Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sky behind them began to recede, cold and pale. | И небо за ними - холодное и бледное - отступало все дальше. |
The night-lamp on the table faded to pale yellow and Pat laid her wet face in my hands. | Лампочка на ночном столике тускнела до бледной желтизны, и Пат прижимала влажное лицо к моим ладоням: |
"It's over, Robby. | - Вот и прошло, Робби. |
Now I have one more day again." | Вот у меня есть еще один день. * * * |
Antonio brought me his radio. | Антонио принес мне свой радиоприемник. |
I connected it to the electric light and the heating, and tried it out with Pat that, night. | Я включил его в сеть освещения и заземлил на батарею отопления. Вечером я стал настраивать его для Пат. |
It squeaked and quacked and then suddenly out of the scratching a clear, sweet music disentangled itself. | Он хрипел, квакал, но внезапно из шума выделилась нежная чистая мелодия. |
"What's that, darling?" asked Pat. | - Что это, милый? - спросила Пат. |
Antonio had given me a wireless journal as well. | Антонио дал мне еще и радиожурнал. |
I flipped it open. | Я полистал его. |
"Rome, I believe." | - Кажется, Рим. |
Then almosfc-immediately came the deep, metallic voice of the announcer: | И вот уже зазвучал глубокий металлический женский голос: |
"Radio Roma-Napoli-Firenze-" | - "Радио Рома - Наполи - Фиренце..." |
I turned farther. A pianoforte solo. | Я повернул ручку: соло на рояле. |
"I don't have to look that up," said I. "That's Beethoven's Waldstein Sonata. | - Ну, тут мне и смотреть незачем, - сказал я. - Это Вальдштейповская соната Бетховена. |
I could play it once-in the days when I still imagined that sometime or other I was going to become a music teacher, or a professor, or a composer even. But that was a long time ago. | Когда-то и я умел ее играть. В те времена, когда еще верил, что смогу стать педагогом, профессором или композитором. |
I couldn't do it now. | Теперь уж не смог бы. |
Let's turn on again. | Лучше поищем что-нибудь другое. |
They're not pleasant memories." | Это не очень приятные воспоминания. |
A rich contralto, soft and caressing: | Теплый альт пел тихо и вкрадчиво: |
"Parlez-moi d'amour-" | "Parlez moi d'amour".[4] |
"Paris, Pat." | - Это Париж, Пат. |
A talk on how to combat red spider. | Кто-то докладывал о способах борьбы против виноградной тли. |
I turned again. | Я продолжал вертеть ручку регулятора. |
Advertisements. | Передавали рекламные сообщения. |
A quartet. | Потом был квартет. |
"What's that?" asked Pat. | - Что это? - спросила Пат. |
"Prague. | - "Прага. |
String quartet, Opus 59, Beethoven," I read out. | Струнный квартет Бетховена. Опус пятьдесят девять, два", - прочел я вслух. |
I waited till the movement ended, then turned again, and 'all at once there was a violin, a marvellous violin. | Я подождал, пока закончилась музыкальная фраза, снова повернул регулятор, и вдруг зазвучала скрипка, чудесная скрипка. |
"That'll be Budapest, Pat. | - Это, должно быть, Будапешт, Пат. |
Gipsy music." | Цыганская музыка. |
I adjusted the dial accurately. | Я точнее настроил приемник. |
Full and sweet the melody now floated above the orchestra of cymbals, fiddles and pan pipes. | И теперь мелодия лилась полнозвучная и нежная над стремящимся ей вслед оркестром цимбал, скрипок и пастушьих рожков. |
"Lovely, Pat, eh?" | - Ведь чудесно. Пат, не правда ли? |
She was silent. | Она молчала. |
I turned round. | Я повернулся к ней. |
She was crying with wide-open eyes. | Она плакала, ее глаза были широко открыты. |
I flicked off the instrument. | Я сразу же выключил приемник. |
"What is it, Pat?" I put my arm around her thin shoulders. | - Что с тобой, Пат? - Я обнял ее худенькие плечи. |
"Nothing, Robby. | - Ничего, Робби. |
It's stupid of me. | Это глупо, конечно. |
But to hear that- Paris, Rome, Budapest-my God, and I would be happy if I could get down even to the village once again." | Но только, когда слышишь вот так - Париж, Рим, Будапешт... Боже мой, а я была бы так рада, если б могла еще хоть раз спуститься в ближайшую деревню. |
"But Pat . . ." | - Но, Пат... |
I told her everything I could to take her mind from it. | Я сказал ей все, что мог сказать, чтобы отвлечь ее. |
But she shook her head. | Но она только тряхнула головой: |
"I'm not sad, darling. | - Я не тоскую, милый. |
You mustn't think that. | Ты не должен так думать. |
I'm not sad when I cry. | Я вовсе не тоскую, когда плачу. |
It just comes over me sometimes, but not for long. | Это бывает, правда, но ненадолго. |
I think too much for that." | Но зато я слишком много думаю. |
"What do you think about then?" I asked, and kissed her hair. | - О чем же ты думаешь? - спросил я, целуя ее волосы. |
"About the only thing I can think of now-about living and dying. | - О том единственном, о чем я только и могу еще думать, - о жизни и смерти. |
Then when I am sad and understand nothing any more, I say to myself that it's better to die while you still want to live, than to die and want to die. | И когда мне становится очень тоскливо и я уже ничего больше не понимаю, тогда я говорю себе, что уж лучше умереть, когда хочется жить, чем дожить до того, что захочется умереть. |
What do you think?" | Как ты думаешь? |
"I don't know." "Yes, you do." She rested her head on my shoulder. "If you want to live still, then there must be something you love. | - Не знаю. - Нет, право же. - Она прислонилась головой к моему плечу. - Если хочется жить, это значит, что есть что-то, что любишь. |
It's harder, but it's easier too. | Так труднее, но так и легче. |
You see, I had to die; and now I'm just thankful I have had you. | Ты подумай, ведь умереть я все равно должна была бы. А теперь я благодарна, что у меня был ты. |
I might easily have been alone and unhappy. | Ведь я могла быть и одинокой и несчастной. |
Then I would have been glad to die. | Тогда я умирала бы охотно. |
Now it is hard; but to make up, I'm quite full of love, as a bee is full of honey when it comes back to the hive in the evening. | Теперь мне труднее. Но зато я полна любовью, как пчела медом, когда она вечером возвращается в улей. |
If I had to choose, of the two I would still choose the same." | И если мне пришлось бы выбирать одно из двух, я бы снова и снова выбрала, чтобы - так, как сейчас. |
She looked at me. | Она поглядела на меня. |
"Pat," said I, "there is still a third -when the f?hn stops, then you'll get better and we'll go away from here." | - Пат. - сказал я. - Но ведь есть еще и нечто третье. Когда прекратится фен, тебе станет лучше и мы уедем отсюда. |
"She continued to look at me searchingly. | Она продолжала испытующе глядеть на меня: |
"I'm afraid for you, Robby. | - Вот за тебя я боюсь, Робби. |
It's much harder for you than for me." | Тебе это все куда труднее, чем мне. |
"Let's not talk about it any more," said I. | - Не будем больше говорить об этом, - сказал я. |
"I only said it, so you shouldn't think I was sad," she replied. | - А я говорила только для того, чтобы ты не думал, будто я тоскую, - возразила она. |
"I don't think you are sad," said I. | - А я вовсе и не думаю, что ты тоскуешь, - сказал я. |
She laid her hand on my arm. | Она положила руку мне на плечо: |
"Won't you let the gipsies play again?" | - А ты не сделаешь опять так, чтобы играли эти цыгане? |
"Would you like to hear them?" | - Ты хочешь слушать? |
"Yes, darling." | - Да, любимый. |
I turned on the instrument, and softly, then fuller and fuller, the violin with the flutes and muffled throb of the cymbals resounded through the room. | Я опять включил приемник, и сперва тихо, а потом все громче и полнее зазвучали в комнате скрипки и флейты и приглушенные арпеджио цимбал. |
"Lovely," said Pat. "Like a breeze. | - Хорошо, - сказала Пат. - Как ветер. |
A breeze that floats you away." | Как ветер, который куда-то уносит. |
It was an evening concert from a garden restaurant in Budapest. | Это был вечерний концерт из ресторана в одном из парков Будапешта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать