Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The telegram lay in the centre of the table, chalky in the harsh light. | Телеграмма лежала на середине стола, светясь, как мел, под резкими лучами лампы. |
I ripped open the seal-stamp; my chest constricted; the letters swam, vanished, came again; I breathed with relief; everything stood still and I gave the telegram to K?ster. | Я сорвал наклейку. Сердце сжалось, буквы расплылись, убежали, снова появились... и тогда я облегченно вздохнул, успокоился и показал телеграмму Кестеру: |
"Thank God. | - Слава богу. |
I thought-" | А я уже думал, что... |
It was only three words: ROBBY, COME SOON. I took the sheet again. | Там было только три слова: "Робби, приезжай скорее..." Я снова взял у него листок. |
Relief vanished. | Чувство облегчения улетучилось. |
Fear returned. | Вернулся страх: |
"What can be the matter, Otto? | - Что там могло случиться, Отто? |
God, why couldn't she say more? | Боже мой, почему она не позвонила по телефону? |
There must be something the matter." . | Что-то неладно! |
K?ster put the telegram on the table. | Кестер положил телеграмму на стол: |
"When did you hear from her last?" | - Когда ты разговаривал с ней в последний раз? |
"A week ago. No longer." | - Неделю назад... Нет, больше. |
"Put a call through. | - Закажи телефонный разговор. |
If it's anything, we'll go at once. | Если что-нибудь не так, сразу же поедем. |
In the car. | На машине. |
Have you a timetable?" | Есть у тебя железнодорожный справочник? |
I booked a call to the sanatorium and fetched the timetable from Frau Zalewski's sitting room. | Я заказал разговор с санаторием и принес из гостиной фрау Залевски справочник. Кестер раскрыл его. |
"The next good connection isn't till noon to-morrow," said he. "We'd best take the car and go as far as we can. | - Самый удобный поезд отправляется завтра в полдень, - сказал он. - Лучше сесть в машину и подъехать возможно ближе к санаторию. |
Then we can always catch the next train. | А там пересядем на ближайший поезд. |
It will save a few hours certainly. | Так мы наверняка сэкономим несколько часов. |
What do you say?" | Как ты считаешь? |
"Yes, in any case." I couldn't imagine how I should endure the idle hours in the train. | - Да, это, пожалуй, лучше. - Я не мог себе представить, как просижу несколько часов в поезде в полной бездеятельности. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
K?ster went into my room with the timetable. | Кестер взял справочник и ушел в мою комнату. |
The sanatorium answered. | Санаторий ответил. |
I asked for Pat. | Я попросил позвать Пат. |
A minute later the matron told me it would be better if Pat did not speak. | Через минуту дежурная сестра сказала, что Пат лучше не подходить к телефону. |
"What's the matter?" I shouted. | - Что с ней? - крикнул я. |
"A slight hemorrhage a few days ago. | - Несколько дней назад у нее было небольшое кровотечение. |
And now some fever." | Сегодня она немного температурит. |
"Tell her I'm coming," I called. | - Скажите ей, что я еду. |
"With K?ster and Rarl. | С Кестером и "Карлом". |
We're leaving now. | Мы сейчас выезжаем. |
Do you understand?" | Вы поняли меня? |
"With K?ster and Rarl," repeated the voice. | - С Кестером и Карлом, - повторил голос. |
"Yes. | - Да. |
But tell her at once. | Но скажите ей об этом немедленно. |
We are leaving now." | Мы сейчас же выезжаем. |
"I'll let her know immediately." | - Я ей тут же передам. |
I went back to my room. | Я вернулся в свою комнату. |
My legs were strangely light. | Мои ноги двигались удивительно легко. |
K?ster was sitting at the table writing out the trains. | Кестер сидел за столом и выписывал расписание поездов. |
"Pack your bag," said he. "I'll drive home and get mine. | - Уложи чемодан, - сказал он. - Я поеду за своим домой. |
I'll be back here in half an hour." | Через полчаса вернусь. |
I took the trunk from the cupboard. | Я снял со шкафа чемодан. |
It was Lenz's with the coloured hotel labels. | Это был все тот же старый чемодан Ленца с пестрыми наклейками отелей. |
I packed quickly and settled with Frau Zalewski and the proprietor of the International. | Я быстро собрал вещи и предупредил о своем отъезде фрау Залевски и хозяина "Интернационаля". |
Then I sat at the window in my room to wait for K?ster. | Потом я сел к окну и стал дожидаться Кестера. |
It was very still. | Было очень тихо. |
I thought that to-morrow evening I should be with Pat, and suddenly a hot, wild expectancy seized me, before which all else-fear, anxiety, melancholy, despair-vanished. | Я подумал, что завтра вечером увижу Пат, и меня вдруг охватило жгучее, дикое нетерпение. Перед ним померкло все: страх, беспокойство, печаль, отчаяние. |
To-morrow evening I would be with her -that was an inconceivable happiness, something I had almost ceased to think possible again. | Завтра вечером я увижу ее, - это было немыслимое, невообразимое счастье, в которое я уже почти не верил. |
So much had perished since then. | Ведь я столько потерял с тех пор, как мы расстались... |
I took my bag and went down. | Я взял чемодан и вышел из квартиры. |
Everything was suddenly near and warm, the staircase, the stale smell of the landing, the cold, glinting rubber-grey of the asphalt, over which Karl was just approaching. | Все стало вдруг близким и теплым: лестница, устоявшийся запах подъезда, холодный, поблескивающий резиново-серый асфальт, по которому стремительно подкатил "Карл". |
"I've brought a few rugs," said K?ster. "It will be cold. | - Я захватил пару одеял, - сказал Кестер. - Будет холодно. |
Wrap yourself well in." | Укутайся как следует. |
"We take turns driving, eh?" I asked. | - Будем вести по очереди, ладно? - спросил я. |
"Yes. | - Да |
But I'll drive to start. | Но пока поведу я. |
I had a sleep this afternoon." | Ведь я поспал после обеда. |
Half an hour later we left the city behind us and the immense silence of the clear moonlit night received us. | Через полчаса город остался позади, и нас поглотило безграничное молчание ясной лунной ночи. |
The road ran white ahead to the skyline. | Белое шоссе бежало перед нами, теряясь у горизонта. |
It was so bright we were able to drive without the searchlight. | Было так светло, что можно было ехать без фар. |
The sound of the engine was like a deep organ note; it did not disturb the stillness, only made it the more sensible. | Гул мотора походил на низкий органный звук; он не разрывал тишину, но делал ее еще более ощутимой. |
"You ought to sleep a bit," said K?ster. | - Поспал бы немного, - сказал Кестер. |
I shook my head. | Я покачал головой: |
"Can't, Otto." | - Не могу, Отто. |
"Then stretch out at least, so you'll be fresh early to-morrow. | - Тогда хотя бы полежи, чтобы утром быть свежим. |
We have all Germany to cross yet." | Ведь нам еще через всю Германию ехать. |
"I rest like this quite well." | - Я и так отдохну. |
I remained seated beside K?ster. | Я сидел рядом с Кестером. |
The moon glided slowly across the sky. | Луна медленно скользила по небу. |
The fields gleamed like mother-of-pearl. | Поля блестели, как перламутр. |
Now and then villages flew past,, sometimes a town, asleep, empty, the gullies of the streets between the rows of houses filled with ghostly, immaterial moonlight that made the night an unreal film picture. | Время от времени мимо пролетали деревни, иногда заспанный, пустынный город. Улицы, тянувшиеся между рядами домов, были словно ущелья, залитые призрачным, бесплотным светом луны, преображавшим эту ночь в какой-то фантастический фильм. |
Toward morning it turned cold. | Под утро стало холодно. |
The meadows were suddenly shimmering with dew, the trees stood out like molten steel against the greying sky; in the woods it began to blow and here and there from chimneys streamers of smoke arose. | На лугах заискрился иней, на фоне бледнеющего неба высились деревья, точно отлитые из стали, в лесах поднялся ветер, и кое-где над крышами уже вился дымок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать