Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you say so, it must be true. - Если ты это говоришь, значит это, конечно, правда.
Come, let's dance again. Пойдем потанцуем.
We've never danced together before." Ведь сегодня мы с тобой танцуем впервые.
We danced, and the warm, soft light was merciful; it hid all the shadows that the late night had drawn on the faces. Мы танцевали, и теплый мягкий свет был очень милосерден. Он скрывал тени, которые наступавшая ночь вырисовывала на лицах.
"How do you feel, Pat?" I asked. - Как ты себя чувствуешь? - спросил я.
"Good, Robby." - Хорошо, Робби.
"How lovely you are, Pat." - Как ты хороша, Пат!
Her eyes brightened. Ее глаза лучились.
"It's lovely of you to say that to me." - Как хорошо, что ты мне это говоришь.
I felt her warm, dry lips on my cheek. Я почувствовал на щеке ее теплые сухие губы.* * *
It was late when we got back to the sanatorium. Было уже поздно, когда мы вернулись в санаторий.
"See now what he looks like," sniggered the violinist, furtively pointing to the Russian. - Посмотрите только, как он выглядит! - хихикал скрипач, украдкой показывая на русского.
"You look just the same," said I irritably. - Вы выглядите точно так же, - сказал я злобно.
He eyed me, startled. Он посмотрел на меня растерянно и яростно прошипел:
"Yes-of course-you health-hog," he muttered. - Ну да, вы-то сами здоровый чурбан!
I shook hands with the Russian. Я попрощался с русским, крепко пожав ему руку.
He nodded to me, and gently and lightly helped the Spanish girl up the stairs. Он кивнул мне и повел молодую испанку очень нежно и бережно вверх по лестнице.
As they climbed, his big, bowed back and the girl's frail shoulders against the feeble night-lighting looked as if the burden of the whole world lay on them. В слабом свете ночных ламп казалось, что его широкая сутулая спина и рядом узенькие плечи девушки несут на себе всю тяжесть мира.
The death's head dragged the sulking gigolo off down the passage. Дама-скелет тянула за собой по коридору хныкающего альфонса.
Antonio said good night to us. Антонио пожелал нам доброй ночи.
It was all rather ghostly, this almost soundless, whispered parting. Было что-то призрачное в этом почти неслышном прощании шепотом.
Pat pulled her dress over her head. Пат снимала платье через голову.
She stood bending over, and tugged at the shoulders. Она стояла, наклонившись, и стягивала его рывками.
As she did so the stuff tore. Парча лопнула у плеч.
Pat examined the place. Она поглядела на разрыв.
"It was probably split already," said I. - Должно быть, протерлось, - сказал я.
"It doesn't matter," said Pat, "I probably shan't ever use it again." - Это неважно, - сказала Пат. - Оно мне, пожалуй, больше не понадобится.
Slowly she folded up the dress, and did not hang it again in the wardrobe. Она медленно сложила платье, но не повесила его в шкаф.
She laid it in her trunk. Сунула в чемодан.
Her face was suddenly tired. И вдруг стало заметно, что она очень утомлена.
"Look what I've got here," said I quickly, and produced a bottle of champagne from my coat pocket. "Now for our own little celebration." - Погляди, что у меня тут, - поспешно сказал я, доставая из кармана пальто бутылку шампанского. - Теперь мы устроим наш собственный маленький праздник.
I brought glasses and filled them. Я принес бокалы и налил.
She smiled again and drank. Она улыбнулась и выпила.
"To us both, Pat." - За нас обоих, Пат.
"Yes, my darling, to our lovely life." - Да, мой милый, за нашу чудесную жизнь.
How queer it all was-this room, the stillness and our misery. Как странно было все: эта комната, тишина и наша печаль.
And beyond the door did not life stretch away unending, with forests, rivers and strong breath? А там, за дверью, простиралась жизнь непрекращающаяся, с лесами и реками, с сильным дыханием, цветущая и беспокойная.
On the other side of the white mountains was not March already knocking restless on the awakening earth? И по ту сторону белых гор уже стучался март, тревожа пробуждающуюся землю.
"Are you staying with me the night, Robby?" - Ты останешься ночью со мной, Робби?
"Yes, let's go to bed. - Да. Ляжем в постель.
Let's get as near together as human beings can, and put our glasses on the bedcover and drink." Мы будем так близки, как только могут быть близки люди. А бокалы поставим на одеяло и будем пить.
Drink. . . . Вино.
Golden-brown skin. . . . Золотисто-смуглая кожа.
Waiting. . . . Ожидание.
Lying awake. . . . Бдение.
Stillness and the light wheezing of Pat's chest. . . . Тишина - и тихие хрипы в любимой груди.
Chapter XXVIII XXVIII
The f?hn blew and it thawed. Снова дул фен.
A babbling muggy warmth filled the valley. Слякотное, мокрое тепло разливалось по долине.
The snow became soft and dripped from the roofs. Снег становился рыхлым. С крыш капало.
The temperature curves mounted. У больных повышалась температура.
Pat had to stay in bed. Пат должна была оставаться в постели.
The doctor came every few hours. Врач заходил каждые два-три часа.
His expression grew ever more anxious. Его лицо выглядело все озабоченней.
One day as I was sitting at lunch, Antonio came and sat beside me. "Rita is dead," said he. Однажды, когда я обедал, подошел Антонио и подсел ко мне - Рита умерла, - сказал он.
"Rita? - Рита?
You mean the Russian surely?" Вы хотите сказать, что русский.
"No, Rita, the Spanish girl." - Нет, Рита - испанка.
"But it is impossible," said I and felt my blood freeze. - Но это невозможно, - сказал я и почувствовал, как у меня застывает кровь.
Rita had been far less sick than Pat. Состояние Риты было менее серьезным, чем у Пат.
"More surprising things than that are possible here," replied Antonio gloomily. "She died this morning. - Здесь возможно только это, - меланхолически возразил Антонио - Она умерла сегодня утром.
It was pneumonia as well." Ко всему еще прибавилось воспаление легких.
"Pneumonia? - Воспаление легких?
That's a different matter," said I relieved. Ну, это другое дело, - сказал я облегченно.
"Eighteen. - Восемнадцать лет.
Terrible. Это ужасно.
Died so hard." И она так мучительно умирала.
"And the Russian?" - А как русский?
"Ach, don't ask. - Лучше не спрашивайте.
He won't believe she's dead, says she only looks dead. Он не хочет верить, что она мертва. Все говорит, что это летаргический сон.
He's sitting by her bed and they can't get him out of her room." Он сидит у ее постели, и никто не может увести его из комнаты.
Antonio left again. Антонио ушел.
I stared out the window. Я неподвижно глядел в окно.
Rita was dead; but I just sat arid thought: It isn't Pat, it isn't Pat. Рита умерла. Но я думал только об одном: это не Пат. Это не Пат.
Through the glazed corridor I saw the violinist. Сквозь застекленную дверь в коридоре я заметил скрипача.
Before I could get up he had arrived. Прежде чем я успел подняться, он уже вошел.
He looked awful. Выглядел он ужасно.
"I see you're smoking," said I, only to say something. - Вы курите? - спросил я, чтобы хоть что-нибудь сказать.
He laughed aloud. Он засмеялся:
"Of course. - Разумеется!
Why not? Почему бы нет?
Now? Теперь?
It doesn't matter now." Ведь теперь уже все равно.
I gave a shrug. Я пожал плечами.
"Think it's funny do you, you Holy Joe?" he asked scornfully. - Вам небось смешно, добродетельный болван? -спросил он издевательски.
"You are mad," said I. - Вы сошли с ума, - сказал я.
"Mad? - Сошел с ума?
No, only sold." He leaned well across the table and blew his cognac breath in my face. "Sold I am. Нет, но я сел в лужу. - Он расселся за столом и дохнул мне в лицо перегаром коньяка. - В лужу сел я.
Tricked me they have. Это они посадили меня в лужу.
The swine. Свиньи.
Everything swine. Все свиньи.
You too, you sanctimonious swine." И вы тоже добродетельная свинья.
"If you weren't sick I'd pitch you out the window," said - Если бы вы не были больны, я бы вас вышвырнул в окно, - сказал я.
"Sick? - Болен?
Sick?" he mimicked. "I'm cured, as good as cured; I'm going out soon. Болен? - передразнил он. - Я здоров, почти здоров. Вот поэтому и пришел!
Marvellous case of rapid encapsulation! Чудесный случаи стремительного обызвествления.
A joke, eh?" "You be thankful," said I. "Once you're away from here you'll soon forget your troubles." Шутка, не правда ли? - Ну и радуйтесь, - сказал я. - Когда вы уедете отсюда, вы забудете все свои горести.
"So?" he replied. "You think so, do you? - Вот как, - ответил он. - Вы так думаете?
You matter-of-fact nit-wit, you healthy bonehead. Какой у вас практический умишко. Эх вы, здоровый глупец!
God preserve your smug soul." He staggered off, but turned again. Сохрани господь вашу румяную душу. - Он ушел, пошатываясь, но потом опять вернулся:
"Come along with me. - Пойдемте со мной!
Stay with me, let's drink. Побудьте со мной, давайте вместе выпьем.
I'll pay everything. Я плачу за все.
I can't be by myself." Я не могу оставаться один.
"Haven't time," said I. "Find somebody else." - У меня нет времени, - ответил я. - Поищите кого-нибудь другого.
I went up again to Pat. Я поднялся опять к Пат.
She was lying, breathing heavily, with lots of pillows at her back. Она лежала тяжело дыша, опираясь на гору подушек.
"Wouldn't you like to go skiing?" - Ты не пройдешься на лыжах? - спросила она.
I shook my head. Я покачал головой:
"The snow's too bad. - Снег уж очень плох.
It's thawing everywhere." Везде тает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x