Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Slowly, as if still hesitating, the fat flakes fell almost vertically clown. Медленно, словно колеблясь, большие хлопья падали почти вертикально.
"There's not a breath of wind," said Antonio. "That means a lot of snow." - Совсем безветренно, - сказал Антонио. - Значит, будет много снега.
"Where will K?ster be now?" asked Pat. - Где сейчас может быть Кестер? - спросила Пат.
"He's well over the pass," said I. - Он уже проехал главный перевал, - ответил я.
For an instant I saw Karl quite distinctly trailing with K?ster through the snow, and suddenly it all seemed unreal-that I should be sitting here, that K?ster should be on the road and that Pat should be there. На мгновение я отчетливо увидел перед собою "Карла" и Кестера, который вел его сквозь белую, снежную ночь. И внезапно мне показалось невероятным, что я сижу здесь, что Кестер где-то в пути, что Пат рядом со мной.
She smiled at me happily, pressing her hand with the cards on to the table. Она смотрела на меня со счастливой улыбкой, ее рука с картами спокойно лежала на столе.
"Fire away, Robby." - Твой ход, Робби.
The cannon ball bowled in, came to rest behind our table, and began rocking benevolently back and forth on his toes. Пушечный снаряд пробрался через весь зал, остановился у нашего стола и добродушно заглядывал в карты.
His wife was asleep no doubt, and he was in search of entertainment. Вероятно, его жена уже уснула, и он искал собеседника.
I laid down the cards and stared at him poisonously till he vanished. Я положил карты, злобно посмотрел на него и таращился, пока он не ушел.
"You're not very friendly," said Pat, pleased. - Ты не очень любезен, - весело сказала Пат.
"No," said I. "Didn't mean to be." - Нет, я не хочу быть любезным, - возразил я.
We went into the bar and drank a few Specials. Then Pat had to go to bed. Потом мы еще зашли в бар и выпили пару коктейлей, а затем Пат нужно было отправляться спать.
I took leave of her in the hall. Я попрощался с ней в ресторане.
She walked slowly up the stairs, and looked round and stopped before she turned into the corridor. Она медленно поднялась по лестнице, остановилась и оглянулась перед тем, как свернуть в коридор.
I waited a bit, then got my room key at the office. Я подождал некоторое время и зашел в контору, чтобы получить ключ от своей комнаты.
The little secretary smiled. Маленькая секретарша улыбалась.
"Number seventy-eight," said she. - Семьдесят восьмой номер, - сказала она.
It was the room next to Pat's. Это было рядом с комнатой Пат.
"At Fr?ulein Rexroth's suggestion, no doubt?" - Неужели по указанию мадмуазель Рексрот? -спросил я.
"No, Fr?ulein Rexroth is in the Mission House," she replied. - Нет. Мадмуазель Рексрот ушла в молитвенный дом, - ответила она.
"Mission Houses have their uses sometimes," said I and went swiftly up. - Молитвенные дома и вправду иногда приносят благодать, - сказал я и быстро поднялся наверх.
My things were already unpacked. Мои вещи были уже распакованы.
Half an hour later I knocked on the communicating door between the two rooms. Через полчаса я постучал в боковую дверь, которая вела в соседнюю комнату.
"Who's there?" called Pat. - Кто там? - крикнула Пат.
"The surveillance police," I replied. - Полиция нравов, - ответил я.
The key grated in the lock and the door flew open. Ключ щелкнул, и дверь распахнулась.
"You, Robby?" stammered Pat, completely taken by surprise. - Робби, ты? - пробормотала изумленная Пат.
"Me," said I. "Conqueror of Fr?ulein Rexroth. Cognac and Porto-Ronco proprietor." I drew the bottles from the pockets of my dressing gown. "And now tell me at once, how many men have been here already?" - Да, это я - победитель мадмуазель Рексрот и владелец коньяка и "порто-ронко". - Обе бутылки я вытащил из кармана своего халата. - А теперь отвечай немедленно: сколько мужчин уже здесь побывало?
"None, except the football club and the philharmonic orchestra," announced Pat laughing. "Ach, darling, now the old times are here again." - Никого, кроме одной футбольной команды и одного оркестра филармонии, - смеясь, заявила Пат. - Ах, милый, теперь опять наступили прежние времена. * * *
She fell asleep on my shoulder. Она заснула на моем плече.
I stayed awake a long time. Я еще долго не засыпал.
In one corner of the room a small lamp was burning. В углу комнаты горела маленькая лампа.
The snowflakes knocked lightly on the window and in the soft golden brown twilight time seemed to stand still. Снежные хлопья тихо ударялись в окно, и казалось, что время остановилось в этом зыбком золотисто-коричневом полумраке.
Occasionally the pipes of the central heating cracked. В комнате было очень тепло. Изредка потрескивали трубы центрального отопления.
Pat turned in her sleep, and slowly, rustling, the bedclothes slipped to the floor. Пат во сне пошевелилась, и одеяло, шурша, медленно соскользнуло на пол.
Ach, thought I, bronze, shimmering skin. "Ах, - думал я, - какая бронзовая мерцающая кожа!
Slender miracle of the knee. Какое чудо эти тонкие колени!
Soft mystery of the breast. I felt her hair on my shoulder, and the pulse of her blood under my lips. You are to die? thought I. И нежная тайна груди! - Я ощущал ее волосы на моем плече и губами чувствовал биение пульса в ее руке. - И ты должна умереть?
You cannot die. Ты не можешь умереть.
You are happiness. Ведь ты - это счастье".
Cautiously I pulled up the clothes again. Осторожно я опять натянул одеяло.
Pat murmured something and was silent again and put her hand slowly, in sleep, around my shoulder. Пат что-то про бормотала во сне, замолкла и, не просыпаясь, медленно обняла меня за шею.
Chapter XXVII XXVII
The next few days it snowed uninterruptedly. Все последующие дни непрерывно шел снег.
Pat was feverish and had to stay in bed. У Пат повысилась температура, и она должна была оставаться в постели.
Most of the patients had temperatures. Многие в этом доме температурили.
"It's the weather," said Antonio. "The f?hn. Too warm. - Это из-за погоды, - говорил Антонио. - Слишком тепло, и дует фен.
Regular fever weather." Настоящая погода для лихорадки.
"Go out for a while, darling," said Pat. "Can you ski?" - Милый, да выйди ты прогуляться, - сказала Пат.- Ты умеешь ходить на лыжах?
"No. How should I be able to? - Нет, где бы я мог научиться?
I was never in the mountains before." Ведь я никогда не бывал в горах.
"Antonio will show you. - Антонио тебя научит.
It will be fun for him. And he likes you." Ему это нравится, и он к тебе хорошо относится.
"I'd much rather stay here." - Мне приятнее оставаться здесь.
She sat up in bed. Она приподнялась и села в постели.
The nightgown slipped from her shoulders. Ночная сорочка соскользнула с плеч.
Damned thin they were. Проклятье! какими худенькими стали ее плечи!
Damned thin, too, the back of the neck. Проклятье! какой тонкой стала шея!
"Do, for my sake, Robby. - Робби, - сказала она. - Сделай это для меня.
I don't like you sitting here by the sickbed. Мне не нравится, что ты сидишь все время здесь, у больничной постели.
Yesterday and the day before- that's already more than enough." Вчера и позавчера; это уж больше чем слишком.
"But I like sitting here," I replied. "Haven't the least desire to go out into the snow." - А мне нравится здесь сидеть, - ответил я. - Не имею никакого желания бродить по снегу.
She was breathing loudly and I could hear the irregular rasping. Она дышала громко, и я слышал неравномерный шум ее дыхания.
"I've had more experience of this than you," said she, propping herself on her elbows. "It's better for both of us. - В этом деле у меня больше опыта, чем у тебя, -сказала она и облокотилась на подушку. - Так лучше для нас обоих.
You'll see after." She tried hard to smile. "This afternoon and to-night you can sit here all you want. Ты сам потом в этом убедишься. - Она с трудом улыбнулась. - Сегодня после обеда или вечером ты еще сможешь достаточно здесь насидеться.
In the morning it makes me restless, darling. Но по утрам это меня беспокоит, милый.
One looks so dreadful in the morning when one's feverish. По утрам, когда температура, всегда выглядишь ужасно.
At night it's different. А вечером все по-другому.
I know it's superficial and silly-but I don't want to look a fright when you see me." Я поверхностная и глупая - я не хочу быть некрасивой, когда ты на меня смотришь.
"But Pat!" I stood up. "All right then, I'll go out a bit with Antonio. - Однако, Пат... - Я поднялся. - Ладно, я выйду ненадолго с Антонио.
Then I'll be back here again at midday. К обеду буду опять здесь.
Let's hope I don't break every bone with these ski things." Будем надеяться, что я не переломаю себе кости на этих досках, которые называются лыжами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x