Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you feverish?" I asked. | - У тебя температура? - спросил я. |
"A bit," she replied quickly and evasively. "Everybody here is feverish at night. | - Небольшая, - поспешно и уклончиво ответила она. - По вечерам здесь у всех поднимается температура. |
It's only because you have come. | И вообще это из-за вашего приезда. |
Aren't you tired?" | Вы очень устали? |
"What from?" | - От чего? |
"Then should we go into the bar? | - Тогда пойдемте в бар, ладно? |
You know, this is the first time up here I've had visitors." | Ведь вы мои первые гости... |
"Is there a bar here?" | - А разве тут есть бар? |
"Yes, a small one. | - Да, небольшой. |
Or at least a corner that looks like one. | Маленький уголок, напоминающий бар. |
That's part of the treatment. | Это тоже для "лечебного процесса". |
Avoid everything that looks like a hospital. | Они избегают всего, что напоминало бы больницу. |
You don't get anything if it's not allowed." | А если больному что-нибудь запрещено, ему этого все равно не дадут. |
The bar was full. | Бар был переполнен. |
Pat greeted several people. | Пат поздоровалась с несколькими посетителями. |
One Italian I liked. | Я заметил среди них итальянца. |
We sat at a table which had just been vacated. | Мы сели за освободившийся столик. |
"What will you have, then?" I asked. | - Что ты выпьешь? |
"A cocktail with rum. | - Коктейль с ромом. |
The sort we always used to drink at 'The Bar.' | Мы его всегда пили в баре. |
Do you know the recipe?" | Ты знаешь рецепт? |
"That's simple," said I to the girl who was serving. "Half port, half Jamaica rum." | - Это очень просто, - сказал я девушке, обслуживавшей нас. - Портвейн пополам с ямайским ромом. |
"Two," called Pat. "And one Special." | - Две порции, - попросила Пат. - И один коктейль "специаль". |
The girl brought us two Porto-Roncos and a bright red drink. "That's for me," said Pat. She pushed the rum toward us. "Salut!" | Девушка принесла два "порто-ронко" и розоватый напиток. - Это для меня, - сказала Пат и пододвинула нам рюмки. - Салют! |
She put down her glass without having drunk, looked around, then swiftly reached for my glass and emptied it. | Она поставила свой бокал, не отпив ни капли, затем оглянулась, быстро схватила мою рюмку и выпила ее. |
"Ach," said she, "how good that is." | - Как хорошо! - сказала она. |
"What's this you ordered?" I asked trying the suspiciously bright red affair. | - Что ты заказала? - спросил я и отведал подозрительную розовую жидкость. |
It tasted of raspberry and lemon. There was not a drop of alcohol in it. , "Very good," said I. | Это был малиновый сок с лимоном без всякого алкоголя. - Очень вкусно, - сказал я. |
Pat looked at me. | Пат посмотрела на меня. |
"For the thirst," I added. | - Утоляет жажду, - добавил я. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Order one more Porto-Ronco. | - Закажите-ка еще один "порто-ронко". |
But for yourself. | Но для себя. |
I don't get any." | Мне не подадут. |
I beckoned the girl. | Я подозвал девушку. |
"One Porto-Ronco and one Special," said I. | - Один "порто-ронко" и один "специаль", -сказали. |
I saw that a good many Specials were being drunk at the tables. | Я заметил, что за столиками пили довольно много коктейля "специаль". |
"I might venture to-day, Robby, yes?" said Pat. "Just to-day? | - Сегодня мне можно, Робби, правда? - сказала Пат. - Только сегодня! |
Like in old times. | Как в старое время. |
Yes, K?ster?" | Верно, Кестер? |
"The Special is quite good," I replied and drank the second glass. | - "Специаль" неплох, - ответил я и выпил второй бокал. |
"I hate it. | - Я ненавижу его! |
Poor Robby, what stuff you will have to drink here." | Бедный Робби, из-за меня ты должен пить эту бурду! |
"If we order fast enough, I'll come, into my own soon," said I. | - Я свое наверстаю! |
Pat laughed. | Пат рассмеялась. |
"Afterwards, with supper, I'm allowed to drink something. | - Потом за ужином я выпью еще чего-нибудь. |
Red wine." | Красного вина. |
We ordered a few more Porto Roncos, then went in to the dining room. | Мы заказали еще несколько "порто-ронко" и перешли в столовую. |
Pat looked lovely. | Пат была великолепна. |
Her face beamed. | Ее лицо сияло. |
We sat ai one of the small, white, covered tables by the window. | Мы сели за один из маленьких столиков, стоявших у окон. |
It was warm, and below lay the village with its lighted streets in the snow. | Было тепло. Внизу раскинулась деревня с улицами, посеребренными снегом. |
"Where's Helga Guttmann then?" I asked. | - Где Хельга Гутман? - спросил я. |
"Gone away," said Pat after a pause. | - Уехала, - сказала Пат после недолгого молчания. |
"Gone away? | - Уехала? |
So soon?" | Так рано? |
"Yes," said Pat and I realised what she meant. | - Да, - сказала Пат, и я понял, что она имела в виду. |
The girl brought the dark red wine. | Девушка принесла темно-красное вино. |
