Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Naturally most families want to have their relations buried at home. А там семьи чаще всего хотят хоронить своих близких у себя на родине.
So a corpse companion, like that chap, goes with it and sees the coffin home. И вот такой сопроводитель за весьма приличное вознаграждение доставляет их тела куда следует в цинковых гробах.
Incidentally they make quite a tidy sum and get around a lot. Благодаря своему занятию эти люди становятся состоятельными и много путешествуют.
Death has made that one into a dandy, as you see." Вот этот, например, на службе у смерти сделался настоящим денди, как видите.
We climbed up a while longer, then put on our skis and ran down. Мы еще некоторое время шли в гору, потом стали на лыжи и понеслись.
The white slopes undulated up and down, and after us, barking, every now and then sinking to the chest in the snow, raced Billy like a red brown ball. Белые холмы то поднимались, то опускались, а сзади нас мчался с лаем, то и дело окунаясь по грудь в снег, Билли, похожий на красно-коричневый мяч.
He had got used to me again, though he would still often turn in his tracks and race back hell-for-leather with flying ears to the sanatorium. Теперь он опять ко мне привык, хотя часто по пути вдруг поворачивал и с откинутыми ушами стремительно мчался назад в санаторий.
I was practising Christianias, and each time as I glided down the slope and prepared for the swing and relaxed my body, I would think: If I do it this time without falling, Pat will get better. Я разучивал поворот "Христиания", и каждый раз, когда я скользил вниз по откосу и, готовясь к рывку, расслаблял тело, я думал "Вот если теперь удастся и я не упаду, Пат выздоровеет".
The wind whistled past my face, the snow was heavy and sticky, but I persisted. I sought out ever steeper descents, ever more difficult ground; and when it succeeded again and again, I thought saved!-and knew it was foolish, and yet was happier than I had been for a long time. Ветер свистел мне в лицо, снег был тяжелым и вязким, но я каждый раз поднимался снова, отыскивал все более крутые спуски, все более трудные участки, и, когда снова и снова мне удавалось повернуть не падая, я думал: "Она спасена". Знал, что это глупо, и все же радовался, радовался впервые за долгое время. * * *
On Saturday evening there was a big, secret exodus. В субботу вечером состоялся массовый тайный выход.
Antonio had ordered sleighs to be ready a short distance below and somewhat aside from the sanatorium. По заказу Антонио несколько ниже по склону в стороне от санатория были приготовлены сани.
Himself he tobogganed off, yodelling happily, down the slope in his dancing pumps and open coat, from under which gleamed the white waistcoat of his dress suit. Сам он, весело распевая, скатывался вниз с откоса в лакированных полуботинках и открытом пальто, из-под которого сверкала белая манишка.
"He's crazy," said I. - Он сошел с ума, - сказал я.
"He often does that," replied Pat. "He's quite irresponsible. - Он часто делает так, - сказала Пат. - Он безмерно легкомыслен.
It helps him through. He wouldn't always be so good-humoured otherwise." Только поэтому он и держится, иначе ему трудно было бы всегда сохранять хорошее настроение.
"To make up we're going to pack you in all the more." - Но зато мы тем тщательнее упакуем тебя.
I wrapped her in every rug and shawl that we had. Я обернул ее всеми пледами и шарфами, которые у нас были.
Then the sleighs tramped off down the hill. И вот санки покатились вниз.
It was a long procession. Образовалась длинная процессия.
Everybody who could, had escaped. Удрали все, кто только мог.
One might have thought we were a wedding party going down into the valley, so festively nodded the plumes on the horses' heads in the moonlight, and there was such laughter and shouting from sleigh to sleigh. Можно было подумать, что в долину спускается свадебный поезд, так празднично покачивались в лунном свете пестрые султаны на конских головах, так много смеялись все и весело окликали друг друга.
The Kursaal was lavishly decorated. Курзал был убран роскошно.
The dancing had already begun when we arrived. Когда мы прибыли. танцы уже начались.
A corner sheltered from draughts from the windows was reserved for the guests from the sanatorium. Для гостей из санатория был приготовлен особый угол, защищенный от сквозняков и открытых окон.
It was warm and smelt of flowers, perfume and wine. Было тепло, пахло цветами, косметикой и вином.
A crowd of people sat at our table-the Russian, Rita, the violinist, an old woman, a bejewelled death's head, a gigolo who belonged to it, Antonio and some more. За нашим столом собралось очень много людей. С нами сидели русский, Рита, скрипач, какая-то старуха, дама с лицом размалеванного скелета, при ней пижон с ухватками наемного танцора, а также Антонио и еще несколько человек.
"Come on, Robby," said Pat, "let's see if we can't dance." - Пойдем, Робби, - сказала Пат, - попробуем потанцевать.
The floor revolved slowly around us. Танцевальная площадка медленно вращалась вокруг нас.
The violin and cello rose in liquid melody above the whispering orchestra. Скрипка и виолончель вели нежную и певучую мелодию, плывшую над приглушенными звуками оркестра.
Lightly the feet of the dancers glided over the floor. Тихо шуршали по полу ноги танцующих.
"But my dearest darling, you dance marvellously all of a sudden," said Pat in surprise. - Мой милый, мой любимый, да ведь ты, оказывается, чудесно танцуешь, - изумленно сказала Пат.
"Well, hardly marvellously-" - Ну, уж чудесно...
"But yes. - Конечно.
Where did you learn?". Где ты учился?
"Gottfried showed me," said I. - Это еще Готтфрид меня обучал, - сказал я.
"In the workshop?" - В вашей мастерской?
"Yes, and the Caf? International. - Да. И в кафе "Интернациональ".
We had to have ladies, naturally. Ведь для этого нам нужны были еще и дамы.
Rosa, Marian and Wally put the finishing touches. Роза, Марион и Валли придали мне окончательный лоск.
But I'm afraid the result isn't exactly what would be called elegant." Боюсь только, что из-за этого у меня не слишком элегантно получается.
"Oh yes!" Her eyes were shining. "The first time we've ever danced together, Robby." - Напротив. - Ее глаза лучились. - А ведь мы впервые танцуем с тобой, Робби.
Alongside us the Russian was dancing with the Spanish girl. Рядом с нами танцевали русский с испанкой.
He smiled and nodded to us. Он улыбнулся и кивнул нам.
The Spaniard was very pale. Испанка была очень бледна.
Her black, glistening hair encircled her brow like the raven's wing. Черные блестящие волосы падали на ее лоб, как два вороньих крыла.
She danced with a fixed, solemn face. Она танцевала с неподвижным серьезным лицом.
On her wrist was a bracelet of big, square emeralds. Ее запястье охватывал браслет из больших четырехгранных смарагдов.
She was eighteen. Ей было восемнадцать лет.
From the table the violinist followed her with lustful eyes. Скрипач из за стола слетал за нею жадными глазами.
We went back again. Мы вернулись к столу.
"Now I'd like a cigarette," said Pat. - А теперь дай мне сигаретку, - сказала Пат.
"You oughtn't to, you know," I replied prudently. - Уж лучше не надо, - осторожно возразил я.
"Only a few draws, Robby. - Ну только несколько затяжек, Робби.
It's so long since I had a smoke." She took the cigarette but soon laid it aside. "I don't like the taste, Robby. Ведь я так давно не курила. - Она взяла сигарету, но скоро отложила ее. - А знаешь, совсем невкусно.
I just don't like it any more." Просто невкусно теперь.
I laughed. "It's always so when you've been deprived of anything for a long time." Я засмеялся: - Так всегда бывает, когда от чего-нибудь надолго отказываешься.
"You were deprived of me for a long time," said she.. - А ты ведь от меня тоже надолго отказался? -спросила она.
"It's so only with poisons," I replied: "Schnapps and tobacco." - Но это только к ядам относится, - возразил я. -Только к водке и к табаку.
"Human beings are a much worse poison than schnapps or tobacco, darling." - Люди куда более опасный яд, чем водка и табак, мой милый.
I laughed. Я засмеялся:
"You are a clever child, Pat." - Ты умная девочка, Пат.
She propped her arms on the table and looked at me. Она облокотилась на стол и поглядела на меня:
"You have never taken me really seriously, have you?" - А ведь по существу ты никогда ко мне серьезно не относился, правда?
"I've never taken myself really seriously," I replied. - Я к себе самому никогда серьезно не относился, Пат, - ответил я.
"Nor me. - И ко мне тоже.
Be truthful for once." Скажи правду.
"I don't know about that. - Пожалуй, этого я не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x