Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you say so, it must be true. | - Если ты это говоришь, значит это, конечно, правда. |
Come, let's dance again. | Пойдем потанцуем. |
We've never danced together before." | Ведь сегодня мы с тобой танцуем впервые. |
We danced, and the warm, soft light was merciful; it hid all the shadows that the late night had drawn on the faces. | Мы танцевали, и теплый мягкий свет был очень милосерден. Он скрывал тени, которые наступавшая ночь вырисовывала на лицах. |
"How do you feel, Pat?" I asked. | - Как ты себя чувствуешь? - спросил я. |
"Good, Robby." | - Хорошо, Робби. |
"How lovely you are, Pat." | - Как ты хороша, Пат! |
Her eyes brightened. | Ее глаза лучились. |
"It's lovely of you to say that to me." | - Как хорошо, что ты мне это говоришь. |
I felt her warm, dry lips on my cheek. | Я почувствовал на щеке ее теплые сухие губы.* * * |
It was late when we got back to the sanatorium. | Было уже поздно, когда мы вернулись в санаторий. |
"See now what he looks like," sniggered the violinist, furtively pointing to the Russian. | - Посмотрите только, как он выглядит! - хихикал скрипач, украдкой показывая на русского. |
"You look just the same," said I irritably. | - Вы выглядите точно так же, - сказал я злобно. |
He eyed me, startled. | Он посмотрел на меня растерянно и яростно прошипел: |
"Yes-of course-you health-hog," he muttered. | - Ну да, вы-то сами здоровый чурбан! |
I shook hands with the Russian. | Я попрощался с русским, крепко пожав ему руку. |
He nodded to me, and gently and lightly helped the Spanish girl up the stairs. | Он кивнул мне и повел молодую испанку очень нежно и бережно вверх по лестнице. |
As they climbed, his big, bowed back and the girl's frail shoulders against the feeble night-lighting looked as if the burden of the whole world lay on them. | В слабом свете ночных ламп казалось, что его широкая сутулая спина и рядом узенькие плечи девушки несут на себе всю тяжесть мира. |
The death's head dragged the sulking gigolo off down the passage. | Дама-скелет тянула за собой по коридору хныкающего альфонса. |
Antonio said good night to us. | Антонио пожелал нам доброй ночи. |
It was all rather ghostly, this almost soundless, whispered parting. | Было что-то призрачное в этом почти неслышном прощании шепотом. |
Pat pulled her dress over her head. | Пат снимала платье через голову. |
She stood bending over, and tugged at the shoulders. | Она стояла, наклонившись, и стягивала его рывками. |
As she did so the stuff tore. | Парча лопнула у плеч. |
Pat examined the place. | Она поглядела на разрыв. |
"It was probably split already," said I. | - Должно быть, протерлось, - сказал я. |
"It doesn't matter," said Pat, "I probably shan't ever use it again." | - Это неважно, - сказала Пат. - Оно мне, пожалуй, больше не понадобится. |
Slowly she folded up the dress, and did not hang it again in the wardrobe. | Она медленно сложила платье, но не повесила его в шкаф. |
She laid it in her trunk. | Сунула в чемодан. |
Her face was suddenly tired. | И вдруг стало заметно, что она очень утомлена. |
"Look what I've got here," said I quickly, and produced a bottle of champagne from my coat pocket. "Now for our own little celebration." | - Погляди, что у меня тут, - поспешно сказал я, доставая из кармана пальто бутылку шампанского. - Теперь мы устроим наш собственный маленький праздник. |
I brought glasses and filled them. | Я принес бокалы и налил. |
She smiled again and drank. | Она улыбнулась и выпила. |
"To us both, Pat." | - За нас обоих, Пат. |
"Yes, my darling, to our lovely life." | - Да, мой милый, за нашу чудесную жизнь. |
How queer it all was-this room, the stillness and our misery. | Как странно было все: эта комната, тишина и наша печаль. |
And beyond the door did not life stretch away unending, with forests, rivers and strong breath? | А там, за дверью, простиралась жизнь непрекращающаяся, с лесами и реками, с сильным дыханием, цветущая и беспокойная. |
On the other side of the white mountains was not March already knocking restless on the awakening earth? | И по ту сторону белых гор уже стучался март, тревожа пробуждающуюся землю. |
"Are you staying with me the night, Robby?" | - Ты останешься ночью со мной, Робби? |
"Yes, let's go to bed. | - Да. Ляжем в постель. |
Let's get as near together as human beings can, and put our glasses on the bedcover and drink." | Мы будем так близки, как только могут быть близки люди. А бокалы поставим на одеяло и будем пить. |
Drink. . . . | Вино. |
Golden-brown skin. . . . | Золотисто-смуглая кожа. |
Waiting. . . . | Ожидание. |
Lying awake. . . . | Бдение. |
Stillness and the light wheezing of Pat's chest. . . . | Тишина - и тихие хрипы в любимой груди. |
Chapter XXVIII | XXVIII |
The f?hn blew and it thawed. | Снова дул фен. |
A babbling muggy warmth filled the valley. | Слякотное, мокрое тепло разливалось по долине. |
The snow became soft and dripped from the roofs. | Снег становился рыхлым. С крыш капало. |
The temperature curves mounted. | У больных повышалась температура. |
Pat had to stay in bed. | Пат должна была оставаться в постели. |
The doctor came every few hours. | Врач заходил каждые два-три часа. |
His expression grew ever more anxious. | Его лицо выглядело все озабоченней. |
One day as I was sitting at lunch, Antonio came and sat beside me. "Rita is dead," said he. | Однажды, когда я обедал, подошел Антонио и подсел ко мне - Рита умерла, - сказал он. |
"Rita? | - Рита? |
You mean the Russian surely?" | Вы хотите сказать, что русский. |
"No, Rita, the Spanish girl." | - Нет, Рита - испанка. |
"But it is impossible," said I and felt my blood freeze. | - Но это невозможно, - сказал я и почувствовал, как у меня застывает кровь. |
Rita had been far less sick than Pat. | Состояние Риты было менее серьезным, чем у Пат. |
"More surprising things than that are possible here," replied Antonio gloomily. "She died this morning. | - Здесь возможно только это, - меланхолически возразил Антонио - Она умерла сегодня утром. |
It was pneumonia as well." | Ко всему еще прибавилось воспаление легких. |
"Pneumonia? | - Воспаление легких? |
That's a different matter," said I relieved. | Ну, это другое дело, - сказал я облегченно. |
"Eighteen. | - Восемнадцать лет. |
Terrible. | Это ужасно. |
Died so hard." | И она так мучительно умирала. |
"And the Russian?" | - А как русский? |
"Ach, don't ask. | - Лучше не спрашивайте. |
He won't believe she's dead, says she only looks dead. | Он не хочет верить, что она мертва. Все говорит, что это летаргический сон. |
He's sitting by her bed and they can't get him out of her room." | Он сидит у ее постели, и никто не может увести его из комнаты. |
Antonio left again. | Антонио ушел. |
I stared out the window. | Я неподвижно глядел в окно. |
Rita was dead; but I just sat arid thought: It isn't Pat, it isn't Pat. | Рита умерла. Но я думал только об одном: это не Пат. Это не Пат. |
Through the glazed corridor I saw the violinist. | Сквозь застекленную дверь в коридоре я заметил скрипача. |
Before I could get up he had arrived. | Прежде чем я успел подняться, он уже вошел. |
He looked awful. | Выглядел он ужасно. |
"I see you're smoking," said I, only to say something. | - Вы курите? - спросил я, чтобы хоть что-нибудь сказать. |
He laughed aloud. | Он засмеялся: |
"Of course. | - Разумеется! |
Why not? | Почему бы нет? |
Now? | Теперь? |
It doesn't matter now." | Ведь теперь уже все равно. |
I gave a shrug. | Я пожал плечами. |
"Think it's funny do you, you Holy Joe?" he asked scornfully. | - Вам небось смешно, добродетельный болван? -спросил он издевательски. |
"You are mad," said I. | - Вы сошли с ума, - сказал я. |
"Mad? | - Сошел с ума? |
No, only sold." He leaned well across the table and blew his cognac breath in my face. "Sold I am. | Нет, но я сел в лужу. - Он расселся за столом и дохнул мне в лицо перегаром коньяка. - В лужу сел я. |
Tricked me they have. | Это они посадили меня в лужу. |
The swine. | Свиньи. |
Everything swine. | Все свиньи. |
You too, you sanctimonious swine." | И вы тоже добродетельная свинья. |
"If you weren't sick I'd pitch you out the window," said | - Если бы вы не были больны, я бы вас вышвырнул в окно, - сказал я. |
"Sick? | - Болен? |
Sick?" he mimicked. "I'm cured, as good as cured; I'm going out soon. | Болен? - передразнил он. - Я здоров, почти здоров. Вот поэтому и пришел! |
Marvellous case of rapid encapsulation! | Чудесный случаи стремительного обызвествления. |
A joke, eh?" "You be thankful," said I. "Once you're away from here you'll soon forget your troubles." | Шутка, не правда ли? - Ну и радуйтесь, - сказал я. - Когда вы уедете отсюда, вы забудете все свои горести. |
"So?" he replied. "You think so, do you? | - Вот как, - ответил он. - Вы так думаете? |
You matter-of-fact nit-wit, you healthy bonehead. | Какой у вас практический умишко. Эх вы, здоровый глупец! |
God preserve your smug soul." He staggered off, but turned again. | Сохрани господь вашу румяную душу. - Он ушел, пошатываясь, но потом опять вернулся: |
"Come along with me. | - Пойдемте со мной! |
Stay with me, let's drink. | Побудьте со мной, давайте вместе выпьем. |
I'll pay everything. | Я плачу за все. |
I can't be by myself." | Я не могу оставаться один. |
"Haven't time," said I. "Find somebody else." | - У меня нет времени, - ответил я. - Поищите кого-нибудь другого. |
I went up again to Pat. | Я поднялся опять к Пат. |
She was lying, breathing heavily, with lots of pillows at her back. | Она лежала тяжело дыша, опираясь на гору подушек. |
"Wouldn't you like to go skiing?" | - Ты не пройдешься на лыжах? - спросила она. |
I shook my head. | Я покачал головой: |
"The snow's too bad. | - Снег уж очень плох. |
It's thawing everywhere." | Везде тает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать