Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you feverish?" I asked. - У тебя температура? - спросил я.
"A bit," she replied quickly and evasively. "Everybody here is feverish at night. - Небольшая, - поспешно и уклончиво ответила она. - По вечерам здесь у всех поднимается температура.
It's only because you have come. И вообще это из-за вашего приезда.
Aren't you tired?" Вы очень устали?
"What from?" - От чего?
"Then should we go into the bar? - Тогда пойдемте в бар, ладно?
You know, this is the first time up here I've had visitors." Ведь вы мои первые гости...
"Is there a bar here?" - А разве тут есть бар?
"Yes, a small one. - Да, небольшой.
Or at least a corner that looks like one. Маленький уголок, напоминающий бар.
That's part of the treatment. Это тоже для "лечебного процесса".
Avoid everything that looks like a hospital. Они избегают всего, что напоминало бы больницу.
You don't get anything if it's not allowed." А если больному что-нибудь запрещено, ему этого все равно не дадут.
The bar was full. Бар был переполнен.
Pat greeted several people. Пат поздоровалась с несколькими посетителями.
One Italian I liked. Я заметил среди них итальянца.
We sat at a table which had just been vacated. Мы сели за освободившийся столик.
"What will you have, then?" I asked. - Что ты выпьешь?
"A cocktail with rum. - Коктейль с ромом.
The sort we always used to drink at 'The Bar.' Мы его всегда пили в баре.
Do you know the recipe?" Ты знаешь рецепт?
"That's simple," said I to the girl who was serving. "Half port, half Jamaica rum." - Это очень просто, - сказал я девушке, обслуживавшей нас. - Портвейн пополам с ямайским ромом.
"Two," called Pat. "And one Special." - Две порции, - попросила Пат. - И один коктейль "специаль".
The girl brought us two Porto-Roncos and a bright red drink. "That's for me," said Pat. She pushed the rum toward us. "Salut!" Девушка принесла два "порто-ронко" и розоватый напиток. - Это для меня, - сказала Пат и пододвинула нам рюмки. - Салют!
She put down her glass without having drunk, looked around, then swiftly reached for my glass and emptied it. Она поставила свой бокал, не отпив ни капли, затем оглянулась, быстро схватила мою рюмку и выпила ее.
"Ach," said she, "how good that is." - Как хорошо! - сказала она.
"What's this you ordered?" I asked trying the suspiciously bright red affair. - Что ты заказала? - спросил я и отведал подозрительную розовую жидкость.
It tasted of raspberry and lemon. There was not a drop of alcohol in it. , "Very good," said I. Это был малиновый сок с лимоном без всякого алкоголя. - Очень вкусно, - сказал я.
Pat looked at me. Пат посмотрела на меня.
"For the thirst," I added. - Утоляет жажду, - добавил я.
She laughed. Она рассмеялась:
"Order one more Porto-Ronco. - Закажите-ка еще один "порто-ронко".
But for yourself. Но для себя.
I don't get any." Мне не подадут.
I beckoned the girl. Я подозвал девушку.
"One Porto-Ronco and one Special," said I. - Один "порто-ронко" и один "специаль", -сказали.
I saw that a good many Specials were being drunk at the tables. Я заметил, что за столиками пили довольно много коктейля "специаль".
"I might venture to-day, Robby, yes?" said Pat. "Just to-day? - Сегодня мне можно, Робби, правда? - сказала Пат. - Только сегодня!
Like in old times. Как в старое время.
Yes, K?ster?" Верно, Кестер?
"The Special is quite good," I replied and drank the second glass. - "Специаль" неплох, - ответил я и выпил второй бокал.
"I hate it. - Я ненавижу его!
Poor Robby, what stuff you will have to drink here." Бедный Робби, из-за меня ты должен пить эту бурду!
"If we order fast enough, I'll come, into my own soon," said I. - Я свое наверстаю!
Pat laughed. Пат рассмеялась.
"Afterwards, with supper, I'm allowed to drink something. - Потом за ужином я выпью еще чего-нибудь.
Red wine." Красного вина.
We ordered a few more Porto Roncos, then went in to the dining room. Мы заказали еще несколько "порто-ронко" и перешли в столовую.
Pat looked lovely. Пат была великолепна.
Her face beamed. Ее лицо сияло.
We sat ai one of the small, white, covered tables by the window. Мы сели за один из маленьких столиков, стоявших у окон.
It was warm, and below lay the village with its lighted streets in the snow. Было тепло. Внизу раскинулась деревня с улицами, посеребренными снегом.
"Where's Helga Guttmann then?" I asked. - Где Хельга Гутман? - спросил я.
"Gone away," said Pat after a pause. - Уехала, - сказала Пат после недолгого молчания.
"Gone away? - Уехала?
So soon?" Так рано?
"Yes," said Pat and I realised what she meant. - Да, - сказала Пат, и я понял, что она имела в виду.
The girl brought the dark red wine. Девушка принесла темно-красное вино.
K?ster filled the glasses. Кестер налил полные бокалы.
The tables were now all occupied. Все столики были уже заняты.
Everywhere sat people chattering. Повсюду сидели люди и болтали.
I felt Pat's hand on mine. Пат коснулась моей руки.
"Darling," said she very softly and tenderly. "I couldn't stick it any longer." - Любимый, - сказала она очень тихо и нежно. - Я просто больше не могла!
Chapter XXVI XXVI
I came out of the chief physician's room; K?ster was waiting for me in the hall. Я вышел из кабинета главного врача, Кестер ждал в ресторане.
He stood up when he saw me. Увидя меня, он встал.
We went outside and sat on a bench in front of the sanatorium. Мы вышли и сели на скамье перед санаторием.
"It's bad, Otto," said I. "Worse than I feared." - Плохи дела, Отто, - сказал я. - Еще хуже, чем я опасался.
A group of skiers passed noisily close in front of us. Шумная группа лыжников прошла вплотную мимо нас.
Some oil-besmeared women with powerful, sunburnt faces and big, white sets of teeth. Среди них было несколько женщин с широкими белозубыми улыбками на здоровых загорелых лицах, густо смазанных кремом.
They shouted to one another that they were hungry as wolves. Они кричали о том, что голодны, как волки.
We waited till they were past. Мы подождали, пока они прошли.
"That sort lives of course," said I. "Live and are well to the very marrow. - И вот такие, конечно, живут, - сказал я. - Живут и здоровы до мозга костей.
Make you sick!" Эх, до чего же все омерзительно.
"Did you speak to the chief physician himself?" asked K?ster. - Ты говорил с главным врачом? - спросил Кестер.
"Yes. - Да
He explained it all, with plenty of reservations and qualifications. Его объяснения были очень туманны, со множеством оговорок.
But the upshot is, it has got worse. Но вывод ясен - наступило ухудшение.
He even maintained it was better." Впрочем, он утверждает, что стало лучше.
"I don't follow." - Не понимаю.
"He says, if she had stayed below, all hope would have been gone long ago. - Он утверждает, что, если бы она оставалась внизу, давно уже не было бы никакой надежды.
Here it has gone slower. А здесь процесс развивается медленнее.
That he calls better." Вот это он и называет улучшением.
K?ster drew marks with the heel of his shoe in the hard snow. Кестер чертил каблуками по слежавшемуся снегу.
Then he stood up. Потом он поднял голову:
"He has hope, then?" - Значит, у него есть надежда?
"A doctor always has hope, it belongs to his job. - Врач всегда надеется, такова уж его профессия.
But I have damned little any more. Но у меня очень мало осталось надежд.
I asked him if he'd done a pneumo-thorax. He said it was no use now. Я спросил его, сделал ли он вдувание, он сказал, что сейчас уже нельзя.
She had one some years ago. Ей уже делали несколько лет тому назад.
Now both lungs are affected. Теперь поражены оба легких.
It's the devil, Otto." Эх, будь все проклято, Отто!
An old woman with overtrodden galoshes stopped in front of our seat. Старуха в стоптанных галошах остановилась перед нашей скамьей.
She had a blue, decayed face and slate-coloured, extinct eyes, that looked as if they were blind. У нее было синее тощее лицо и потухшие глаза графитного цвета, казавшиеся слепыми.
About her neck she had wound an old-fashioned feather boa. Шея была обернута старомодным боа из перьев.
Slowly she raised a lorgnette and examined us. Она медленно подняла лорнетку и поглядела на нас.
Then she shuffled on. Потом побрела дальше.
"Nasty-looking ghost," I spat. - Отвратительное привидение.
"What else did he say?" asked K?ster. - Что он еще говорил? - спросил Кестер.
"He explained how it probably came about. - Он объяснял мне вероятные причины заболевания.
He had had quite a lot of patients around the same age. У него было много пациентов такого же возраста.
A result of the war. Все это, мол, последствия войны.
Undernourishment in the growing years. Недоедание в детские и юношеские годы.
But what's that to do with me? Но какое мне дело до всего этого?
She has to get well." I looked at him. "Of course he told me he had experienced miracles often. Она должна выздороветь. - Я поглядел на Кестера. - Разумеется, врач сказал мне, что видел много чудес.
With this disease particularly it happens that sometimes it suddenly stops, encapsules and heals up, even in desperate cases. Что именно при этом заболевании процесс иногда внезапно прекращается, начинается обызвествление, и тогда выздоравливают даже в самых безнадежных случаях.
Jaff? said that too. Жаффе говорил то же самое.
But I don't believe in miracles." Но я не верю в чудеса.
K?ster did not answer. Кестер не отвечал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x