Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then wouldn't you play chess with"Antonio?" | - Может быть, ты поиграл бы с Антонио в шахматы? |
"No," said I. "I want to stay here with you." | - Нет, я хочу посидеть у тебя. |
"Poor Robby!" She tried to move. "Well, get yourself something to drink at least." | - Бедный Робби! - Она попыталась сделать какое-то движение. - Так достань себе по крайней мере что-нибудь выпить. |
"I can do that all right!" I went to my room and fetched a bottle of cognac and a glass. "Will you have a little drop?" I asked. "You are allowed to, you know." | - Это я могу. - Зайдя в свою комнату, я принес оттуда бутылку коньяка и бокал. - Хочешь немножко? - спросил я. - Ведь тебе же можно, ты знаешь? |
She took a little sip, and after a while another. | Она сделала маленький глоток и немного погодя еще один. |
Then she gave me back the glass. | Потом отдала мне бокал. |
I filled it and drank. | Я налил его до краев и выпил. |
"You oughtn't to drink from the same glass as I," said Pat. | - Ты не должен пить из одного бокала со мной, -сказала Пат. |
"Makes it all the nicer." I filled up once more and tipped it down. | - Этого еще недоставало! - Я опять налил бокал до краев и выпил единым духом. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"You mustn't, Robby. | - Ты не должен этого делать, Робби. |
You oughtn't to kiss me any more either. | И ты не должен больше меня целовать. |
You oughtn't to be with me at all. | И вообще ты не должен так много бывать со мной. |
You mustn't get sick." | Ты не смеешь заболеть. |
"I will kiss you, and I don't give a brass tack." | - А я буду тебя целовать, и мне наплевать на все, -возразил я. |
"No, you mustn't. | - Нет, ты не должен. |
And you mustn't sleep in my bed any more." | И ты больше не должен спать в моей постели. |
"All right, then you sleep with me in mine." | - Хорошо. Тогда спи ты в моей. |
She moved her lips in refusal. | Она упрямо сжала губы: |
"Stop, Robby. | - Перестань, Робби. |
You have to live a long time yet. | Ты должен жить еще очень долго. |
I want you to keep well and have children and a wife." | Я хочу, чтобы ты был здоров и чтобы у тебя были дети и жена. |
"I'm having neither children, nor wife, except you. | - Я не хочу никаких детей и никакой жены, кроме тебя. |
You are my child and my wife." | Ты мой ребенок и моя жена. |
She lay still awhile. | Несколько минут она лежала молча. |
"I would like to have had a child of yours, Robby," said she then, leaning her cheek on my shoulder. "I never wanted it before. | - Я очень хотела бы иметь от тебя ребенка, -сказала она потом и прислонилась лицом к моему плечу. - Раньше я этого никогда не хотела. |
I just couldn't imagine it. | Я даже не могла себе этого представить. |
But now I often think about it. | А теперь я часто об этом думаю. |
It must be nice when something of one remains. | Хорошо было бы хоть что-нибудь после себя оставить. |
Then sometimes when the child would look at you, you would remember me. | Ребенок смотрел бы на тебя, и ты бы иногда вспоминал обо мне. |
And I'd be there again for the time being." | И тогда я опять была бы с тобой. |
"We'll have a child yet," said I. "When you're well again. | - У нас еще будет ребенок, - сказал я. - Когда ты выздоровеешь. |
I'd like to have a child of yours, Pat. | Я очень хочу, чтобы ты родила мне ребенка, Пат. |
But it must be a girl, and be called Pat." | Но это должна быть девочка, которую мы назовем тоже Пат. |
She took the glass from my hand and drank a sip. | Она взяла у меня бокал и отпила глоток: |
"Perhaps it's as well we haven't one, darling. | - А может быть, оно и лучше, что у нас нет ребенка, милый. Пусть у тебя ничего от меня не останется. |
You must forget me. | Ты должен меня забыть. |
And if you do think of me, it must only be to think it was a good time with us-nothing else. | Когда же будешь вспоминать, то вспоминай только о том, что нам было хорошо вместе, и больше ни о чем. |
It's over, that we'll never understand. | Того, что это уже кончилось, мы никогда не поймем. |
But you mustn't be sad." | И ты не должен быть печальным. |
"I'm sad when you talk so." | - Меня печалит, когда ты так говоришь. |
She looked at me for some time. | Некоторое время она смотрела на меня: |
"When you lie like this, you do think a lot. | - Знаешь, когда лежишь вот так, то о многом думаешь. |
And all sorts of things strike you as strange that you wouldn't even have noticed otherwise. | И тогда многое, что раньше было вовсе незаметным, кажется необычайным. |
Do you know what I can't understand now? | И знаешь, чего я теперь просто не могу понять? |
That two people should love as we do, and yet one die." | Что вот двое любят друг друга так, как мы, и все-таки один умирает. |
"Be still," said I. "In life one or the other has to die first. | - Молчи, - сказал я. - Всегда кто-нибудь умирает первым. |
But we're not that far by a long way yet." | Так всегда бывает в жизни. Но нам еще до этого далеко. |
"People should die, only when they're alone. | - Нужно, чтобы умирали только одинокие. |
Or when they hate-not when they love." | Или когда ненавидят друг друга. Но не тогда, когда любят. |
I forced a smile. | Я заставил себя улыбнуться. |
"Yes, Pat," said I, taking her hot hands in mine; "if we had the making of the world it would look better, eh?" | - Да, Пат, - сказал я и взял ее горячую руку. - Если бы мы с тобой создавали этот мир, он выглядел бы лучше, не правда ли? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Yes, darling. | - Да, милый. |
We wouldn't allow things like that. | Мы бы уж не допустили такого. |
If only one knew what's behind it. | Если б только знать, что потом. |
Do you think it goes on, afterwards?" "Yes," said I. "It's so badly made it doesn't know how to stop." | Ты веришь, что потом еще что-нибудь есть? - Да, - ответил я. - Жизнь так плохо устроена, что она не может на этом закончиться. |
She smiled. | Она улыбнулась: |
"That's one explanation, I suppose. | - Что ж, и это довод. |
But do you find this so badly made too?" | Но ты находишь, что и они плохо устроены? |
She pointed to a bunch of yellow roses beside her bed. | Она показала на корзину желтых роз у ее кровати. |
"That's just it," I replied; "the details are wonderful, but the whole has no sense. | - Вот то-то и оно, - возразил я. - Отдельные детали чудесны, но все в целом - совершенно бессмысленно. |
As if it had been made by a madman who could think of nothing better to do with the marvellous variety of life that he had created but to annihilate it again." | Так, будто наш мир создавал сумасшедший, который, глядя на чудесное разнообразие жизни, не придумал ничего лучшего, как уничтожать ее. |
"And to make it afresh," said Pat. | - А потом создавать заново, - сказала Пат. |
"I see no sense in that either. So 'far it hasn't got any better as a result." | - В этом я тоже не вижу смысла, - возразил я. -Лучше от этого она пока не стала. |
"Anyway, darling," said Pat, "he hasn't done so badly by us. | - Неправда, милый. - сказала Пат. - С нами у него все-таки хорошо получилось. |
That couldn't have been better; Only too short. Far too short." | Ведь лучшего даже не могло и быть. Только недолго, слишком недолго. * * * |
A few days later I felt a prickling in my chest and coughed. | Несколько дней спустя я почувствовал покалывание в груди и стал кашлять. |
The doctor heard the noise as he was going down the corridor and put his head in at my door. | Главный врач услышал это, пройдя по коридору, и просунул голову в мою комнату: |
"You come along to the consulting room." | - А ну зайдите ко мне в кабинет. |
"It's nothing," said I. | - Да у меня ничего особенного, - сказал я. |
"That's not the point," he replied. "With a cough like that you mustn't sit with Fr?ulein Hollmann. | - Все равно, - ответил он. - С таким кашлем вы не должны приближаться к мадемуазель Хольман. |
You come with me." | Сейчас же идите со мной. |
With strange satisfaction I took off my shirt in the consulting room. | У него в кабинете я со своеобразным удовлетворением снимал рубашку. |
Good health up here seemed almost unjustifiable. You felt like a profiteer or a lead-swinger. | Здесь здоровье казалось каким-то незаконным преимуществом; сам себя начинал чувствовать чем-то вроде спекулянта или дезертира. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать