Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cannon ball was lively, his head in constant movement, his rosy little hands describing plump gestures. | Пушечный снаряд был очень оживлен. Его голова все время двигалась, и он все время плавно и округло разводил свои розовые плоские лапы: |
"Marvellous up here, quite superb. | - Чудесно здесь наверху. Просто великолепно. |
The panorama, the air, the attention! | Этот вид, этот воздух, это питание. |
You're well off, really-" | Тебе здесь действительно хорошо. |
"Bernhard," said his wife gently. | - Бернгард, - тихо сказала женщина. |
"Truly, I wouldn't mind some of it, coddled and looked after!" Oily laughter. "Still, I don't begrudge you-" | - Право, я бы тоже хотел пожить, чтобы со мной так возились, так ухаживали... - Жирный смешок.- Ну, да ты стоишь этого. |
"Ach, Bernhard," said his wife dispiritedly. | - Ах, Бернгард, - сказала женщина робко. |
"What now, come now," the cannon ball clattered gaily on, "you couldn't have better anywhere. | - А что, а что? - радостно зашумел пушечный снаряд. - Ведь лучшего даже не может быть. |
Why, you're in Paradise here. | Ты же здесь как в раю. |
Think of us down below there. | А можешь себе представить, что делается там, внизу. |
Out again every morning into the muck. | Мне завтра опять в эту чертову суматоху. |
You be thankful you're spared that. | Радуйся, что ты ничего этого не ощущаешь. |
But I'm glad to see you getting on so well here." | А я рад убедиться, что тебе здесь так хорошо. |
"Bernhard, I'm not getting on well," said his wife. | - Бернгард, мне вовсе не хорошо, - сказала женщина. |
"But my child," Bernhard bustled on, "don't you complain. | - Но, детка, - громыхал Бернгард, - нечего хныкать. |
It's we ought to do that. | Что ж тогда говорить нашему брату? |
Bankruptcy everywhere, always on the go, taxes-still, we're glad to be able to do it, of course." | Все время в делах, всюду банкротства, налоги. Хотя и работаешь с охотой. |
The woman said nothing. | Женщина молчала. |
"A nice lad," said I to Antonio. | - Бодрый парень, - сказал я. |
"Is he not!" replied Antonio. "Since the day before yesterday he's been here, talking down every attempt of his wife's with his 'Wonderfully well off you are.' | - Еще бы! - ответил Антонио. - Он здесь с позавчерашнего дня и каждое возражение жены опровергает своим "тебе здесь чудесно живется". |
He just refuses to see, you know-neither her fear, her sickness, or her loneliness. | Он не хочет ничего видеть; понимаете, ничего. Ни ее страха, ни ее болезни, ни ее одиночества. |
And all the time he's probably living in Berlin with another cannon ball just like himself, paying his duty call here every six months, rubbing his hands, jovial, studying only his own convenience. | Вероятно, там, у себя в Берлине, он уже давно живет с другой женщиной - таким же пушечным снарядом, как и он сам, каждое полугодие приезжает сюда с обязательным визитом, потирает руки, развязно подшучивает, озабочен только своими удобствами. |
And not listening to anything. | Лишь бы ничего не услышать. |
You often see it up here." | Здесь это часто бывает. |
"How long has his wife been here?" | - А жена уже давно здесь? |
"About two years." | - Примерно два года. |
A troop of young people ran giggling into the hall. | Группа молодежи, хихикая, прошла через зал. |
Antonio laughed. | Антонио засмеялся: |
"They've come from the post. | - Они возвращаются с почты. |
They've been sending a telegram to Roth." | Отправили телеграмму Роту. |
"Who's Roth?" | - Кто это - Рот? |
"He's the next to go out. | - Тот, который на днях уезжает. |
They've wired him not to come home because of an influenza epidemic in the town, and that he'd best stay on here. | Они телеграфировали ему, что ввиду эпидемии гриппа в его краях он не имеет права уезжать и должен оставаться здесь. |
One of the usual jokes. | Все это обычные шутки. |
Because they have to stay themselves, you see." | Ведь им-то приходится оставаться, понимаете? |
I looked out the window at the grey satin-hung mountain. | Я посмотрел в окно на серый бархат потемневших гор. |
It just isn't true all this, thought I; just isn't real, it doesn't go like this. | "Все это неправда, - подумал я. - Всего этого не существует. Ведь так же не может быть. |
This is only a stage where they act a bit at death. | Здесь просто сцена, на которой разыгрывают шутливую пьеску о смерти. |
When men die it's in grim earnest-I should have liked to follow these young folk and shake them by the shoulders and say to them | Ведь когда умирают по-настоящему, то это страшно серьезно". Мне хотелось подойти к этим молодым людям, похлопать по плечу и сказать: |
"It is so, isn't it? This is just a charade of death, and you mere facetious amateurs acting at dying? | "Не правда ли, здесь только салонная смерть и вы только веселые любители игры в умирание? |
You'll get up again after and bow, won't you ? | А потом вы опять встанете и будете раскланиваться. |
People just don't die this way, from a bit of fever and noisy breathing-it takes bullets and wounds, I know that." | Ведь нельзя же умирать вот так, с не очень высокой температурой и прерывистым дыханием, ведь для этого нужны выстрелы и раны. Я ведь знаю это..." |
"Are you sick too?" I asked Antonio. | - Вы тоже больны? - спросил я Антонио. |
"Of course," said he smiling. | - Разумеется, - ответил он, улыбаясь. |
"Perfectly delicious coffee," rattled the cannon ball alongside. "Nothing like that with us, I tell you. | - Право же, отличный кофе, - шумел рядом пушечный снаряд. - У нас теперь такого вообще нет. |
An absolute lotus land I" | Воистину, райский уголок! * * * |
K?ster came back from the weather bureau. | Кестер вернулся с метеостанции. |
"I must go, Bob," said he. "The glass has dropped and there'll be snow to-night probably. | - Мне нужно уезжать, Робби, - сказал он. -Барометр падает, и ночью, вероятно, будет снегопад. |
Then to-morrow I wouldn't get through. | Тогда я утром вообще не выберусь. |
To-night I'll just make it." | Сегодня еще только и можно. |
"Right. | - Ладно. |
Is there time for supper together?" | Мы еще успеем поужинать вместе? |
"Yes. | - Да. |
I'll pack quickly now." | Я сейчас, быстро соберусь. |
"I'll come over." | - Идем, помогу, - сказал я. |
We packed K?ster's things and brought them down to the garage. | Мы собрали вещи Кестера и снесли их вниз в гараж. |
Then we went back to get Pat. | Потом мы пошли за Пат. |
"Give us a call if anything happens, Bob," said Otto. | - Если что-нибудь нужно будет, позвони мне, Робби, - сказал Отто. |
I nodded. | Я кивнул. |
"The money will be here in a few days. | - Деньги ты получишь через несколько дней. |
Enough for a while. | Так, чтобы хватило на некоторое время. |
Do whatever's necessary." | Делай все, что нужно. |
"Yes, Otto." I hesitated. "We've got some phials of morphia back home. | - Да, Отто. - Я немного помедлил. - У нас там дома осталось еще несколько ампул морфия. |
Can you send them?" | Не мог бы ты их прислать мне? |
He looked at me. | Он поглядел на меня: |
"What do you want them for?" | - Зачем они тебе? |
"I don't know how it will be here-it may not be necessary. | - Не знаю, как здесь пойдут дела. Может быть, и не понадобится. |
I still have hope of a sort, in spite of everything-always, when I see her-but I wouldn't like her to suffer, Otto. | У меня все-таки есть еще надежда, несмотря ни на что. Каждый раз, когда вижу ее, я надеюсь. А когда остаюсь один, - перестаю. Но я не хотел бы, чтобы она мучилась, Отто. |
That she should lie around and nothing be there of her but just pain. | Чтобы она здесь лежала и не было ничего, кроме боли. |
Perhaps they'd give her some here themselves in that case-but it would be a comfort to me to know I can help her." | Может быть, они ей сами дадут, если понадобится. Но все же я буду спокойней, зная, что могу ей помочь. |
"Only that, Bob?" asked K?ster. | - Только для этого, Робби? - спросил Кестер. |
"Only that, Otto. | - Только для этого, Отто. |
Truly. | Совершенно определенно. |
I wouldn't ask you otherwise." | Иначе я не стал бы тебе говорить. |
He nodded. | Он кивнул. |
"We are only two now," said he, slowly. | - Ведь нас теперь только двое, - произнес он медленно. |
"Yes." | - Да. |
"All right, Bob." | - Ладно, Робби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать