Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…					
					
					Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| We went into the hall and I fetched Pat down. | Мы пошли в ресторан, и по пути я зашел за Пат. | 
| Then we ate quickly, for it was growing steadily more overcast. | Мы быстро поели, потому что небо все больше и больше заволакивало тучами. | 
| K?ster drove Karl from the garage up to the door. | Кестер вывел "Карла" из гаража к главному подъезду. | 
| "Good luck, Bob," said he. | - Будь здоров, Робби, - сказал он. | 
| "Same to you, Otto." | - И ты будь здоров, Отто. | 
| "Au revoir, Pat." He shook hands and looked at her. "I'll come and fetch you in the spring." | - До свидания, Пат! - Он протянул ей руку и поглядел на нее. - Весной я приеду за вами. | 
| "Good-bye, K?ster." She held his hand fast. "I'm so very glad to have seen you again. | - Прощайте, Кестер. - Пат крепко держала его руку. - Я очень рада, что повидала вас. | 
| Give my greetings to Gottfried Lenz too." | Передайте мой привет Готтфриду Ленцу. | 
| "Yes," said K?ster. | - Да, - сказал Кестер. | 
| She still held his hand. | Она все еще держала его руку. | 
| Her lips quivered. | Ее губы дрожали. | 
| And suddenly she took a step forward and kissed him. | И вдруг она прильнула к нему и поцеловала. | 
| "Good-bye," she murmured in a choking voice. | - Прощайте! - шепнула она сдавленным голосом. | 
| K?ster's face suddenly lit up with a bright red flame. | По лицу Кестера словно пробежало ярко-красное пламя. | 
| He meant to say something, but then turned away, got into the car, set off with a bound and raced down the hairpin bends without looking round. | Он хотел еще что-то сказать, но повернулся, сел в машину, стартовал рывком и помчался вниз по спиральной дороге, не оборачиваясь. | 
| We watched him. | Мы смотрели ему вслед. | 
| The car thundered along the main street and climbed the zig-zag ascent like a solitary firefly,-the pallid field of the searchlight moving over the grey snow ahead. | Машина грохотала вдоль шоссе, взбираясь на подъемы и, как одинокий светлячок, неся перед собой тусклое пятно света от фар, скользящее по серому снегу. | 
| At the summit the car stopped and K?ster waved. | На ближайшей высотке она остановилась, и Кестер помахал нам. | 
| He stood out dark against the light. | Его силуэт темнел на свету. | 
| Then he vanished, and for a loag time still we, heard only the hum of the engine growing steadily fainter. | Потом он исчез, и мы еще долго слышалипостепенно затихавшее жужжание машины.* * * | 
| Pat stood leaning forward, listening as long as anything was still to be heard. | Пат стояла, вся подавшись вперед, и прислушивалась, пока еще можно было что-нибудь слышать. | 
| Then she turned to me. | Потом она повернулась ко мне: | 
| "The last ship has left, Robby." "The second last," I replied. "I'm the last. | - Итак, отбыл последний корабль, Робби. -Предпоследний, - возразил я. - Последний - это я. | 
| And do you know what I propose doing? | Знаешь, что я собираюсь делать? | 
| I'm going to look for a new anchorage. | Хочу выбрать себе другое место для стоянки на якоре. | 
| I don't like the room in the annex any more. | Комната во флигеле мне больше не нравится. | 
| I don't see why we shouldn't live together. | Не вижу причин, почему бы нам не поселиться вместе. | 
| I'm going to try and get a room in your neighbourhood." | Я попытаюсь раздобыть комнату поближе к тебе. | 
| She smiled. | Она улыбнулась: | 
| "Quite impossible. | - Исключено. | 
| You'll never do it. | Это тебе не удастся. | 
| How are you going to start?" | Что ты собираешься предпринять? | 
| "Would you be glad if I did manage it?" | - А ты будешь довольна, если я все-таки это устрою? | 
| "What a question! | - Что за вопрос? | 
| It would be grand, darling. | Это было бы чудесно, милый. | 
| Almost as good as at Mother Zalewski's." | Почти как у мамаши Залевски. | 
| "Right. | - Ладно. | 
| Then just leave me to get busy for half an hour." | Тогда позволь мне с полчасика похлопотать. | 
| "All right. | - Хорошо. | 
| I'll play a game of chess with Antonio. | А я пока сыграю с Антонио в шахматы. | 
| That's one thing I've learnt up here." | Я научилась здесь. | 
