Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We remained sitting side by side in silence. | Мы продолжали молча сидеть рядом. |
What could we say? | О чем мы еще могли говорить? |
We had both seen too much to be able to do anything in the comforting line. | Мы слишком многое испытали вместе, чтобы стараться утешать друг друга. |
"She mustn't notice anything, Bob," said K?ster at last. | - Она не должна ничего замечать, Робби, - сказал наконец Кестер. |
"Of course," I replied. | - Разумеется, - отвечал я. |
We continued to sit till Pat came. I thought nothing; I didn't even despair; I was just stupefied and grey and dead. | Я ни о чем не думал; я даже не чувствовал отчаяния, я совершенно отупел. Все во мне было серым и мертвым. Мы сидели, ожидая Пат. |
"There she is," said K?ster. | - Вот она, - сказал Кестер. |
"Yes," said I, standing up. | - Да, - сказал я и встал. |
"Hello!" Pat came toward us and waved. | - Алло? - Пат подошла к нам. |
She staggered a little and laughed. "I'm a bit drunk. | Она слегка пошатывалась и смеялась. - Я немного пьяна. |
With the sun. | От солнца. |
Always when I've been lying in the sun, I roll like an old sailor." | Каждый раз, как полежу на солнце, я качаюсь, точно старый моряк. |
I looked at her, and at a stroke it was all different. | Я поглядел на нее, и вдруг все изменилось. |
I ' didn't believe the doctor any more; I believed the miracle. | Я не верил больше врачу; я верил в чудо. |
There she was; she was alive; there she stood laughing- all the rest sank before it. | Она была здесь, она жила, она стояла рядом со мной и смеялась, - перед этим отступало все остальное. |
"What are you making such long faces about?" she asked. | - Какие у вас физиономии! - сказала Пат. |
"Town faces, that don't fit here," said K?ster. "We can't get used to the sun." | - Городские физиономии, которые здесь совсем неуместны, - ответил Кестер. - Мы никак не можем привыкнуть к солнцу. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"To-day's a good day for me. | - У меня сегодня хороший день. |
No temperature. I can go out. | Нет температуры, и мне разрешили выходить. |
Shall we go down to the village and have an ap?ritif?" | Пойдем в деревню и выпьем аперитив. |
"Sure." | - Разумеется. |
"Off we go, then." | - Пошли. |
"Shouldn't we take a sleigh, though?" asked K?ster. | - А не поехать ли нам в санях? - спросил Кестер. |
"I can stand it," said Pat. | - Я достаточно окрепла, - сказала Пат. |
"I know that," said K?ster. "But I've never ridden in one of those things. | - Я это знаю, - ответил Кестер. - Но я еще никогда в жизни не ездил в санях. |
I'd like to try once." | Мне бы хотелось попробовать. |
We beckoned a driver and drove down the hairpin bends to the village. | Мы подозвали извозчика и поехали вниз по спиральной горной дороге, в деревню. |
Outside a caf? that had a little sunny lawn we stopped and got out. | Мы остановились перед кафе с маленькой, залитой солнцем террасой. |
All sorts of people were there, and some I recognised from the sanatorium. | Там сидело много людей, и среди них я узнал некоторых обитателей санатория. |
The Italian from the bar was among them. | Итальянец из бара был тоже здесь. |
He was called Antonio, and came to our table to greet Pat. | Его звали Антонио, он подошел к нашему столу, чтобы поздороваться с Пат. |
He told us some practical jokers last night had rolled one patient, while he slept, bed and all out of his room into the room of the stone-age schoolmistress. | Он рассказал, как несколько шутников прошлой ночью перетащили одного спавшего пациента вместе с кроватью из его палаты в палату одной дряхлой учительницы. |
"Why did they do that?" I asked. | - Зачем они это сделали? - спросил я. |
"He's cured and going out in a few days," replied Antonio. "They're always doing that sort of thing." | - Он уже выздоровел и в ближайшие дни уезжает,- ответил Антонио. - В этих случаях здесь всегда устраивают такие штуки. |
"It's the famous gallows humour of those who are left behind, darling," said Pat. | - Это пресловутый юмор висельников, которым пробавляются остающиеся, - добавила Пат. |
"One does get childish up here," observed Antonio apologetically. | - Да, здесь впадают в детство, - заметил Антонио извиняющимся тоном. |
Cured, thought I; one is cured and going back. | "Выздоровел, - подумал я. - Вот кто-то выздоровел и уезжает обратно". |
"What do you want to drink, Pat?" I asked. | - Что бы ты хотела выпить, Пат? - спросил я. |
"A Martini. A good dry Martini." | - Рюмку мартини, сухого мартини. |
A radio started to play. | Включили радио. |
Viennese waltzes. | Венские вальсы. |
They floated through the warm sunny air like soft, bright banners. | Они взвивались в теплом солнечном воздухе, словно полотнища легких светлых знамен. |
The waiter brought the Martinis. | Кельнер принес нам мартини. |
They were very cold, and beading still as the sun shone on them. | Рюмки были холодными, они искрились росинками в лучах солнца. |
"Lovely to sit like this, isn't it?" | - Хорошо вот так посидеть, не правда ли? -спросила Пат. |
"Grand," I replied. | - Великолепно, - ответил я. |
"But sometimes it's unbearable," said she. | - Но иногда это бывает невыносимо, - сказала она.* * * |
We remained down to lunch. | Мы остались до обеда. |
Pat wanted it particularly. | Пат очень хотела этого. |
Latterly she had had to stay in the sanatorium and this was her first outing; she had told them there she would feel twice as well if only she could lunch in the village. | Все последнее время она вынуждена была оставаться в санатории и сегодня впервые вышла. Она сказала, что почувствует себя вдвойне здоровой, если сможет пообедать в деревне. |
Antonio dined with us. | Антонио обедал с нами. |
Afterwards we drove up again and Pat went to her room to lie down for two hours. | Потом мы опять поехали на гору, и Пат ушла к себе в комнату. Ей полагалось два часа полежать. |
K?ster and I fetched Karl from the garage and looked him over. | Мы с Кестером выкатили "Карла" из гаража и осмотрели его. |
We had to change two broken springs. | Нужно было сменить две сломанные рессорные пластины. |
The garage man had tools and we set to work. | У владельца гаража были инструменты, и мы принялись за работу. |
Then we filled up with oil and greased the chassis thoroughly. | Потом мы подлили масла и смазали шасси. |
When all was done we ..pushed him out. | Покончив со всем этим, мы выкатили его наружу. |
With hanging ears and spattered with mud he stood in the snow. | Он стоял на снегу, забрызганный грязью, с обвисшими крыльями - лопоухий. |
"Should we wash him?" I asked. | - Может, помоем его? - спросил я. |
"No, not en route," said K?ster. "He doesn't like it." | - Нет, в дороге нельзя, он этого не любит, - сказал Кестер. |
Pat joined us. | Подошла Пат. |
She looked warm and rested. | Она выспалась и посвежела. |
Her dog was jumping around her. | Собака кружилась у ее ног. |
"Billy!" I called. | - Билли! - окликнул я. |
He stopped and looked, but he wasn't overfriendly. | Пес замер, но глядел не слишком дружелюбно. |
He did not recognise me, and was quite disconcerted when Pat called my attention to him. | Он не узнал меня. И очень смутился, когда Пат указала ему на меня. |
"So soon," said I. "Thank God, human beings have better memories. | - Ладно, - сказал я. - Слава богу, что у людей память лучше. |
Where was he yesterday then?" | Где же это он был вчера? |
Pat laughed. | Пат засмеялась: |
"He lay under the bed the whole day. | - Он все время пролежал под кроватью. |
He's jealous when I have visitors, and then retires and sulks." | Он очень ревнует, когда ко мне кто-нибудь приходит. И всегда от раздражения куда-нибудь прячется. |
"You look wonderful," said I. | - Ты отлично выглядишь, - сказал я. |
She glanced at me happily. | Она посмотрела на меня счастливым взглядом. |
Then she walked up to Karl. | Потом подошла к "Карлу": |
"I would like to sit in it again and drive a little way." | - Мне бы хотелось опять разок посидеть здесь и немножко прокатиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать