Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Slowly, as if still hesitating, the fat flakes fell almost vertically clown. | Медленно, словно колеблясь, большие хлопья падали почти вертикально. |
"There's not a breath of wind," said Antonio. "That means a lot of snow." | - Совсем безветренно, - сказал Антонио. - Значит, будет много снега. |
"Where will K?ster be now?" asked Pat. | - Где сейчас может быть Кестер? - спросила Пат. |
"He's well over the pass," said I. | - Он уже проехал главный перевал, - ответил я. |
For an instant I saw Karl quite distinctly trailing with K?ster through the snow, and suddenly it all seemed unreal-that I should be sitting here, that K?ster should be on the road and that Pat should be there. | На мгновение я отчетливо увидел перед собою "Карла" и Кестера, который вел его сквозь белую, снежную ночь. И внезапно мне показалось невероятным, что я сижу здесь, что Кестер где-то в пути, что Пат рядом со мной. |
She smiled at me happily, pressing her hand with the cards on to the table. | Она смотрела на меня со счастливой улыбкой, ее рука с картами спокойно лежала на столе. |
"Fire away, Robby." | - Твой ход, Робби. |
The cannon ball bowled in, came to rest behind our table, and began rocking benevolently back and forth on his toes. | Пушечный снаряд пробрался через весь зал, остановился у нашего стола и добродушно заглядывал в карты. |
His wife was asleep no doubt, and he was in search of entertainment. | Вероятно, его жена уже уснула, и он искал собеседника. |
I laid down the cards and stared at him poisonously till he vanished. | Я положил карты, злобно посмотрел на него и таращился, пока он не ушел. |
"You're not very friendly," said Pat, pleased. | - Ты не очень любезен, - весело сказала Пат. |
"No," said I. "Didn't mean to be." | - Нет, я не хочу быть любезным, - возразил я. |
We went into the bar and drank a few Specials. Then Pat had to go to bed. | Потом мы еще зашли в бар и выпили пару коктейлей, а затем Пат нужно было отправляться спать. |
I took leave of her in the hall. | Я попрощался с ней в ресторане. |
She walked slowly up the stairs, and looked round and stopped before she turned into the corridor. | Она медленно поднялась по лестнице, остановилась и оглянулась перед тем, как свернуть в коридор. |
I waited a bit, then got my room key at the office. | Я подождал некоторое время и зашел в контору, чтобы получить ключ от своей комнаты. |
The little secretary smiled. | Маленькая секретарша улыбалась. |
"Number seventy-eight," said she. | - Семьдесят восьмой номер, - сказала она. |
It was the room next to Pat's. | Это было рядом с комнатой Пат. |
"At Fr?ulein Rexroth's suggestion, no doubt?" | - Неужели по указанию мадмуазель Рексрот? -спросил я. |
"No, Fr?ulein Rexroth is in the Mission House," she replied. | - Нет. Мадмуазель Рексрот ушла в молитвенный дом, - ответила она. |
"Mission Houses have their uses sometimes," said I and went swiftly up. | - Молитвенные дома и вправду иногда приносят благодать, - сказал я и быстро поднялся наверх. |
My things were already unpacked. | Мои вещи были уже распакованы. |
Half an hour later I knocked on the communicating door between the two rooms. | Через полчаса я постучал в боковую дверь, которая вела в соседнюю комнату. |
"Who's there?" called Pat. | - Кто там? - крикнула Пат. |
"The surveillance police," I replied. | - Полиция нравов, - ответил я. |
The key grated in the lock and the door flew open. | Ключ щелкнул, и дверь распахнулась. |
"You, Robby?" stammered Pat, completely taken by surprise. | - Робби, ты? - пробормотала изумленная Пат. |
"Me," said I. "Conqueror of Fr?ulein Rexroth. Cognac and Porto-Ronco proprietor." I drew the bottles from the pockets of my dressing gown. "And now tell me at once, how many men have been here already?" | - Да, это я - победитель мадмуазель Рексрот и владелец коньяка и "порто-ронко". - Обе бутылки я вытащил из кармана своего халата. - А теперь отвечай немедленно: сколько мужчин уже здесь побывало? |
"None, except the football club and the philharmonic orchestra," announced Pat laughing. "Ach, darling, now the old times are here again." | - Никого, кроме одной футбольной команды и одного оркестра филармонии, - смеясь, заявила Пат. - Ах, милый, теперь опять наступили прежние времена. * * * |
She fell asleep on my shoulder. | Она заснула на моем плече. |
I stayed awake a long time. | Я еще долго не засыпал. |
In one corner of the room a small lamp was burning. | В углу комнаты горела маленькая лампа. |
The snowflakes knocked lightly on the window and in the soft golden brown twilight time seemed to stand still. | Снежные хлопья тихо ударялись в окно, и казалось, что время остановилось в этом зыбком золотисто-коричневом полумраке. |
Occasionally the pipes of the central heating cracked. | В комнате было очень тепло. Изредка потрескивали трубы центрального отопления. |
Pat turned in her sleep, and slowly, rustling, the bedclothes slipped to the floor. | Пат во сне пошевелилась, и одеяло, шурша, медленно соскользнуло на пол. |
Ach, thought I, bronze, shimmering skin. | "Ах, - думал я, - какая бронзовая мерцающая кожа! |
Slender miracle of the knee. | Какое чудо эти тонкие колени! |
Soft mystery of the breast. I felt her hair on my shoulder, and the pulse of her blood under my lips. You are to die? thought I. | И нежная тайна груди! - Я ощущал ее волосы на моем плече и губами чувствовал биение пульса в ее руке. - И ты должна умереть? |
You cannot die. | Ты не можешь умереть. |
You are happiness. | Ведь ты - это счастье". |
Cautiously I pulled up the clothes again. | Осторожно я опять натянул одеяло. |
Pat murmured something and was silent again and put her hand slowly, in sleep, around my shoulder. | Пат что-то про бормотала во сне, замолкла и, не просыпаясь, медленно обняла меня за шею. |
Chapter XXVII | XXVII |
The next few days it snowed uninterruptedly. | Все последующие дни непрерывно шел снег. |
Pat was feverish and had to stay in bed. | У Пат повысилась температура, и она должна была оставаться в постели. |
Most of the patients had temperatures. | Многие в этом доме температурили. |
"It's the weather," said Antonio. "The f?hn. Too warm. | - Это из-за погоды, - говорил Антонио. - Слишком тепло, и дует фен. |
Regular fever weather." | Настоящая погода для лихорадки. |
"Go out for a while, darling," said Pat. "Can you ski?" | - Милый, да выйди ты прогуляться, - сказала Пат.- Ты умеешь ходить на лыжах? |
"No. How should I be able to? | - Нет, где бы я мог научиться? |
I was never in the mountains before." | Ведь я никогда не бывал в горах. |
"Antonio will show you. | - Антонио тебя научит. |
It will be fun for him. And he likes you." | Ему это нравится, и он к тебе хорошо относится. |
"I'd much rather stay here." | - Мне приятнее оставаться здесь. |
She sat up in bed. | Она приподнялась и села в постели. |
The nightgown slipped from her shoulders. | Ночная сорочка соскользнула с плеч. |
Damned thin they were. | Проклятье! какими худенькими стали ее плечи! |
Damned thin, too, the back of the neck. | Проклятье! какой тонкой стала шея! |
"Do, for my sake, Robby. | - Робби, - сказала она. - Сделай это для меня. |
I don't like you sitting here by the sickbed. | Мне не нравится, что ты сидишь все время здесь, у больничной постели. |
Yesterday and the day before- that's already more than enough." | Вчера и позавчера; это уж больше чем слишком. |
"But I like sitting here," I replied. "Haven't the least desire to go out into the snow." | - А мне нравится здесь сидеть, - ответил я. - Не имею никакого желания бродить по снегу. |
She was breathing loudly and I could hear the irregular rasping. | Она дышала громко, и я слышал неравномерный шум ее дыхания. |
"I've had more experience of this than you," said she, propping herself on her elbows. "It's better for both of us. | - В этом деле у меня больше опыта, чем у тебя, -сказала она и облокотилась на подушку. - Так лучше для нас обоих. |
You'll see after." She tried hard to smile. "This afternoon and to-night you can sit here all you want. | Ты сам потом в этом убедишься. - Она с трудом улыбнулась. - Сегодня после обеда или вечером ты еще сможешь достаточно здесь насидеться. |
In the morning it makes me restless, darling. | Но по утрам это меня беспокоит, милый. |
One looks so dreadful in the morning when one's feverish. | По утрам, когда температура, всегда выглядишь ужасно. |
At night it's different. | А вечером все по-другому. |
I know it's superficial and silly-but I don't want to look a fright when you see me." | Я поверхностная и глупая - я не хочу быть некрасивой, когда ты на меня смотришь. |
"But Pat!" I stood up. "All right then, I'll go out a bit with Antonio. | - Однако, Пат... - Я поднялся. - Ладно, я выйду ненадолго с Антонио. |
Then I'll be back here again at midday. | К обеду буду опять здесь. |
Let's hope I don't break every bone with these ski things." | Будем надеяться, что я не переломаю себе кости на этих досках, которые называются лыжами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать