Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We changed over and I drove till ten. Мы поменялись местами, и я вел машину до десяти часов.
Then we had a hasty breakfast at. an inn by the roadside and I drove again till twelve. From then on K?ster kept the wheel. Затем мы наскоро позавтракали в придорожном трактире и поехали дальше. В двенадцать Кестер снова сел за руль.
It went quicker when he drove alone. Отто вел машину быстрее меня, и я его больше не подменял.
In the afternoon, as it was turning dark, we reached the mountains. Уже смеркалось, когда мы прибыли к отрогам гор.
We had snow chains and shovels with us and enquired how far we would be able to get. У нас были цепи для колес и лопата, и мы стали расспрашивать, как далеко можно пробраться своим ходом.
"With chains you might try it," said the secretary of the Automobile Club. "There's very little snow this year. - С цепями можете рискнуть, - сказал секретарь автомобильного клуба. - В этом году выпало очень мало снега.
But how it may be the last few kilometres I can't say exactly. Только не скажу точно, каково положение на последних километрах.
You may stick there possibly." Возможно, что там вы застрянете.
We had a big start on the train and decided to try and get right up. Мы намного обогнали поезд и решили попытаться доехать на машине до места.
It was cold so there was no fear of fog. Было холодно, и поэтому тумана мы не опасались.
The car climbed the zigzags like a clock. "Карл" неудержимо поднимался по спиральной дороге.
Halfway up we put on the snow chains. Проехав полпути, мы надели на баллоны цепи.
The road was shovelled clear but at many places it was iced over and the car danced and skidded. Шоссе было очищено от снега, но во многих местах оно обледенело. Машину частенько заносило и подбрасывало.
Occasionally we had to get out and push. Иногда приходилось вылезать и толкать ее.
Twice we sank and had to shovel Karl out. Дважды мы застревали и выгребали колеса из снега.
At the last village we got them to give us a bucket of sand, for we were now very high and were anxious lest the curves on the descent ahead might be iced. В последней деревне мы раздобыли ведро песку. Теперь мы находились на большой высоте и боялись обледеневших поворотов на спусках.
It was now quite dark, the mountain walls towered steep and bare above us into the night, the pass narrowed, the engine roared in bottom gear, and curve after curve dropped downward. Стало совсем темно, голые, отвесные стены гор терялись в вечернем небе, дорога суживалась, мотор ревел на первой скорости. Мы спускались вниз, беря поворот за поворотом.
Suddenly the beam of the searchlight slid off the slope and plunged into nothingness, the mountains opened, and lying before us we saw below the network of the village lights. Вдруг свет фар сорвался с каменной стены, провалился в пустоту, горы раскрылись, и внизу мы увидели огни деревушки.
The car thundered through between the bright shops of the main street. Машина прогрохотала между пестрыми витринами магазинов на главной улице.
Pedestrians sprang aside; startled by the unusual sight, horses shied; a sleigh set off down a slope on its own; the car raced up the turns to the sanatorium and pulled up in front of the porch. Испуганные необычным зрелищем, пешеходы шарахались в стороны, лошади становились на дыбы. Какие-то сани съехали в кювет. Машина быстро поднялась по извилистой дороге к санаторию и остановилась у подъезда.
I jumped out; as through a veil I saw curious faces, people, the office, the lift; then I ran down the white corridor, threw open the door, and saw Pat; as I had seen her a hundred times in dream and desire, she came toward me and I held her in my arms like life itself and more than life. Я выскочил. Как сквозь пелену промелькнули люди, любопытные взгляды, контора, лифт, белый коридор... Я рванул дверь и увидел Пат. Именно такой я видел ее сотни раз во сне и в мечтах, и теперь она шла мне навстречу, и я обхватил ее руками, как жизнь. Нет, это было больше, чем жизнь... * * *
"Thank God," said I, when I had recovered myself. "I imagined you'd be in bed." - Слава богу, - сказал я, придя немного в себя, - я думал, ты в постели.
She shook her head on my shoulder. Она покачала головой, ее волосы коснулись моей щеки.
Then she straightened, took my face in her hands and looked at me. Потом она выпрямилась, сжала ладонями мое лицо и посмотрела на меня.
"To think you are here," she murmured. "That you have corne!" - Ты приехал! - прошептала она. - Подумать только, ты приехал!
She kissed me, cautiously, solemnly, warily, like something one does not want to break. Она поцеловала меня осторожно, серьезно и бережно, словно боялась сломать.
As I felt her lips I started to tremble. Почувствовав ее губы, я задрожал.
It had all gone so quickly, I did not quite realise it yet. Все произошло слишком быстро, и я не мог осмыслить это до конца.
I was not properly there yet; I was still full of the journey, the roar of the engine, and the road. Я еще не был здесь по-настоящему; я был еще полон ревом мотора и видел убегающую ленту шоссе.
I felt like someone coming out of the cold and the night into a warm room: he feels the warmth on his skin, sees it with his eyes, but is not yet warm. Так чувствует себя человек, попадающий из холода и мрака в теплую комнату, - он ощущает тепло кожей, глазами, но еще не согрелся.
"We drove pretty fast," said I. - Мы быстро ехали, - сказал я.
She did not answer. She just looked at me in silence. Her solemn face had a piercing expression, her eyes were close in front of me, and it was as if she were seeking, trying to find again something very important. Она не ответила и продолжала молча смотреть на меня в упор, и казалось, она ищет и хочет снова найти что-то очень важное.
I felt disconcerted. I put my hands on her shoulders and dropped my eyes. Я был смущен, я взял ее за плечи и опустил глаза.
"Are you staying?" she asked. - Ты теперь останешься здесь? - спросила она.
I nodded. Я кивнул.
"Tell me at once. - Скажи мне сразу.
Tell me if you are going away again, so that I may know at once." Скажи, уедешь ли ты... Чтобы я знала.
I meant to answer that I didn't know yet, and that probably I should have to go again in a few days because I hadn't the money to stay. Я хотел ответить, что еще не знаю этого и что через несколько дней мне, видимо, придется уехать, так как у меня нет денег, чтобы оставаться в горах.
But I couldn't do it. Но я не мог.
I just could not while she looked at me like that. Я не мог сказать этого, когда она так смотрела на меня.
"Yes," said I, "I'm staying. - Да, - сказал я, - останусь здесь.
Until we go back together." До тех пор, пока мы не сможем уехать вдвоем.
Her face did not change. Ее лицо оставалось неподвижным.
But suddenly it grew bright, as if lighted from within. "Ach," she murmured, "I couldn't have endured it." Но внезапно оно просветлело, словно озаренное изнутри - О, - пробормотала она, - я бы этого не вынесла.
I tried to read over her shoulder the temperature chart at the head of the bed. Я, попробовал разглядеть через ее плечо температурный лист, висевший над изголовьем постели.
She noticed it, swiftly drew the sheet from its container, crumpled it and threw it under the bed. Она это заметила, быстро сорвала листок, скомкала его и швырнула под кровать.
"That doesn't signify any more," said she. - Теперь это уже ничего не стоит, - сказала она.
I noted where the screwed-up paper lay and determined to pocket it afterwards when she wasn't looking. Я заметил, куда закатился бумажный шарик, и решил незаметно поднять его потом и спрятать в карман.
"Were you sick?" I asked. - Ты была больна? - спросил я.
"A bit. - Немного.
But that's over now." Все уже прошло.
"What did the doctor say?" - А что говорит врач?
She laughed. Она рассмеялась:
"Don't ask about the doctor now. - Не спрашивай сейчас о врачах.
Don't ask anything any more. Вообще ни о чем больше не спрашивай.
You are here, that's enough." Ты здесь, и этого достаточно!
She was suddenly altered. Вдруг мне показалось, что она уже не та.
I don't know if it came from the fact that I had not seen her for so long, but she seemed to me different from before. Может быть, от того, что я так давно ее не видел, но она показалась мне совсем не такой, как прежде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x