Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not there now," said he. - Его там нет, - сказал он.
I stood up and surveyed the room. Я встал, окинул взглядом зал.
K?ster was right. Кестер был прав.
"Do you suppose he recognised me?" I asked. - Думаешь, он узнал меня? - спросил я.
K?ster gave a shrug. Кестер пожал плечами.
He now noticed for the first time the cap on his head and wiped it off. Только теперь он почувствовал, что на нем бумажная шапка, и смахнул ее.
"I don't understand it," said I. "I was only a minute or two at the most in the lavatory." - Не понимаю, - сказал я. - Я был в туалете не более одной-двух минут.
"You were away over a quarter of an hour." "What?" I looked across once more at the table. "The others have gone too. - Более четверти часа. - Что?.. - Я снова посмотрел в сторону столика. - Остальные тоже ушли.
There was a girl with them, she's not there either. С ними была девушка, ее тоже нет.
If he had recognised me surely he would have disappeared alone." Если бы он меня узнал, он бы наверняка исчез один.
K?ster beckoned the waiter. Кестер подозвал кельнера:
"Is there a second exit?" - Здесь есть еще второй выход?
"Yes, over there, on the other side, on Hardenbergstrasse." - Да, с другой стороны есть выход на Гарденбергштрассе.
K?ster took a coin from his pocket and gave it to the waiter. Кестер достал монету и дал ее кельнеру.
"Come on," said he. - Пойдем, - сказал он.
"Shame," said the fair girl at the next table, smiling. "Such solemn cavaliers." - Жаль, - сказала блондинка за соседним столиком. - Такие солидные кавалеры. Мы вышли.
The wind outside struck at us. Ветер ударил нам в лицо.
It seemed icy after the hot fog of the Caf?. После душного угара кафе он показался нам ледяным.
"You go home," said K?ster. - Иди домой, - сказал Кестер.
"There were several," I replied, getting in with him. - Их было несколько, - ответил я и сел рядом с ним.
The car shot off. Машина рванулась с места.
We combed all the streets around the caf?, wider and wider, but saw nothing. Мы изъездили все улицы в районе кафе, все больше удаляясь от него, но не нашли никого.
At last K?ster stopped. Наконец Кестер остановился.
"Vanished," said he. "But that's nothing. - Улизнул, - сказал он. - Но это ничего.
We'll get him sooner or later now." Теперь он нам попадется рано или поздно.
"Otto," said I, "we ought to drop it." - Отто, - сказал я. - Надо бросить это дело.
He looked at me. Он посмотрел на меня.
"Gottfried's dead," said I and marvelled myself at what I was saying. "It won't bring him to life again." - Г оттфрид мертв, - сказал я и сам удивился своим словам. - От этого он не воскреснет...
K?ster still looked at me. Кестер все еще смотрел на меня.
"Bob," he replied slowly, "I don't even know how many men I've killed. - Робби, - медленно заговорил он, - не помню, скольких я убил.
But I remember shooting down- a young Englishman. Но помню, как я сбил молодого английского летчика.
He had a stoppage and couldn't do a thing more. У него заело патрон, задержка в подаче, и он ничего не мог сделать.
I was a few yards away from him in my machine and saw his terrified, baby face with the fear in his eyes quite distinctly-it was his first flight, so I learned after, and he was barely eighteen-and into that terrified, helpless, pretty baby face at point-blank range I pumped a burst with my machine-gun, so that his skull smashed like a hen's egg. Я был со своим пулеметом в нескольких метрах от него и ясно видел испуганное детское лицо с глазами, полными страха; потом выяснилось, что это был его первый боевой вылет и ему едва исполнилось восемнадцать лет. И в это испуганное, беспомощное и красивое лицо ребенка я всадил почти в упор пулеметную очередь. Его череп лопнул, как куриное яйцо.
I didn't know the lad and he hadn't done me any harm. Я не знал этого паренька, и он мне ничего плохого не сделал.
It took me longer than usual to get over that, and to quiet my conscience with the bloody recipe 'war is war.' Я долго не мог успокоиться, гораздо дольше, чем в других случаях. С трудом заглушил совесть, сказав себе: "Война есть война!"
But if I don't murder the chap who murdered Gottfried-shot him down without cause like a dog-then, I tell you, that affair with the Englishman was an abominable crime. Но, говорю тебе, если я не прикончу подлеца, убившего Готтфрида, пристрелившего его без всякой причины, как собаку, значит эта история с англичанином была страшным преступлением.
Don't you agree?" "Yes," said I. Понимаешь ты это? - Да, - сказал я.
"And now you go home. - А теперь иди домой.
I must see it to an end. Я хочу довести дело до конца.
It's like a wall-I can't go on until it's away." Это как стена. Не могу идти дальше, пока не свалю ее.
"I'm not going home, Otto. - Я не пойду домой, Отто.
If that's the way of it, we're sticking together." Уж если так, останемся вместе.
"Rubbish," said he impatiently. "I can't use you." He raised a hand as he saw me about to speak. "I'll take care. - Ерунда, - нетерпеливо сказал он. - Ты мне не нужен. - Он поднял руку, заметив, что я хочу возразить. - Я его не прозеваю!
I'll get him alone, without the others, entirely alone. Найду его одного, без остальных! Совсем одного!
Don't worry." Не бойся.
He pushed me impatiently from the seat and immediately raced off. Он столкнул меня с сиденья и тут же умчался.
I realised that nothing could stop him now. Я знал - ничто не сможет его удержать.
I realised too why he had not taken me. Я знал также, почему он меня не взял с собой.
Because of Pat. Из-за Пат.
Gottfried he would have taken. Готтфрида он бы не прогнал. * * *
I went to Alfons'. Я пошел к Альфонсу.
He was the only one I could talk to. Теперь я мог говорить только с ним.
I wanted his advice-if we could do anything. Хотелось посоветоваться, можно ли что-нибудь предпринять.
But Alfons was not there. Но Альфонса я не застал.
A sleepy girl told me he had gone to a meeting an hour before. Заспанная девушка сообщила мне, что час назад он ушел на собрание.
I sat at a table to wait. Я сел за столик и стал ждать.
The place was empty. В трактире было пусто.
Only a small electric globe was burning over the bar. Над пивной стойкой горела маленькая лампочка.
The girl had sat down to sleep again. Девушка снова уселась и заснула.
I thought of Otto and Gottfried, I looked out the window at the street, becoming lighter from the full moon now rising over the roofs; I thought of the grave with the black wooden cross and the steel helmet on top; and suddenly I found I was crying. Я думал об Отто и Готтфриде и смотрел из окна на улицу, освещенную полной луной, медленно поднимавшейся над крышами, я думал о могиле с черным деревянным крестом и стальной каской и вдруг заметил, что плачу.
I wiped the drops away. Я смахнул слезы.
After some time I heard swift, light footsteps in the house. Вскоре послышались быстрые тихие шаги.
The door on to the courtyard opened and Alfons entered. Альфонс вошел с черного хода.
His face was shining with perspiration. Его лицо блестело от пота.
"It's me, Alfons," said I. - Это я, Альфонс!
"Here, quick!" - Иди сюда, скорее! - сказал он.
I followed him into the room on the right behind the taproom. Я последовал за ним в комнату справа за стойкой.
Alfons went to a cupboard and took out two old Army first-aid packets. Альфонс подошел к шкафу и достал из него два старых санитарных пакета времен войны.
"You might just bandage me," said he pulling off his trousers without a sound. - Можешь сделать перевязку? - спросил он, осторожно стягивая штаны.
He had a gash on the thigh. У него была рваная рана на бедре.
"Looks like a running shot," said I. - Похоже на касательное ранение, - сказал я.
"It is, too," growled Alfons. "Get busy, bandage away." - Так и есть, - буркнул Альфонс. - Давай перевязывай!
"Alfons," said I as I straightened up, "where's Otto?" - Альфонс, - сказал я, выпрямляясь. - Где Отто?
"How should I know where Otto is? Ahe muttered, squeezing out the wound. "Weren't you together?" - Откуда мне знать, где Отто, - пробормотал он, выжимая из раны кровь. - Вы не были вместе?
"No." - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x