Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Occasionally the conversation of the guests was audible through the whispering music, and now and then one caught a clear jovial shout. | Сквозь звуки музыки иногда слышны были голоса сидевших за столиками, время от времени раздавался звонкий, веселый возглас. |
One could imagine the chestnuts of the Margaretheninsel already in their first leaf; shimmering in the moonlight and moving as if stirred by the breeze of the fiddles. | Можно было себе представить, что там, на острове Маргариты, сейчас каштаны уже покрыты первой листвой, которая бледно мерцает в лунном свете и колеблется, словно от ветра скрипок. |
Perhaps it was a warm night already there, and the people sitting in the open, with glasses of yellow Hungarian wine in front of them, the waiters running to and fro in their white jackets, the gipsies playing, and then afterwards they would walk home tired, through the green spring dawn. And there lay Pat and smiled, and never again would come out of this room, never again get up off this bed. | Может быть, там теперь теплый вечер и люди сидят на воздухе - и перед ними стаканы с желтым венгерским вином, бегают кельнеры в белых куртках, и цыгане играют; а потом в зеленых весенних сумерках, утомленный, идешь домой; а здесь лежит Пат и улыбается, и она уже никогда не выйдет из этой комнаты и никогда больше не встанет с этой постели. * * * |
Then suddenly everything went very swiftly. | Потом внезапно все пошло очень быстро. |
The flesh of the dear face melted. | На любимом лице таяла живая ткань тела. |
The cheekbones protruded and at the temple the bone showed through. | Скулы выступили, и на висках просвечивали кости. |
Her arms were thin as a child's arms, the ribs stretched taut under the skin and the fever raged in ever fresh bouts through the frail body. | Руки стали тонкими, как у ребенка, ребра выпирали под кожей, и жар все чаще сотрясал исхудавшее тело. |
The nurse brought oxygen balloons and the doctor came every hour. | Сестра приносила кислородные подушки, и врач заходил каждый час. |
One afternoon her temperature dropped with inexplicable suddenness. | Однажды к концу дня температура необъяснимо стремительно упала. |
Pat waked up and looked at me a long time. | Пат пришла в себя и долго смотрела на меня. |
"Give me a looking-glass," she whispered then. | - Дай мне зеркало, - прошептала она. |
"What do you want a looking-glass for?" I asked. "Rest, Pat. | - Зачем тебе зеркало? - спросил я. - Отдохни, Пат. |
I think you're over it now. | Я думаю, что теперь уже пойдет на поправку. |
You have hardly airy temperature." | У тебя почти нет жара. |
"No," she whispered in her threadbare, burnt-out voice. "Give me the looking-glass." | - Нет, - прошептала она своим надломленным, словно перегоревшим голосом. - Дай мне зеркало. |
I walked round the bed, took the looking-glass and let it drop. | Я обошел кровать, снял со стены зеркало и уронил его. |
It broke in pieces. | Оно разбилось. |
"Sorry," said I, "to be so clumsy. | - Прости, пожалуйста, - проговорил я. - Экой я увалень. |
It just dropped out of my hand and now it's in a thousand pieces." | Вот упало - и вдребезги. |
"There's another in my handbag, Robby." | - У меня в сумочке есть еще одно, Робби. |
It was a tiny chromium mirror. | Это было маленькое зеркальце из хромированного никеля. |
I wiped my hand over it to dull the surface, and gave it to Pat. | Я мазнул по нему рукой, чтоб заслепить хоть немного, и подал Пат. |
Laboriously she rubbed it clean and looked into it intently. | Она с трудом протерла его и напряженно разглядывала себя. |
"You must go away, darling," she whispered. | - Ты должен уехать, милый, - прошептала она. |
"Why? | - Почему? |
Don't you like me any longer?" | Разве ты меня больше не любишь? |
"You mustn't see me any more. | Ты не должен больше смотреть на меня. |
That isn't me any more." | Ведь это уже не я. |
I took the looking-glass. | Я отнял у нее зеркальце: |
"These metal things are no good, Pat. | - Эти металлические штуки ни к черту не годятся. |
Just see what I look like in it. | Посмотри, как я в нем выгляжу. |
Pale and thin. | Бледный и тощий. |
Whereas I'm brown and strong. | А ведь я-то загорелый крепыш. |
It's all wavy, the thing is." | Эта штука вся сморщенная. |
"I want you to keep a different memory of me," she whispered. "Go, darling. | - Ты должен помнить меня другой, - шептала она.- Уезжай, милый. |
I'll see it through now by myself." | Я уж сама справлюсь с этим. |
I quieted her. | Я успокоил ее. |
She asked for the mirror again and her handbag. | Она снова потребовала зеркальце и свою сумочку. |
Then she began powdering her poor emaciated face, her torn lips, the heavy, brown hollows under her eyes. "Just something, darling," said she, trying to smile. "You mustn't see me looking hideous." | Потом стала пудриться, - бледное истощенное лицо, потрескавшиеся губы, глубокие коричневые впадины у глаз. - Вот хоть немного, милый, -сказала она и попыталась улыбнуться. - Ты не должен видеть меня некрасивой. |
"Do what you will," said I, "you will never be hideous. | - Ты можешь делать все, что хочешь, - сказал я. -Ты никогда не будешь некрасивой. |
For me you are the most beautiful woman I have ever seen." | Для меня ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. |
I took away the mirror and the powder box, and laid my hands gently around her head. | Я отнял у нее зеркальце и пудреницу и осторожно положил обе руки ей под голову. |
After a while she grew restless. | Несколько минут спустя она беспокойно задвигалась. |
"What is it, Pat?" I asked. | - Что с тобой, Пат? - спросил я. |
"It ticks so loud," she whispered. | - Слишком громко тикают, - прошептала она. |
"What? The watch?" | - Мои часы? |
She nodded. | Она кивнула: |
"It's so threatening-" | - Они так грохочут. |
I took the watch off my wrist. | Я снял часы с руки. |
She looked anxiously at the second hand. | Она испуганно посмотрела на секундную стрелку. |
"Throw it away." | - Убери их. |
I took the watch and flung it against the wall. | Я швырнул часы об стенку: |
"There, it's not ticking any more now. | - Вот, теперь они больше не будут тикать. |
Now time is standing still. | Теперь время остановилось. |
We've torn it in two. | Мы его разорвали пополам. |
Now only we two are here; we two, you and me and no one else." | Теперь существуем только мы вдвоем. Только мы вдвоем - ты и я - и больше нет никого. |
She looked at me. | Она поглядела на меня. |
Her eyes were very big. | Глаза были очень большими. |
"Darling-" she whispered. | - Милый, - прошептала она. |
I could not bear her glance. | Я не мог вынести ее взгляд. |
It came from far away and passed through me to some place beyond. | Он возникал где-то далеко и пронизывал меня, устремленный в неведомое. |
"Old lad," I murmured, "dear, brave, old lad." | - Дружище, - бормотал я. - Мой любимый, храбрый старый дружище. * * * |
She died in the last hour of the night, before morning came. | Она умерла в последний час ночи, еще до того, как начался рассвет. |
She died hard and no one could help her. | Она умирала трудно и мучительно, и никто не мог ей помочь. |
She held my hand fast, but she did not know any longer that I was with her. | Она крепко сжимала мою руку, но уже не узнавала меня. |
One time someone said: | Кто-то когда-то сказал: |
"She is dead." | - Она умерла. |
"No," I replied, "she is not dead yet. | - Нет, - возразил я. - Она еще не умерла. |
She is still holding my hand fast." | Она еще крепко держит мою руку. |
Light. | Свет. |
Intolerable, harsh light. | Невыносимо яркий свет. |
People. | Люди. |
The doctor. | Врач. |
Slowly I opened my hand. | Я медленно разжимаю пальцы. |
Pat's hand dropped down. | И ее рука падает. |
Blood. | Кровь. |
A distorted, suffocated face. | Искаженное удушьем лицо. |
Tortured, fixed eyes. | Страдальчески застывшие глаза. |
Brown, silky hair. | Коричневые шелковистые волосы. |
"Pat," said I. "Pat." | - Пат, - говорю я. - Пат! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать