Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We went into the hall and I fetched Pat down. Мы пошли в ресторан, и по пути я зашел за Пат.
Then we ate quickly, for it was growing steadily more overcast. Мы быстро поели, потому что небо все больше и больше заволакивало тучами.
K?ster drove Karl from the garage up to the door. Кестер вывел "Карла" из гаража к главному подъезду.
"Good luck, Bob," said he. - Будь здоров, Робби, - сказал он.
"Same to you, Otto." - И ты будь здоров, Отто.
"Au revoir, Pat." He shook hands and looked at her. "I'll come and fetch you in the spring." - До свидания, Пат! - Он протянул ей руку и поглядел на нее. - Весной я приеду за вами.
"Good-bye, K?ster." She held his hand fast. "I'm so very glad to have seen you again. - Прощайте, Кестер. - Пат крепко держала его руку. - Я очень рада, что повидала вас.
Give my greetings to Gottfried Lenz too." Передайте мой привет Готтфриду Ленцу.
"Yes," said K?ster. - Да, - сказал Кестер.
She still held his hand. Она все еще держала его руку.
Her lips quivered. Ее губы дрожали.
And suddenly she took a step forward and kissed him. И вдруг она прильнула к нему и поцеловала.
"Good-bye," she murmured in a choking voice. - Прощайте! - шепнула она сдавленным голосом.
K?ster's face suddenly lit up with a bright red flame. По лицу Кестера словно пробежало ярко-красное пламя.
He meant to say something, but then turned away, got into the car, set off with a bound and raced down the hairpin bends without looking round. Он хотел еще что-то сказать, но повернулся, сел в машину, стартовал рывком и помчался вниз по спиральной дороге, не оборачиваясь.
We watched him. Мы смотрели ему вслед.
The car thundered along the main street and climbed the zig-zag ascent like a solitary firefly,-the pallid field of the searchlight moving over the grey snow ahead. Машина грохотала вдоль шоссе, взбираясь на подъемы и, как одинокий светлячок, неся перед собой тусклое пятно света от фар, скользящее по серому снегу.
At the summit the car stopped and K?ster waved. На ближайшей высотке она остановилась, и Кестер помахал нам.
He stood out dark against the light. Его силуэт темнел на свету.
Then he vanished, and for a loag time still we, heard only the hum of the engine growing steadily fainter. Потом он исчез, и мы еще долго слышалипостепенно затихавшее жужжание машины.* * *
Pat stood leaning forward, listening as long as anything was still to be heard. Пат стояла, вся подавшись вперед, и прислушивалась, пока еще можно было что-нибудь слышать.
Then she turned to me. Потом она повернулась ко мне:
"The last ship has left, Robby." "The second last," I replied. "I'm the last. - Итак, отбыл последний корабль, Робби. -Предпоследний, - возразил я. - Последний - это я.
And do you know what I propose doing? Знаешь, что я собираюсь делать?
I'm going to look for a new anchorage. Хочу выбрать себе другое место для стоянки на якоре.
I don't like the room in the annex any more. Комната во флигеле мне больше не нравится.
I don't see why we shouldn't live together. Не вижу причин, почему бы нам не поселиться вместе.
I'm going to try and get a room in your neighbourhood." Я попытаюсь раздобыть комнату поближе к тебе.
She smiled. Она улыбнулась:
"Quite impossible. - Исключено.
You'll never do it. Это тебе не удастся.
How are you going to start?" Что ты собираешься предпринять?
"Would you be glad if I did manage it?" - А ты будешь довольна, если я все-таки это устрою?
"What a question! - Что за вопрос?
It would be grand, darling. Это было бы чудесно, милый.
Almost as good as at Mother Zalewski's." Почти как у мамаши Залевски.
"Right. - Ладно.
Then just leave me to get busy for half an hour." Тогда позволь мне с полчасика похлопотать.
"All right. - Хорошо.
I'll play a game of chess with Antonio. А я пока сыграю с Антонио в шахматы.
That's one thing I've learnt up here." Я научилась здесь.
I went to the office and explained that I should be staying rather longer and would like a room on the same floor with Pat. Я отправился в контору и заявил, что намерен остаться здесь на длительное время и хочу получить комнату на том же этаже, где находится Пат.
An elderly, flat-chested matron refused indignantly because of the house regulations. Пожилая дама без бюста презрительно оглядела меня и отклонила мою просьбу, ссылаясь на местный распорядок.
"Who made the regulations?" I asked. - Кто установил этот распорядок? - спросил я.
"The Management," retorted the matron, smoothing the folds of her dress. - Дирекция, - ответила дама, разглаживая складки своего платья.
Rather reluctantly she did finally inform me that the doctor in charge had discretion in exceptional cases. Довольно раздраженно она в конце концов сообщила мне, что просьбу о том, чтобы сделать исключение, может рассматривать только главный врач.
"But he has gone now," she added. "At night he goes home and is not to be disturbed except on business." - Но он уже ушел, - добавила она. - И по вечерам не полагается беспокоить его служебными вопросами на дому.
"Good," said I, "then I'll trouble him on business. - Отлично, - сказал я. - А я все-таки обеспокою его разок по служебному вопросу.
A matter of the house regulations." По вопросу о местном распорядке.
The doctor lived in a small house next to the sanatorium. Главный врач жил в маленьком домике рядом с санаторием.
He received me immediately and gave me permission at once. Он сразу же принял меня и немедленно дал разрешение.
"Judging from the start, I didn't expect it to be quite so easy," said I. - По началу мне не думалось, что это будет так легко, - сказал я.
He laughed. Он засмеялся:
"Aha, you ran into old Rexroth probably? - Ага, это вы, должно быть, нарвались на старую Рексрот?
Well, I'll just telephone." Ну, я сейчас позвоню.
I returned to the office. Я вернулся в контору.
Rexroth beat a dignified retreat as she caught sight of my defiant face. Старуха Рексрот, завидев вызывающее выражение моего лица, с достоинством удалилась.
I arranged everything with the secretary and gave the manservant the job of shifting my stuff across and getting me a few bottles of drink. Я уладил все с секретаршей и поручил швейцару перенести мои вещи и подать в номер пару бутылок рома.
Then I went to Pat in the hall. Потом я пошел в ресторан к Пат.
"Have you managed it?" she asked. - Тебе удалось? - спросила она.
"Not yet, but in a few days I will." - Пока еще нет, но в ближайшие дни я добьюсь.
"That's a pity." She overturned the chessmen and stood up. - Жаль. - Она опрокинула шахматные фигуры и встала.
"What should we do?" I asked. "Go to the bar?" - Что будем делать? - спросил я - Пойдем в бар?
"We often play cards," said Antonio. "The John's coming, you can feel it. - Мы по вечерам часто играем в карты, - сказал Антонио. - Скоро задует фен - это уже ощущается.
Cards are best then." В такое время карты - самое подходящее.
"Cards? Pat?" said I in surprise. "What cards can you play? - Ты играешь в карты, Пат? - удивился я. - Какие же ты знаешь игры?
Black Peter and Patience, eh?" Подкидного дурака или пасьянс?
"Poker, darling," announced Pat. - Покер, милый, - заявила Пат.
I laughed. Я рассмеялся.
"She can, really," said Antonio. "Only she's a bit reckless. - Нет, право же, она умеет, - сказал Антонио. -Только она слишком отчаянная.
She bluffs terribly." Неимоверно блефует.
"So do I," I replied. "We must try our hand." - Я тоже, - возразил я. - Значит, нужно испробовать хоть разок.
We sat in a corner and started playing. Pat did not poker badly at all. Мы забрались в угол и начали играть Пат неплохо разбиралась в покере.
But she bluffed to glory. Она действительно блефовала так, что можно было только диву даваться.
After an hour Antonio pointed out the window. Час спустя Антонио показал на окно.
It was snowing. Шел снег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x