K?ster filled the glasses. | Кестер налил полные бокалы. |
The tables were now all occupied. | Все столики были уже заняты. |
Everywhere sat people chattering. | Повсюду сидели люди и болтали. |
I felt Pat's hand on mine. | Пат коснулась моей руки. |
"Darling," said she very softly and tenderly. "I couldn't stick it any longer." | - Любимый, - сказала она очень тихо и нежно. - Я просто больше не могла! |
Chapter XXVI | XXVI |
I came out of the chief physician's room; K?ster was waiting for me in the hall. | Я вышел из кабинета главного врача, Кестер ждал в ресторане. |
He stood up when he saw me. | Увидя меня, он встал. |
We went outside and sat on a bench in front of the sanatorium. | Мы вышли и сели на скамье перед санаторием. |
"It's bad, Otto," said I. "Worse than I feared." | - Плохи дела, Отто, - сказал я. - Еще хуже, чем я опасался. |
A group of skiers passed noisily close in front of us. | Шумная группа лыжников прошла вплотную мимо нас. |
Some oil-besmeared women with powerful, sunburnt faces and big, white sets of teeth. | Среди них было несколько женщин с широкими белозубыми улыбками на здоровых загорелых лицах, густо смазанных кремом. |
They shouted to one another that they were hungry as wolves. | Они кричали о том, что голодны, как волки. |
We waited till they were past. | Мы подождали, пока они прошли. |
"That sort lives of course," said I. "Live and are well to the very marrow. | - И вот такие, конечно, живут, - сказал я. - Живут и здоровы до мозга костей. |
Make you sick!" | Эх, до чего же все омерзительно. |
"Did you speak to the chief physician himself?" asked K?ster. | - Ты говорил с главным врачом? - спросил Кестер. |
"Yes. | - Да |
He explained it all, with plenty of reservations and qualifications. | Его объяснения были очень туманны, со множеством оговорок. |
But the upshot is, it has got worse. | Но вывод ясен - наступило ухудшение. |
He even maintained it was better." | Впрочем, он утверждает, что стало лучше. |
"I don't follow." | - Не понимаю. |
"He says, if she had stayed below, all hope would have been gone long ago. | - Он утверждает, что, если бы она оставалась внизу, давно уже не было бы никакой надежды. |
Here it has gone slower. | А здесь процесс развивается медленнее. |
That he calls better." | Вот это он и называет улучшением. |
K?ster drew marks with the heel of his shoe in the hard snow. | Кестер чертил каблуками по слежавшемуся снегу. |
Then he stood up. | Потом он поднял голову: |
"He has hope, then?" | - Значит, у него есть надежда? |
"A doctor always has hope, it belongs to his job. | - Врач всегда надеется, такова уж его профессия. |
But I have damned little any more. | Но у меня очень мало осталось надежд. |
I asked him if he'd done a pneumo-thorax. He said it was no use now. | Я спросил его, сделал ли он вдувание, он сказал, что сейчас уже нельзя. |
She had one some years ago. | Ей уже делали несколько лет тому назад. |
Now both lungs are affected. | Теперь поражены оба легких. |
It's the devil, Otto." | Эх, будь все проклято, Отто! |
An old woman with overtrodden galoshes stopped in front of our seat. | Старуха в стоптанных галошах остановилась перед нашей скамьей. |
She had a blue, decayed face and slate-coloured, extinct eyes, that looked as if they were blind. | У нее было синее тощее лицо и потухшие глаза графитного цвета, казавшиеся слепыми. |
About her neck she had wound an old-fashioned feather boa. | Шея была обернута старомодным боа из перьев. |
Slowly she raised a lorgnette and examined us. | Она медленно подняла лорнетку и поглядела на нас. |
Then she shuffled on. | Потом побрела дальше. |
"Nasty-looking ghost," I spat. | - Отвратительное привидение. |
"What else did he say?" asked K?ster. | - Что он еще говорил? - спросил Кестер. |
"He explained how it probably came about. | - Он объяснял мне вероятные причины заболевания. |
He had had quite a lot of patients around the same age. | У него было много пациентов такого же возраста. |
A result of the war. | Все это, мол, последствия войны. |
Undernourishment in the growing years. | Недоедание в детские и юношеские годы. |
But what's that to do with me? | Но какое мне дело до всего этого? |
She has to get well." I looked at him. "Of course he told me he had experienced miracles often. | Она должна выздороветь. - Я поглядел на Кестера. - Разумеется, врач сказал мне, что видел много чудес. |
With this disease particularly it happens that sometimes it suddenly stops, encapsules and heals up, even in desperate cases. | Что именно при этом заболевании процесс иногда внезапно прекращается, начинается обызвествление, и тогда выздоравливают даже в самых безнадежных случаях. |
Jaff? said that too. | Жаффе говорил то же самое. |
But I don't believe in miracles." | Но я не верю в чудеса. |
K?ster did not answer. | Кестер не отвечал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать