Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's people who don't drink anything." | Ничего не пьет. |
K?ster fetched the last bottle from the empty shelf. | Кестер достал с опустевшей полки последнюю бутылку: |
"Well, Frau Stoss, in that case we must drink a farewell schnapps together." | - Ну что ж, фрау Штосс, придется выпить на прощанье по рюмочке. |
"I'm with you," said Mathilda. | - Я готова, - сказала Матильда. |
K?ster put the glasses on the table and filled them. | Кестер поставил на стол рюмки и наполнил их. |
Mathilda poured down the rum as if it were running through a sieve. | Матильда выпила ром с такой быстротой, словно пропустила его через сито. |
Her upper lip worked-vigorously and her moustache twitched. | Ее верхняя губа резко вздрагивала, усики подергивались. |
"One more?" I asked. | - Еще одну? - спросил я. |
"I won't say no." | - Не откажусь. |
She got another big glassful, then she said good-bye. | Я налил ей доверху еще большую рюмку. Потом она простилась. |
"All the best in Bunzlau," said I. | - Всего доброго на новом месте, - сказал я. |
"Yes, thanks very much. | - Премного благодарна. И вам всего хорошего. |
But it's funny, isn't it, nobody knows it, eh?" | Но странно, что никто не знает про Бунцлау, не правда ли? |
She waddled out. | Она вышла неверной походкой. |
We stood around a while longer in the workshop, | Мы постояли еще немного в пустой мастерской. |
"We might as well go too, I suppose," said K?ster. | - Собственно, и нам можно идти, - сказал Кестер. |
"Yes," I replied. "There's nothing more to do here." | - Да, - согласился я. - Здесь больше нечего делать. |
We locked the door and went out. Then we fetched Karl. | Мы заперли дверь и пошли за "Карлом". |
He was in a garage near by and had not been sold with the rest. | Его мы не продали, и он стоял в соседнем гараже. |
We drove to the bank and K?ster paid in the money to the Receivers. | Мы заехали на почту и в банк, где Кестер внес гербовый сбор заведующему управлением аукционов. |
"I'm going to have a sleep now," said he. "Will you be free after?" | - Теперь я пойду спать, - сказал он. - Будешь у себя? |
"I've taken the whole evening off to-day." | - У меня сегодня весь вечер свободен. |
"Good, then I'll be along at eight." | - Ладно, зайду за тобой к восьми. * * * |
We ate in a little pub in the country and then drove in again. | Мы поели в небольшом пригородном трактире и поехали обратно. |
As we arrived at the first streets one of the front tyres punctured. | На первой же улице у нас лопнул передний баллон. |
We changed the wheel. | Мы сменили его. |
Karl hadn't been washed for a long time and I got pretty dirty. | "Карл" давно не был в мойке, и я здорово перепачкался. |
"I must just have a wash, Otto," said I. | - Я хотел бы вымыть руки, Отто, - сказал я. |
Near by was a rather large Caf?. | Поблизости находилось довольно большое кафе. |
We went in and sat at a table by the entrance. | Мы вошли и сели за столик у входа. |
To our surprise the place was almost completely full. | К нашему удивлению, почти все места были заняты. |
A woman's band was playing and there was great activity; the orchestra had coloured paper caps, some of the guests were in fancy dress, paper stream Aers flew from table to table, balloons ascended, waiters ran to and fro with trays piled high and the entire place was filled with movement, laughter and noise. | Играл женский ансамбль, и все шумно веселились. На оркестрантках красовались пестрые бумажные шапки, многие посетители были в маскарадных костюмах, над столиками взвивались ленты серпантина, к потолку взлетали воздушные шары, кельнеры с тяжело нагруженными подносами сновали по залу. Все было в движении, гости хохотали и галдели. |
"What's on here, then?" asked K?ster. | - Что здесь происходит? - спросил Кестер. |
A fair girl alongside us showered us with a cloud of confetti. | Молодая блондинка за соседним столиком швырнула в нас пригоршню конфетти. |
"Where do you come from?" she laughed. "Don't you know it's Shrove Tuesday?" | - Вы что, с луны свалились? - рассмеялась она. -Разве вы не знаете, что сегодня первый день масленицы? |
"Ach, so," said I. "In that case I guess I'll wash my hands." | - Вот оно что! - сказал я. - Ну, тогда пойду вымою руки. |
I had to cross the entire room to get to the lavatory. | Чтобы добраться до туалета, мне пришлось пройти через весь зал. |
For a while I was held up by some people who were drunk and trying to hoist a woman on to a table to make her sing. | У одного из столиков я задержался - несколько пьяных гостей пытались поднять какую-то девицу на столик, чтобы она им спела. |
The woman resisted, shrieking; the table fell over, and with the table the whole party. | Девица отбивалась и визжала. При этом она опрокинула столик, и вся компания повалилась на пол. |
I was waiting for the gangway to clear, when suddenly it was as if I had received an electric shock. | Я ждал, пока освободится проход. Вдруг меня словно ударило током. |
I stood there stiff and rigid; the restaurant sank; the noise, the music, nothing remained, only indistinct moving shadows were there; but distinct, monstrously sharp and clear, remained one table, and at the table a young fellow with a fool's cap awry on his head, one arm about a half-tipsy girl, glassy stupid eyes, very thin lips, and under the table bright yellow, loud, highly polished leather leggings. | Я оцепенел, кафе куда-то провалилось, не было больше ни шума, ни музыки. Кругом мелькали расплывчатые, неясные тени, но необыкновенно резко и отчетливо вырисовывался один столик, один-единственный столик, за которым сидел молодой человек в шутовском колпаке и обнимал за талию охмелевшую соседку. У него были стеклянные тупые глаза, очень тонкие губы. Из-под стола торчали яркожелтые, начищенные до блеска краги... |
A waiter bumped into me. | Меня толкнул кельнер. |
Drunkenly I moved on and stopped again. | Как пьяный, я прошел несколько шагов и остановился. |
I was burning hot, yet my whole body trembled. My hands were dripping wet. | Стало невыносимо жарко, но я трясся, как в ознобе, руки повлажнели. |
And now I saw the others at the table. | Теперь я видел и остальных, сидевших за столиком. |
I heard them singing in chorus with defiant faces some song or other and beating time on the table with their beer glasses. | С вызывающими лицами они что-то распевали хором, отбивая такт пивными кружками. |
Again someone bumped into me. | Меня снова толкнули. |
"Don't block, up the passage," he growled. | - Не загораживайте проход, - услышал я. |
I walked on mechanically, I found the lavatory, I washed my hands and only realised it when I had almost boiled the skin off. | Я машинально двинулся дальше, нашел туалет, стал мыть руки и, только когда почувствовал резкую боль, сообразил, что держу их под струей кипятка. |
Then I went back. | Затем я вернулся к Кестеру. |
"What's the matter?" asked K?ster. | - Что с тобой? - спросил он. |
I could not answer. | Я не мог ответить. |
"Are you ill?" he asked. | - Тебе плохо? - спросил он. |
I shook my head and looked at the table alongside where the fair girl was still eyeing us. | Я покачал головой и посмотрел на соседний столик, за которым сидела блондинка и поглядывала на нас. |
Suddenly K?ster turned pale. | Вдруг Кестер побледнел. |
His eyes narrowed. | Его глаза сузились. |
He leaned forward. | Он подался вперед. |
"Yes?" he asked quite softly. | - Да? - спросил он очень тихо. |
"Yes," I replied. | - Да, - ответил я. |
"Where?" | - Где? |
I looked in the direction. | Я кивнул в сторону столика, за которым сидел убийца Готтфрида. |
Slowly K?ster rose. | Кестер медленно поднялся. |
It was like a snake preparing to strike. | Казалось, кобра выпрямляет свое тело. |
"Careful," I whispered. "Not here, Otto." | - Будь осторожен, - шепнул я. - Не здесь, Отто. |
He made a quick movement with his hand and went slowly forward. | Он едва заметно махнул рукой и медленно пошел вперед. |
I held myself in readiness to start after him. | Я был готов броситься за ним. |
A woman clapped a green-red paper cap on his head and hooked on to him. | Какая-то женщина нахлобучила ему на голову красно-зеленый бумажный колпак и повисла у него на шее. Отто даже не заметил ее. |
She fell back without his having touched her and stared after him. | Женщина отошла и удивленно посмотрела ему вслед. |
He walked in a slow curve through the room and came back. | Обойдя вокруг зала, Отто вернулся к столику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать