Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Naturally most families want to have their relations buried at home. | А там семьи чаще всего хотят хоронить своих близких у себя на родине. |
So a corpse companion, like that chap, goes with it and sees the coffin home. | И вот такой сопроводитель за весьма приличное вознаграждение доставляет их тела куда следует в цинковых гробах. |
Incidentally they make quite a tidy sum and get around a lot. | Благодаря своему занятию эти люди становятся состоятельными и много путешествуют. |
Death has made that one into a dandy, as you see." | Вот этот, например, на службе у смерти сделался настоящим денди, как видите. |
We climbed up a while longer, then put on our skis and ran down. | Мы еще некоторое время шли в гору, потом стали на лыжи и понеслись. |
The white slopes undulated up and down, and after us, barking, every now and then sinking to the chest in the snow, raced Billy like a red brown ball. | Белые холмы то поднимались, то опускались, а сзади нас мчался с лаем, то и дело окунаясь по грудь в снег, Билли, похожий на красно-коричневый мяч. |
He had got used to me again, though he would still often turn in his tracks and race back hell-for-leather with flying ears to the sanatorium. | Теперь он опять ко мне привык, хотя часто по пути вдруг поворачивал и с откинутыми ушами стремительно мчался назад в санаторий. |
I was practising Christianias, and each time as I glided down the slope and prepared for the swing and relaxed my body, I would think: If I do it this time without falling, Pat will get better. | Я разучивал поворот "Христиания", и каждый раз, когда я скользил вниз по откосу и, готовясь к рывку, расслаблял тело, я думал "Вот если теперь удастся и я не упаду, Пат выздоровеет". |
The wind whistled past my face, the snow was heavy and sticky, but I persisted. I sought out ever steeper descents, ever more difficult ground; and when it succeeded again and again, I thought saved!-and knew it was foolish, and yet was happier than I had been for a long time. | Ветер свистел мне в лицо, снег был тяжелым и вязким, но я каждый раз поднимался снова, отыскивал все более крутые спуски, все более трудные участки, и, когда снова и снова мне удавалось повернуть не падая, я думал: "Она спасена". Знал, что это глупо, и все же радовался, радовался впервые за долгое время. * * * |
On Saturday evening there was a big, secret exodus. | В субботу вечером состоялся массовый тайный выход. |
Antonio had ordered sleighs to be ready a short distance below and somewhat aside from the sanatorium. | По заказу Антонио несколько ниже по склону в стороне от санатория были приготовлены сани. |
Himself he tobogganed off, yodelling happily, down the slope in his dancing pumps and open coat, from under which gleamed the white waistcoat of his dress suit. | Сам он, весело распевая, скатывался вниз с откоса в лакированных полуботинках и открытом пальто, из-под которого сверкала белая манишка. |
"He's crazy," said I. | - Он сошел с ума, - сказал я. |
"He often does that," replied Pat. "He's quite irresponsible. | - Он часто делает так, - сказала Пат. - Он безмерно легкомыслен. |
It helps him through. He wouldn't always be so good-humoured otherwise." | Только поэтому он и держится, иначе ему трудно было бы всегда сохранять хорошее настроение. |
"To make up we're going to pack you in all the more." | - Но зато мы тем тщательнее упакуем тебя. |
I wrapped her in every rug and shawl that we had. | Я обернул ее всеми пледами и шарфами, которые у нас были. |
Then the sleighs tramped off down the hill. | И вот санки покатились вниз. |
It was a long procession. | Образовалась длинная процессия. |
Everybody who could, had escaped. | Удрали все, кто только мог. |
One might have thought we were a wedding party going down into the valley, so festively nodded the plumes on the horses' heads in the moonlight, and there was such laughter and shouting from sleigh to sleigh. | Можно было подумать, что в долину спускается свадебный поезд, так празднично покачивались в лунном свете пестрые султаны на конских головах, так много смеялись все и весело окликали друг друга. |
The Kursaal was lavishly decorated. | Курзал был убран роскошно. |
The dancing had already begun when we arrived. | Когда мы прибыли. танцы уже начались. |
A corner sheltered from draughts from the windows was reserved for the guests from the sanatorium. | Для гостей из санатория был приготовлен особый угол, защищенный от сквозняков и открытых окон. |
It was warm and smelt of flowers, perfume and wine. | Было тепло, пахло цветами, косметикой и вином. |
A crowd of people sat at our table-the Russian, Rita, the violinist, an old woman, a bejewelled death's head, a gigolo who belonged to it, Antonio and some more. | За нашим столом собралось очень много людей. С нами сидели русский, Рита, скрипач, какая-то старуха, дама с лицом размалеванного скелета, при ней пижон с ухватками наемного танцора, а также Антонио и еще несколько человек. |
"Come on, Robby," said Pat, "let's see if we can't dance." | - Пойдем, Робби, - сказала Пат, - попробуем потанцевать. |
The floor revolved slowly around us. | Танцевальная площадка медленно вращалась вокруг нас. |
The violin and cello rose in liquid melody above the whispering orchestra. | Скрипка и виолончель вели нежную и певучую мелодию, плывшую над приглушенными звуками оркестра. |
Lightly the feet of the dancers glided over the floor. | Тихо шуршали по полу ноги танцующих. |
"But my dearest darling, you dance marvellously all of a sudden," said Pat in surprise. | - Мой милый, мой любимый, да ведь ты, оказывается, чудесно танцуешь, - изумленно сказала Пат. |
"Well, hardly marvellously-" | - Ну, уж чудесно... |
"But yes. | - Конечно. |
Where did you learn?". | Где ты учился? |
"Gottfried showed me," said I. | - Это еще Готтфрид меня обучал, - сказал я. |
"In the workshop?" | - В вашей мастерской? |
"Yes, and the Caf? International. | - Да. И в кафе "Интернациональ". |
We had to have ladies, naturally. | Ведь для этого нам нужны были еще и дамы. |
Rosa, Marian and Wally put the finishing touches. | Роза, Марион и Валли придали мне окончательный лоск. |
But I'm afraid the result isn't exactly what would be called elegant." | Боюсь только, что из-за этого у меня не слишком элегантно получается. |
"Oh yes!" Her eyes were shining. "The first time we've ever danced together, Robby." | - Напротив. - Ее глаза лучились. - А ведь мы впервые танцуем с тобой, Робби. |
Alongside us the Russian was dancing with the Spanish girl. | Рядом с нами танцевали русский с испанкой. |
He smiled and nodded to us. | Он улыбнулся и кивнул нам. |
The Spaniard was very pale. | Испанка была очень бледна. |
Her black, glistening hair encircled her brow like the raven's wing. | Черные блестящие волосы падали на ее лоб, как два вороньих крыла. |
She danced with a fixed, solemn face. | Она танцевала с неподвижным серьезным лицом. |
On her wrist was a bracelet of big, square emeralds. | Ее запястье охватывал браслет из больших четырехгранных смарагдов. |
She was eighteen. | Ей было восемнадцать лет. |
From the table the violinist followed her with lustful eyes. | Скрипач из за стола слетал за нею жадными глазами. |
We went back again. | Мы вернулись к столу. |
"Now I'd like a cigarette," said Pat. | - А теперь дай мне сигаретку, - сказала Пат. |
"You oughtn't to, you know," I replied prudently. | - Уж лучше не надо, - осторожно возразил я. |
"Only a few draws, Robby. | - Ну только несколько затяжек, Робби. |
It's so long since I had a smoke." She took the cigarette but soon laid it aside. "I don't like the taste, Robby. | Ведь я так давно не курила. - Она взяла сигарету, но скоро отложила ее. - А знаешь, совсем невкусно. |
I just don't like it any more." | Просто невкусно теперь. |
I laughed. "It's always so when you've been deprived of anything for a long time." | Я засмеялся: - Так всегда бывает, когда от чего-нибудь надолго отказываешься. |
"You were deprived of me for a long time," said she.. | - А ты ведь от меня тоже надолго отказался? -спросила она. |
"It's so only with poisons," I replied: "Schnapps and tobacco." | - Но это только к ядам относится, - возразил я. -Только к водке и к табаку. |
"Human beings are a much worse poison than schnapps or tobacco, darling." | - Люди куда более опасный яд, чем водка и табак, мой милый. |
I laughed. | Я засмеялся: |
"You are a clever child, Pat." | - Ты умная девочка, Пат. |
She propped her arms on the table and looked at me. | Она облокотилась на стол и поглядела на меня: |
"You have never taken me really seriously, have you?" | - А ведь по существу ты никогда ко мне серьезно не относился, правда? |
"I've never taken myself really seriously," I replied. | - Я к себе самому никогда серьезно не относился, Пат, - ответил я. |
"Nor me. | - И ко мне тоже. |
Be truthful for once." | Скажи правду. |
"I don't know about that. | - Пожалуй, этого я не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать