Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The telegram lay in the centre of the table, chalky in the harsh light. Телеграмма лежала на середине стола, светясь, как мел, под резкими лучами лампы.
I ripped open the seal-stamp; my chest constricted; the letters swam, vanished, came again; I breathed with relief; everything stood still and I gave the telegram to K?ster. Я сорвал наклейку. Сердце сжалось, буквы расплылись, убежали, снова появились... и тогда я облегченно вздохнул, успокоился и показал телеграмму Кестеру:
"Thank God. - Слава богу.
I thought-" А я уже думал, что...
It was only three words: ROBBY, COME SOON. I took the sheet again. Там было только три слова: "Робби, приезжай скорее..." Я снова взял у него листок.
Relief vanished. Чувство облегчения улетучилось.
Fear returned. Вернулся страх:
"What can be the matter, Otto? - Что там могло случиться, Отто?
God, why couldn't she say more? Боже мой, почему она не позвонила по телефону?
There must be something the matter." . Что-то неладно!
K?ster put the telegram on the table. Кестер положил телеграмму на стол:
"When did you hear from her last?" - Когда ты разговаривал с ней в последний раз?
"A week ago. No longer." - Неделю назад... Нет, больше.
"Put a call through. - Закажи телефонный разговор.
If it's anything, we'll go at once. Если что-нибудь не так, сразу же поедем.
In the car. На машине.
Have you a timetable?" Есть у тебя железнодорожный справочник?
I booked a call to the sanatorium and fetched the timetable from Frau Zalewski's sitting room. Я заказал разговор с санаторием и принес из гостиной фрау Залевски справочник. Кестер раскрыл его.
"The next good connection isn't till noon to-morrow," said he. "We'd best take the car and go as far as we can. - Самый удобный поезд отправляется завтра в полдень, - сказал он. - Лучше сесть в машину и подъехать возможно ближе к санаторию.
Then we can always catch the next train. А там пересядем на ближайший поезд.
It will save a few hours certainly. Так мы наверняка сэкономим несколько часов.
What do you say?" Как ты считаешь?
"Yes, in any case." I couldn't imagine how I should endure the idle hours in the train. - Да, это, пожалуй, лучше. - Я не мог себе представить, как просижу несколько часов в поезде в полной бездеятельности.
The telephone rang. Зазвонил телефон.
K?ster went into my room with the timetable. Кестер взял справочник и ушел в мою комнату.
The sanatorium answered. Санаторий ответил.
I asked for Pat. Я попросил позвать Пат.
A minute later the matron told me it would be better if Pat did not speak. Через минуту дежурная сестра сказала, что Пат лучше не подходить к телефону.
"What's the matter?" I shouted. - Что с ней? - крикнул я.
"A slight hemorrhage a few days ago. - Несколько дней назад у нее было небольшое кровотечение.
And now some fever." Сегодня она немного температурит.
"Tell her I'm coming," I called. - Скажите ей, что я еду.
"With K?ster and Rarl. С Кестером и "Карлом".
We're leaving now. Мы сейчас выезжаем.
Do you understand?" Вы поняли меня?
"With K?ster and Rarl," repeated the voice. - С Кестером и Карлом, - повторил голос.
"Yes. - Да.
But tell her at once. Но скажите ей об этом немедленно.
We are leaving now." Мы сейчас же выезжаем.
"I'll let her know immediately." - Я ей тут же передам.
I went back to my room. Я вернулся в свою комнату.
My legs were strangely light. Мои ноги двигались удивительно легко.
K?ster was sitting at the table writing out the trains. Кестер сидел за столом и выписывал расписание поездов.
"Pack your bag," said he. "I'll drive home and get mine. - Уложи чемодан, - сказал он. - Я поеду за своим домой.
I'll be back here in half an hour." Через полчаса вернусь.
I took the trunk from the cupboard. Я снял со шкафа чемодан.
It was Lenz's with the coloured hotel labels. Это был все тот же старый чемодан Ленца с пестрыми наклейками отелей.
I packed quickly and settled with Frau Zalewski and the proprietor of the International. Я быстро собрал вещи и предупредил о своем отъезде фрау Залевски и хозяина "Интернационаля".
Then I sat at the window in my room to wait for K?ster. Потом я сел к окну и стал дожидаться Кестера.
It was very still. Было очень тихо.
I thought that to-morrow evening I should be with Pat, and suddenly a hot, wild expectancy seized me, before which all else-fear, anxiety, melancholy, despair-vanished. Я подумал, что завтра вечером увижу Пат, и меня вдруг охватило жгучее, дикое нетерпение. Перед ним померкло все: страх, беспокойство, печаль, отчаяние.
To-morrow evening I would be with her -that was an inconceivable happiness, something I had almost ceased to think possible again. Завтра вечером я увижу ее, - это было немыслимое, невообразимое счастье, в которое я уже почти не верил.
So much had perished since then. Ведь я столько потерял с тех пор, как мы расстались...
I took my bag and went down. Я взял чемодан и вышел из квартиры.
Everything was suddenly near and warm, the staircase, the stale smell of the landing, the cold, glinting rubber-grey of the asphalt, over which Karl was just approaching. Все стало вдруг близким и теплым: лестница, устоявшийся запах подъезда, холодный, поблескивающий резиново-серый асфальт, по которому стремительно подкатил "Карл".
"I've brought a few rugs," said K?ster. "It will be cold. - Я захватил пару одеял, - сказал Кестер. - Будет холодно.
Wrap yourself well in." Укутайся как следует.
"We take turns driving, eh?" I asked. - Будем вести по очереди, ладно? - спросил я.
"Yes. - Да
But I'll drive to start. Но пока поведу я.
I had a sleep this afternoon." Ведь я поспал после обеда.
Half an hour later we left the city behind us and the immense silence of the clear moonlit night received us. Через полчаса город остался позади, и нас поглотило безграничное молчание ясной лунной ночи.
The road ran white ahead to the skyline. Белое шоссе бежало перед нами, теряясь у горизонта.
It was so bright we were able to drive without the searchlight. Было так светло, что можно было ехать без фар.
The sound of the engine was like a deep organ note; it did not disturb the stillness, only made it the more sensible. Гул мотора походил на низкий органный звук; он не разрывал тишину, но делал ее еще более ощутимой.
"You ought to sleep a bit," said K?ster. - Поспал бы немного, - сказал Кестер.
I shook my head. Я покачал головой:
"Can't, Otto." - Не могу, Отто.
"Then stretch out at least, so you'll be fresh early to-morrow. - Тогда хотя бы полежи, чтобы утром быть свежим.
We have all Germany to cross yet." Ведь нам еще через всю Германию ехать.
"I rest like this quite well." - Я и так отдохну.
I remained seated beside K?ster. Я сидел рядом с Кестером.
The moon glided slowly across the sky. Луна медленно скользила по небу.
The fields gleamed like mother-of-pearl. Поля блестели, как перламутр.
Now and then villages flew past,, sometimes a town, asleep, empty, the gullies of the streets between the rows of houses filled with ghostly, immaterial moonlight that made the night an unreal film picture. Время от времени мимо пролетали деревни, иногда заспанный, пустынный город. Улицы, тянувшиеся между рядами домов, были словно ущелья, залитые призрачным, бесплотным светом луны, преображавшим эту ночь в какой-то фантастический фильм.
Toward morning it turned cold. Под утро стало холодно.
The meadows were suddenly shimmering with dew, the trees stood out like molten steel against the greying sky; in the woods it began to blow and here and there from chimneys streamers of smoke arose. На лугах заискрился иней, на фоне бледнеющего неба высились деревья, точно отлитые из стали, в лесах поднялся ветер, и кое-где над крышами уже вился дымок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x