось от аукциона.
Not three hundred marks." Меньше трехсот марок.
"I don't mean that. - Не о них речь.
I'll get some. Будут другие деньги.
Don't you trouble about that. Не беспокойся.
In eight days you'll have it here." Через неделю ты их получишь.
"Got a legacy?" I asked with dismal cheerfulness. "Something of the sort. Я мрачно пошутил: - Ждешь наследства? -Нечто в этом роде.
Leave it to me. Положись на меня.
You can't just go away again now." Нельзя тебе сейчас уезжать. - Нет, - сказал я. -Даже не знаю, как ей сказать об этом.
K?ster spread the rug again over Karl's radiator. He passed his hand lightly over the bonnet. Кестер снова накрыл радиатор одеялом и погладил капот.
Then we went into the hall and sat by the fire. Потом мы пошли в холл и уселись у камина.
"How late is it actually?" I asked. - Который час? - спросил я.
K?ster looked at his watch. Кестер посмотрел на часы:
"Half-past six." - Половина седьмого.
"Extraordinary," said I. "I thought it was much later." - Странно, - сказал я. - А я думал, что уже больше.
Pat came down the stairs. По лестнице спустилась Пат в меховом жакете.
She was wearing her fur jacket and walked swiftly across the hall to greet K?ster. Она быстро прошла через холл и поздоровалась с Кестером.
I saw now for the first time how brown she was. Только теперь я заметил, как она загорела.
Her skin was the colour of reddish bronze, and she looked almost like a young, very fair Red Indian, But her face had become thinner and her eyes shone too brightly. По светлому красновато-бронзовому оттенку кожи ее можно было принять за молодую индианку. Но лицо похудело и глаза лихорадочно блестели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x