| I went to the office and explained that I should be staying rather longer and would like a room on the same floor with Pat. | Я отправился в контору и заявил, что намерен остаться здесь на длительное время и хочу получить комнату на том же этаже, где находится Пат. | 
| An elderly, flat-chested matron refused indignantly because of the house regulations. | Пожилая дама без бюста презрительно оглядела меня и отклонила мою просьбу, ссылаясь на местный распорядок. | 
| "Who made the regulations?" I asked. | - Кто установил этот распорядок? - спросил я. | 
| "The Management," retorted the matron, smoothing the folds of her dress. | - Дирекция, - ответила дама, разглаживая складки своего платья. | 
| Rather reluctantly she did finally inform me that the doctor in charge had discretion in exceptional cases. | Довольно раздраженно она в конце концов сообщила мне, что просьбу о том, чтобы сделать исключение, может рассматривать только главный врач. | 
| "But he has gone now," she added. "At night he goes home and is not to be disturbed except on business." | - Но он уже ушел, - добавила она. - И по вечерам не полагается беспокоить его служебными вопросами на дому. | 
| "Good," said I, "then I'll trouble him on business. | - Отлично, - сказал я. - А я все-таки обеспокою его разок по служебному вопросу. | 
| A matter of the house regulations." | По вопросу о местном распорядке. | 
| The doctor lived in a small house next to the sanatorium. | Главный врач жил в маленьком домике рядом с санаторием. | 
| He received me immediately and gave me permission at once. | Он сразу же принял меня и немедленно дал разрешение. | 
| "Judging from the start, I didn't expect it to be quite so easy," said I. | - По началу мне не думалось, что это будет так легко, - сказал я. | 
| He laughed. | Он засмеялся: | 
| "Aha, you ran into old Rexroth probably? | - Ага, это вы, должно быть, нарвались на старую Рексрот? | 
| Well, I'll just telephone." | Ну, я сейчас позвоню. | 
| I returned to the office. | Я вернулся в контору. | 
| Rexroth beat a dignified retreat as she caught sight of my defiant face. | Старуха Рексрот, завидев вызывающее выражение моего лица, с достоинством удалилась. | 
| I arranged everything with the secretary and gave the manservant the job of shifting my stuff across and getting me a few bottles of drink. | Я уладил все с секретаршей и поручил швейцару перенести мои вещи и подать в номер пару бутылок рома. | 
| Then I went to Pat in the hall. | Потом я пошел в ресторан к Пат. | 
| "Have you managed it?" she asked. | - Тебе удалось? - спросила она. | 
| "Not yet, but in a few days I will." | - Пока еще нет, но в ближайшие дни я добьюсь. | 
| "That's a pity." She overturned the chessmen and stood up. | - Жаль. - Она опрокинула шахматные фигуры и встала. | 
| "What should we do?" I asked. "Go to the bar?" | - Что будем делать? - спросил я - Пойдем в бар? | 
| "We often play cards," said Antonio. "The John's coming, you can feel it. | - Мы по вечерам часто играем в карты, - сказал Антонио. - Скоро задует фен - это уже ощущается. | 
| Cards are best then." | В такое время карты - самое подходящее. | 
| "Cards? Pat?" said I in surprise. "What cards can you play? | - Ты играешь в карты, Пат? - удивился я. - Какие же ты знаешь игры? | 
| Black Peter and Patience, eh?" | Подкидного дурака или пасьянс? | 
| "Poker, darling," announced Pat. | - Покер, милый, - заявила Пат. | 
| I laughed. | Я рассмеялся. | 
| "She can, really," said Antonio. "Only she's a bit reckless. | - Нет, право же, она умеет, - сказал Антонио. -Только она слишком отчаянная. | 
| She bluffs terribly." | Неимоверно блефует. | 
| "So do I," I replied. "We must try our hand." | - Я тоже, - возразил я. - Значит, нужно испробовать хоть разок. | 
| We sat in a corner and started playing. Pat did not poker badly at all. | Мы забрались в угол и начали играть Пат неплохо разбиралась в покере. | 
| But she bluffed to glory. | Она действительно блефовала так, что можно было только диву даваться. | 
| After an hour Antonio pointed out the window. | Час спустя Антонио показал на окно. | 
| It was snowing. | Шел снег. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							![Эрих Ремарк - Три товарища [litres]](/books/1066050/erih-remark-tri-tovaricha-litres.webp)