Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it passes again." | Но потом все опять проходит. |
She nodded. | Она кивнула. |
We went on, walking close side by side. | Мы пошли дальше, тесно прижавшись друг к другу. |
Steaming sleigh-horses trotted past us. | Усталые, потные лошади протопали мимо, волоча сани. |
Tired sunburnt skiers; an ice hockey team in red and white sweaters, spitting life . . . | Прошли утомленные загорелые лыжники в бело-красных свитерах - это была хоккейная команда, воплощение шумливой жизни. |
"How do you feel, Pat?" I asked. | - Как ты себя чувствуешь, Пат? - спросил я. |
"Good, Robby." | - Хорошо, Робби. |
"If we could only become like that, eh?" | - Нам ведь все нипочем, не правда ли? |
"Yes, darling." She pressed my arm against her. | - Конечно, милый. - Она прижала мою руку к себе. |
The street emptied. | Улица опустела. |
The evening glow lay like a pink quilt on the snowy mountains. | Закат розовым одеялом укрывал заснеженные горы. |
"Pat," said I, "I didn't tell you we have stacks of money now. | - Пат, - сказал я, - а ведь ты еще не знаешь, что у нас куча денег. |
K?ster sent some." | Кестер прислал. |
She stopped. | Она остановилась: |
"That's perfectly wonderful, Robby. | - Вот это чудесно, Робби. |
Then we'll be able really to go out for once?" | Значит, мы сможем еще разок по-настоящему кутнуть. |
"Why sure," said I, "as often as we like." | - Само собой разумеется, - сказал я, - и столько раз, сколько захотим. |
"Then we'll go on Saturday to the Kursaal. | - Тогда мы в субботу пойдем в курзал. |
The last big-ball of the season is being held there then." | Там будет последний большой бал этого года. |
"But you aren't allowed out at night." | - Но ведь тебе же нельзя выходить по вечерам. |
"Most of them aren't, but they go all the same." | - Да это нельзя большинству из тех, кто здесь, но все же они выходят. |
I made a serious face. | Я нахмурился, сомневаясь. |
"Robby, all the time you weren't here I did everything they told me. | - Робби, - сказала Пат. - Пока тебя здесь не было, я выполняла все, что мне было предписано. |
I was nothing but one anxious prescription. | Я была перепуганной пленницей рецептов, ничем больше. |
And it hasn't helped. | И ведь все это не помогло. |
I've only got worse. | Мне стало хуже. |
Don't interrupt me; I know what you're going to say. | Не прерывай меня, я знаю, что ты скажешь. |
I know, too, what is involved. | Я знаю также, чем все это кончится. |
But the time I have still, this time with you- let me do as I will." | Но то время, что у меня еще осталось, то время, пока мы вместе с тобой, - позволь мне делать все, что я хочу. |
Her face was flushed in the descending sun. | На ее лице лежал красноватый отсвет заходящего солнца. |
It was grave and still and full of an immense tenderness. | Взгляд был серьезным, спокойным и очень нежным. |
What are we saying? thought I with dry mouth; it's not possible we should be standing here discussing a thing that never can, and never shall be. | "О чем это мы говорим? - подумал я. И во рту у меня пересохло. - Ведь это же невероятно, что мы вот так стоим здесь и разговариваем о том, чего не может и не должно быть. |
And it's Pat who is saying these things! Resigned, almost without regret, as if there was nothing to oppose to it any more, not even the pitiful shreds of a deceitful hope-Pat of all people, little more than a child still, whom it's my business to shield-Pat, suddenly gone far from me, familiar already and reconciled with the nameless thing on the other side. | Ведь это Пат произносит эти слова - так небрежно, почти без грусти, словно ничего уж нельзя предпринять, словно у нас не осталось и самого жалкого обрывка обманчивой надежды. Ведь это же Пат - почти ребенок, которого я должен оберегать, Пат, внезапно ставшая такой далекой и обреченной, причастной тому безыменному, что кроется за пределами жизни". |
"You mustn't say things like that," I murmured at last. "I only thought, perhaps we ought to ask the doctor first." | - Ты не должна так говорить, - пробормотал я наконец. - Я думаю, что мы, пожалуй, сначала спросим об этом врача. |
"We're asking nobody any more, nobody." She shook her lovely, frail head and looked at me with her dear eyes. "I don't want to know any more. | - Мы никого и никогда больше не будем ни о чем спрашивать. - Она тряхнула своей прекрасной маленькой головкой, на меня глядели любимые глаза. - Я не хочу больше ни о чем узнавать. |
I only want to be happy still." | Теперь я хочу быть только счастливой. * ** |
In the evening there was whispering and running to and fro in the corridors of the sanatorium. | Вечером в коридорах санатория была суета; все шушукались, бегали взад и вперед. |
Antonio arrived with an invitation. | Пришел Антонио и передал приглашение. |
There was to be a party, in a Russian's rooms. | Должна была состояться вечеринка в комнате одного русского. |
"Can I go then, so simply?" I asked. | - Ты считаешь удобным, что я так запросто пойду с тобой? - спросил я. |
"Here?" replied Pat. | - Почему же нет? - возразила Пат. |
"You can do lots of things here you can't elsewhere," said Antonio, smiling. | - Здесь принято многое, что в иных местах неприемлемо, - сказал, улыбаясь, Антонио. |
The Russian was a dark, older man. | Русский был пожилым человеком со смуглым лицом. |
He occupied two rooms spread with numerous carpets. | Он занимал две комнаты, устланные коврами. |
On a chest stood schnapps bottles. | На сундуке стояли бутылки с водкой. |
The rooms were in semidarkness, only candles burning. | В комнатах был полумрак. Горели только свечи. |
Among the guests was a beautiful young Spaniard. | Среди гостей была очень красивая молодая испанка. |
It was her birthday that was being celebrated. | Оказывается, праздновали день ее рождения. |
It was a peculiar atmosphere in these nickering rooms- reminiscent of a dugout, in their half-light and the curious fellowship of these people all united in a common destiny. | Очень своеобразное настроение царило в этих озаренных мерцающим светом комнатах. Полумраком и необычным побратимством собравшихся здесь людей, которых соединила одна судьба, они напоминали фронтовой блиндаж. |
"What will you "drink?" asked the Russian. | - Что бы вы хотели выпить? - спросил меня русский. |
He had a warm deep voice. | Его глубокий, густой голос звучал очень тепло. |
"Whatever you have." | - Все, что предложите. |
He brought a bottle of cognac and a carafe of vodka. | Он принес бутылку коньяка и графин с водкой. |
"Are you well?" he asked. | - Вы здоровы? - спросил он. |
"Yes," I replied slightly embarrassed. | - Да, - ответил я смущенно. |
He offered me cigarettes with long cardboard tips. | Он протянул мне папиросы. |
We drank. | Мы выпили. |
"I suppose there's a lot here strikes you as rather strange?" he observed. | - Вам, конечно, многое здесь кажется странным? -спросил он. |
"Not so much," I replied. "I'm not used to a specially normal life." | - Не очень, - ответил я. - Я не привык к нормальной жизни. |
"Yes," said he with a dark glance at the Spanish girl. "It's a world to itself up here. | - Да, - сказал он и посмотрел сумеречным взглядом на испанку. - Здесь у нас в горах особый мир. |
It changes people." | Он изменяет людей. |
I nodded. | Я кивнул. |
"A queer disease," he added thoughtfully. "It makes people more alive. | - И болезнь особая, - добавил он задумчиво. - От нее острее чувствуешь жизнь. |
And better sometimes. | И иногда люди становятся лучше, чем были. |
A mystic'disease. | Мистическая болезнь. |
It melts away the dross." | Она растопляет и смывает шлаки. |
He rose, nodded to me, and went over to the Spanish girl, who smiled at him. | Он поднялся, кивнул мне и подошел к испанке, улыбавшейся ему. |
"A heavy theatrical, eh?" asked someone behind me. | - Восторженный болтун, не правда ли? - спросил кто-то позади меня. |
A face with no chin. | Лицо без подбородка. |
A pimply forehead. | Шишковатый лоб. |
Restless, feverish eyes. | Беспокойные лихорадочные глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать