Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "Not there now," said he. | - Его там нет, - сказал он. |
| I stood up and surveyed the room. | Я встал, окинул взглядом зал. |
| K?ster was right. | Кестер был прав. |
| "Do you suppose he recognised me?" I asked. | - Думаешь, он узнал меня? - спросил я. |
| K?ster gave a shrug. | Кестер пожал плечами. |
| He now noticed for the first time the cap on his head and wiped it off. | Только теперь он почувствовал, что на нем бумажная шапка, и смахнул ее. |
| "I don't understand it," said I. "I was only a minute or two at the most in the lavatory." | - Не понимаю, - сказал я. - Я был в туалете не более одной-двух минут. |
| "You were away over a quarter of an hour." "What?" I looked across once more at the table. "The others have gone too. | - Более четверти часа. - Что?.. - Я снова посмотрел в сторону столика. - Остальные тоже ушли. |
| There was a girl with them, she's not there either. | С ними была девушка, ее тоже нет. |
| If he had recognised me surely he would have disappeared alone." | Если бы он меня узнал, он бы наверняка исчез один. |
| K?ster beckoned the waiter. | Кестер подозвал кельнера: |
| "Is there a second exit?" | - Здесь есть еще второй выход? |
| "Yes, over there, on the other side, on Hardenbergstrasse." | - Да, с другой стороны есть выход на Гарденбергштрассе. |
| K?ster took a coin from his pocket and gave it to the waiter. | Кестер достал монету и дал ее кельнеру. |
| "Come on," said he. | - Пойдем, - сказал он. |
| "Shame," said the fair girl at the next table, smiling. "Such solemn cavaliers." | - Жаль, - сказала блондинка за соседним столиком. - Такие солидные кавалеры. Мы вышли. |
| The wind outside struck at us. | Ветер ударил нам в лицо. |
| It seemed icy after the hot fog of the Caf?. | После душного угара кафе он показался нам ледяным. |
| "You go home," said K?ster. | - Иди домой, - сказал Кестер. |
| "There were several," I replied, getting in with him. | - Их было несколько, - ответил я и сел рядом с ним. |
| The car shot off. | Машина рванулась с места. |
| We combed all the streets around the caf?, wider and wider, but saw nothing. | Мы изъездили все улицы в районе кафе, все больше удаляясь от него, но не нашли никого. |
| At last K?ster stopped. | Наконец Кестер остановился. |
| "Vanished," said he. "But that's nothing. | - Улизнул, - сказал он. - Но это ничего. |
| We'll get him sooner or later now." | Теперь он нам попадется рано или поздно. |
| "Otto," said I, "we ought to drop it." | - Отто, - сказал я. - Надо бросить это дело. |
| He looked at me. | Он посмотрел на меня. |
| "Gottfried's dead," said I and marvelled myself at what I was saying. "It won't bring him to life again." | - Г оттфрид мертв, - сказал я и сам удивился своим словам. - От этого он не воскреснет... |
| K?ster still looked at me. | Кестер все еще смотрел на меня. |
| "Bob," he replied slowly, "I don't even know how many men I've killed. | - Робби, - медленно заговорил он, - не помню, скольких я убил. |
| But I remember shooting down- a young Englishman. | Но помню, как я сбил молодого английского летчика. |
| He had a stoppage and couldn't do a thing more. | У него заело патрон, задержка в подаче, и он ничего не мог сделать. |
| I was a few yards away from him in my machine and saw his terrified, baby face with the fear in his eyes quite distinctly-it was his first flight, so I learned after, and he was barely eighteen-and into that terrified, helpless, pretty baby face at point-blank range I pumped a burst with my machine-gun, so that his skull smashed like a hen's egg. | Я был со своим пулеметом в нескольких метрах от него и ясно видел испуганное детское лицо с глазами, полными страха; потом выяснилось, что это был его первый боевой вылет и ему едва исполнилось восемнадцать лет. И в это испуганное, беспомощное и красивое лицо ребенка я всадил почти в упор пулеметную очередь. Его череп лопнул, как куриное яйцо. |
| I didn't know the lad and he hadn't done me any harm. | Я не знал этого паренька, и он мне ничего плохого не сделал. |
| It took me longer than usual to get over that, and to quiet my conscience with the bloody recipe 'war is war.' | Я долго не мог успокоиться, гораздо дольше, чем в других случаях. С трудом заглушил совесть, сказав себе: "Война есть война!" |
| But if I don't murder the chap who murdered Gottfried-shot him down without cause like a dog-then, I tell you, that affair with the Englishman was an abominable crime. | Но, говорю тебе, если я не прикончу подлеца, убившего Готтфрида, пристрелившего его без всякой причины, как собаку, значит эта история с англичанином была страшным преступлением. |
| Don't you agree?" "Yes," said I. | Понимаешь ты это? - Да, - сказал я. |
| "And now you go home. | - А теперь иди домой. |
| I must see it to an end. | Я хочу довести дело до конца. |
| It's like a wall-I can't go on until it's away." | Это как стена. Не могу идти дальше, пока не свалю ее. |
| "I'm not going home, Otto. | - Я не пойду домой, Отто. |
| If that's the way of it, we're sticking together." | Уж если так, останемся вместе. |
| "Rubbish," said he impatiently. "I can't use you." He raised a hand as he saw me about to speak. "I'll take care. | - Ерунда, - нетерпеливо сказал он. - Ты мне не нужен. - Он поднял руку, заметив, что я хочу возразить. - Я его не прозеваю! |
| I'll get him alone, without the others, entirely alone. | Найду его одного, без остальных! Совсем одного! |
| Don't worry." | Не бойся. |
| He pushed me impatiently from the seat and immediately raced off. | Он столкнул меня с сиденья и тут же умчался. |
| I realised that nothing could stop him now. | Я знал - ничто не сможет его удержать. |
| I realised too why he had not taken me. | Я знал также, почему он меня не взял с собой. |
| Because of Pat. | Из-за Пат. |
| Gottfried he would have taken. | Готтфрида он бы не прогнал. * * * |
| I went to Alfons'. | Я пошел к Альфонсу. |
| He was the only one I could talk to. | Теперь я мог говорить только с ним. |
| I wanted his advice-if we could do anything. | Хотелось посоветоваться, можно ли что-нибудь предпринять. |
| But Alfons was not there. | Но Альфонса я не застал. |
| A sleepy girl told me he had gone to a meeting an hour before. | Заспанная девушка сообщила мне, что час назад он ушел на собрание. |
| I sat at a table to wait. | Я сел за столик и стал ждать. |
| The place was empty. | В трактире было пусто. |
| Only a small electric globe was burning over the bar. | Над пивной стойкой горела маленькая лампочка. |
| The girl had sat down to sleep again. | Девушка снова уселась и заснула. |
| I thought of Otto and Gottfried, I looked out the window at the street, becoming lighter from the full moon now rising over the roofs; I thought of the grave with the black wooden cross and the steel helmet on top; and suddenly I found I was crying. | Я думал об Отто и Готтфриде и смотрел из окна на улицу, освещенную полной луной, медленно поднимавшейся над крышами, я думал о могиле с черным деревянным крестом и стальной каской и вдруг заметил, что плачу. |
| I wiped the drops away. | Я смахнул слезы. |
| After some time I heard swift, light footsteps in the house. | Вскоре послышались быстрые тихие шаги. |
| The door on to the courtyard opened and Alfons entered. | Альфонс вошел с черного хода. |
| His face was shining with perspiration. | Его лицо блестело от пота. |
| "It's me, Alfons," said I. | - Это я, Альфонс! |
| "Here, quick!" | - Иди сюда, скорее! - сказал он. |
| I followed him into the room on the right behind the taproom. | Я последовал за ним в комнату справа за стойкой. |
| Alfons went to a cupboard and took out two old Army first-aid packets. | Альфонс подошел к шкафу и достал из него два старых санитарных пакета времен войны. |
| "You might just bandage me," said he pulling off his trousers without a sound. | - Можешь сделать перевязку? - спросил он, осторожно стягивая штаны. |
| He had a gash on the thigh. | У него была рваная рана на бедре. |
| "Looks like a running shot," said I. | - Похоже на касательное ранение, - сказал я. |
| "It is, too," growled Alfons. "Get busy, bandage away." | - Так и есть, - буркнул Альфонс. - Давай перевязывай! |
| "Alfons," said I as I straightened up, "where's Otto?" | - Альфонс, - сказал я, выпрямляясь. - Где Отто? |
| "How should I know where Otto is? Ahe muttered, squeezing out the wound. "Weren't you together?" | - Откуда мне знать, где Отто, - пробормотал он, выжимая из раны кровь. - Вы не были вместе? |
| "No." | - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать