Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why not?" said I. "What do you say, Otto?" - Конечно, - сказал я. - Как ты думаешь, Отто?
"Of course. - Само собой разумеется.
You have a thick coat, and here are rugs and wraps enough." Ведь на вас теплое пальто. Да и у нас здесь достаточно шарфов и одеял.
Pat sat forward behind the windshield beside K?ster. Пат села впереди, рядим с Кестером.
Karl bellowed. "Карл" взревел.
The exhaust gas steamed blue-white in the cold air. Выхлопные газы сине-белыми облачками заклубились в холодном воздухе.
The engine was not warm yet. Мотор еще не прогрелся.
Slowly clapping, the chains began to eat their way through the snow. Цепи, грохоча, начали медленно перемалывать снег.
Spitting, cracking and snarling, Karl crept down to the village and along the main street, a crouching wolf amid the trample of horses and tinkle of sleighbells. "Карл" пополз, фыркая, громыхая и ворча, вниз в деревню, вдоль главной улицы, словно поджарый волк, растерявшийся от конского топота и звона бубенцов.
We came out of the village. Мы выбрались из деревни.
It was late afternoon and the snowfields glowed red, tinged by the descending sun. Уже вечерело, и снежные поля мерцали в красноватых отсветах заходящего солнца.
Some ricks on the slope lay almost buried in whiteness.. Несколько сараев на откосе были почти до самых крыш в снегу.
Like tiny commas the last skiers dropped down into the valley. Словно маленькие запятые, вниз, в долину, уносились последние лыжники.
As they did so they passed under the red sun, that appeared once more, mighty beyond the slope, a ball of dusky fire. Они проскальзывали по красному диску солнца, которое вновь показалось из-за откоса - огромный круг тускнеющего жара.
"Did you come along here yesterday?" asked Pat. - Вы вчера здесь проезжали? - спросила Пат.
"Yes." - Да.
The car topped the summit of the first ascent. Машина забралась на гребень первого подъема.
K?ster stopped. Кестер остановился.
The view from here was overpowering. Отсюда открывался изумительный величественный вид.
The day before, as we sped along through the glassy, blue evening, we had not even noticed it. Когда накануне мы с грохотом пробирались сквозь стеклянный синий вечер, мы ничего этого не заметили.
We had had eyes for nothing but the road. Тогда мы следили только за дорогой.
Rise beyond rise the manifold valley opened. Там за откосами открывалась неровная долина.
The ridges of the distant ranges stood out sharp and clear against the pale green sky. Дальние вершины остро и четко выступали на бледно-зеленом небе.
They glowed golden. Они отсвечивали золотом.
Golden flecks lay dusted over the snowfields at the foot of the peaks. Золотые пятна словно пыльцой покрывали снежные склоны у самых вершин.
From moment to moment the slopes took on an ever more gorgeous whitish red, and the shadow became ever bluer. Пурпурно-белые откосы с каждым мгновением становились все ярче, все торжественнее, все больше сгущались синие тени.
The sun stood in the gap between two shimmering peaks and the broad valley with its dips and rises was like some vast, mute, glittering parade before a dying ruler. Солнце стояло между двумя мерцающими вершинами, и вся широкая долина, с ее холмами и откосами, словно выстроилась для могучего безмолвного парада, который принимал уходящий властелин.
The violet ribbon of the road wound among the hills, disappeared, reappeared, dark at the bends, past villages, and then ran straight along the saddle of the pass to the horizon. Фиолетовая лента дороги извивалась вокруг холмов, то исчезая, то возникая вновь, темнея на поворотах, минуя деревни, и затем, выпрямившись, устремлялась к перевалу на горизонте.
"I've never been so far from the village before," said Pat. "Is that the road home?" - Так далеко за деревней я еще ни разу не была, -сказала Пат. - Ведь эта дорога ведет к нам домой?
"Yes." - Да
She was silent and looked along it. Она молча глядела вниз.
Then she got out and held her hand shading her eyes. And so she peered into the north as if she could see already the spires of the city. Потом вышла из машины и, прикрывая глаза ладонью, как щитком, смотрела на север, словно различала там башни города.
"How far is it?" she asked. - Это далеко отсюда? - спросила она.
"About a thousand kilometres. - Да так с тысячу километров.
In May we'll go along there. В мае мы туда отправимся.
Otto is fetching us." Отто приедет за нами.
"In May," she repeated. "My God, in May." - В мае, - повторила она. - Боже мой, в мае!
Slowly the sun sank. Солнце медленно опускалось.
The valley came to life; shadows that hitherto had been squatting fixed in the folds of the ground started noiselessly to creep out and climb higher like blue gigantic spiders. Долина оживилась; тени, которые до сих пор неподвижно прижимались к складкам местности, начали безмолвно выскальзывать оттуда и забираться все выше, словно огромные синие пауки.
It turned cool. Становилось прохладно.
"We must get back, Pat," said I. - Нужно возвращаться, Пат, - сказал я.
She looked up and her face was suddenly stricken with pain. Она поглядела на меня, и внезапно в лице ее проступила боль.
I saw at once that she knew everything. Я сразу понял, что она знает все.
She knew she would never escape beyond that pitiless chain of mountains on the skyline, she knew it and meant to hide it, just as we had meant to hide it from her, but for one moment she lost her grip and all the misery of the world broke in her eyes. Она знает, что никогда больше не перейдет через этот беспощадный горный хребет, темнеющий там, на горизонте; она знала это и хотела скрыть от нас, так же, как мы скрывали от нее, но на один миг она потеряла власть над собой, и вся боль и скорбь мира заметались в ее глазах.
"Let's go down just a little way," said she. "Just a little way down." "Come," said I, after a glance at K?ster. - Проедем еще немного, - сказала она. - Еще совсем немного вниз. - Поехали, - сказал я, переглянувшись с Кестером.
She got in at the back with me, I bedded her in my arm and pulled the rugs over us both. Она села со мной на заднее сиденье, я обнял ее и укрыл ее и себя одним пледом.
The car began slowly to descend the mountain, into the valley and the shadows. Машина начала медленно съезжать в долину, в тени.
"Robby, darling," whispered Pat on my shoulder, "now it's as if we were driving home, back into our life-" - Робби, милый, - шептала Пат у меня на плече. -Вот теперь все так, словно мы едем домой, обратно в нашу жизнь.
"Yes," said I and covered her up to the hair. - Да, - сказал я. И подтянул плед, укрывая ее с головой.
It grew rapidly darker the lower we came. Смеркалось. Чем ниже мы спускались, тем сильнее сгущались сумерки.
Pat lay completely under the covers. Пат лежала, укрытая пледом.
She thrust her hand in to my chest, under the shirt; I felt her hand on my skin, then her breath, her lips, and then her tears. Она положила руку мне на грудь, под рубашку, я почувствовал тепло ее ладони, потом ее дыхание, ее губы и потом - ее слезы.
Cautiously, so she should not notice the turn, K?ster swung the car in a long sweep on the market place of the next village and drove slowly back. Осторожно, так, чтобы она не заметила поворота, Кестер развернулся в следующей деревне на рыночной площади, описал большую дугу и медленно повел машину обратно.
The sun had vanished when we drove again over the summit, and already, in the east, pale and clear between the rising clouds, stood the moon. Когда мы добрались до вершины, солнце уже совсем скрылось, а на востоке между подымавшихся облаков стояла бледная и чистая луна.
We drove back, the chains ground over the snow with a monotonous sound; the evening became still; I sat motionless, and felt Pat's tears on my heart as if a wound were bleeding there. Мы ехали обратно. Цепи перекатывались по земле с монотонным шумом. Вокруг было очень тихо. Я сидел неподвижно, не шевелился и чувствовал слезы Пат на моем сердце, словно там кровоточила рана. * * *
An hour later I was sitting in the hall. Час спустя я сидел в ресторане.
Pat was in her room and K?ster had gone to the weather bureau to find out whether it was going to snow. Пат была у себя в комнате, а Кестер пошел на метеостанцию узнать, будет ли еще снегопад.
It had turned misty outside, the moon now had a ring, and, soft and grey as velvet, the night stood at the window. Уже стемнело, луну заволокло, и вечер за окнами был серый и мягкий, как бархат.
After a while Antonio came and joined me. Немного погодя пришел Антонио и подсел ко мне.
A few tables away sat a tight, round, bumptious fellow like a cannon ball, in homespun coat, and knickerbockers too short for him; he had a baby face with pouting lips and cold eyes, and on top a round red head without hair, shiny as a billiard ball. За одним из дальних столиков сидел тяжелый пушечный снаряд в пиджаке из английского твида и слишком коротких брюках гольф. У него было лицо грудного младенца с надутыми губами и холодными глазами, круглая красная голова, совершенно лысая, сверкавшая, как биллиардный шар.
Beside him was a thin woman with deep shadows under the eyes and a troubled, imploring expression. Рядом с ним сидела очень худая женщина с глубокими тенями под глазами, с умоляющим, скорбным взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x