Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then wouldn't you play chess with"Antonio?" - Может быть, ты поиграл бы с Антонио в шахматы?
"No," said I. "I want to stay here with you." - Нет, я хочу посидеть у тебя.
"Poor Robby!" She tried to move. "Well, get yourself something to drink at least." - Бедный Робби! - Она попыталась сделать какое-то движение. - Так достань себе по крайней мере что-нибудь выпить.
"I can do that all right!" I went to my room and fetched a bottle of cognac and a glass. "Will you have a little drop?" I asked. "You are allowed to, you know." - Это я могу. - Зайдя в свою комнату, я принес оттуда бутылку коньяка и бокал. - Хочешь немножко? - спросил я. - Ведь тебе же можно, ты знаешь?
She took a little sip, and after a while another. Она сделала маленький глоток и немного погодя еще один.
Then she gave me back the glass. Потом отдала мне бокал.
I filled it and drank. Я налил его до краев и выпил.
"You oughtn't to drink from the same glass as I," said Pat. - Ты не должен пить из одного бокала со мной, -сказала Пат.
"Makes it all the nicer." I filled up once more and tipped it down. - Этого еще недоставало! - Я опять налил бокал до краев и выпил единым духом.
She shook her head. Она покачала головой:
"You mustn't, Robby. - Ты не должен этого делать, Робби.
You oughtn't to kiss me any more either. И ты не должен больше меня целовать.
You oughtn't to be with me at all. И вообще ты не должен так много бывать со мной.
You mustn't get sick." Ты не смеешь заболеть.
"I will kiss you, and I don't give a brass tack." - А я буду тебя целовать, и мне наплевать на все, -возразил я.
"No, you mustn't. - Нет, ты не должен.
And you mustn't sleep in my bed any more." И ты больше не должен спать в моей постели.
"All right, then you sleep with me in mine." - Хорошо. Тогда спи ты в моей.
She moved her lips in refusal. Она упрямо сжала губы:
"Stop, Robby. - Перестань, Робби.
You have to live a long time yet. Ты должен жить еще очень долго.
I want you to keep well and have children and a wife." Я хочу, чтобы ты был здоров и чтобы у тебя были дети и жена.
"I'm having neither children, nor wife, except you. - Я не хочу никаких детей и никакой жены, кроме тебя.
You are my child and my wife." Ты мой ребенок и моя жена.
She lay still awhile. Несколько минут она лежала молча.
"I would like to have had a child of yours, Robby," said she then, leaning her cheek on my shoulder. "I never wanted it before. - Я очень хотела бы иметь от тебя ребенка, -сказала она потом и прислонилась лицом к моему плечу. - Раньше я этого никогда не хотела.
I just couldn't imagine it. Я даже не могла себе этого представить.
But now I often think about it. А теперь я часто об этом думаю.
It must be nice when something of one remains. Хорошо было бы хоть что-нибудь после себя оставить.
Then sometimes when the child would look at you, you would remember me. Ребенок смотрел бы на тебя, и ты бы иногда вспоминал обо мне.
And I'd be there again for the time being." И тогда я опять была бы с тобой.
"We'll have a child yet," said I. "When you're well again. - У нас еще будет ребенок, - сказал я. - Когда ты выздоровеешь.
I'd like to have a child of yours, Pat. Я очень хочу, чтобы ты родила мне ребенка, Пат.
But it must be a girl, and be called Pat." Но это должна быть девочка, которую мы назовем тоже Пат.
She took the glass from my hand and drank a sip. Она взяла у меня бокал и отпила глоток:
"Perhaps it's as well we haven't one, darling. - А может быть, оно и лучше, что у нас нет ребенка, милый. Пусть у тебя ничего от меня не останется.
You must forget me. Ты должен меня забыть.
And if you do think of me, it must only be to think it was a good time with us-nothing else. Когда же будешь вспоминать, то вспоминай только о том, что нам было хорошо вместе, и больше ни о чем.
It's over, that we'll never understand. Того, что это уже кончилось, мы никогда не поймем.
But you mustn't be sad." И ты не должен быть печальным.
"I'm sad when you talk so." - Меня печалит, когда ты так говоришь.
She looked at me for some time. Некоторое время она смотрела на меня:
"When you lie like this, you do think a lot. - Знаешь, когда лежишь вот так, то о многом думаешь.
And all sorts of things strike you as strange that you wouldn't even have noticed otherwise. И тогда многое, что раньше было вовсе незаметным, кажется необычайным.
Do you know what I can't understand now? И знаешь, чего я теперь просто не могу понять?
That two people should love as we do, and yet one die." Что вот двое любят друг друга так, как мы, и все-таки один умирает.
"Be still," said I. "In life one or the other has to die first. - Молчи, - сказал я. - Всегда кто-нибудь умирает первым.
But we're not that far by a long way yet." Так всегда бывает в жизни. Но нам еще до этого далеко.
"People should die, only when they're alone. - Нужно, чтобы умирали только одинокие.
Or when they hate-not when they love." Или когда ненавидят друг друга. Но не тогда, когда любят.
I forced a smile. Я заставил себя улыбнуться.
"Yes, Pat," said I, taking her hot hands in mine; "if we had the making of the world it would look better, eh?" - Да, Пат, - сказал я и взял ее горячую руку. - Если бы мы с тобой создавали этот мир, он выглядел бы лучше, не правда ли?
She nodded. Она кивнула:
"Yes, darling. - Да, милый.
We wouldn't allow things like that. Мы бы уж не допустили такого.
If only one knew what's behind it. Если б только знать, что потом.
Do you think it goes on, afterwards?" "Yes," said I. "It's so badly made it doesn't know how to stop." Ты веришь, что потом еще что-нибудь есть? - Да, - ответил я. - Жизнь так плохо устроена, что она не может на этом закончиться.
She smiled. Она улыбнулась:
"That's one explanation, I suppose. - Что ж, и это довод.
But do you find this so badly made too?" Но ты находишь, что и они плохо устроены?
She pointed to a bunch of yellow roses beside her bed. Она показала на корзину желтых роз у ее кровати.
"That's just it," I replied; "the details are wonderful, but the whole has no sense. - Вот то-то и оно, - возразил я. - Отдельные детали чудесны, но все в целом - совершенно бессмысленно.
As if it had been made by a madman who could think of nothing better to do with the marvellous variety of life that he had created but to annihilate it again." Так, будто наш мир создавал сумасшедший, который, глядя на чудесное разнообразие жизни, не придумал ничего лучшего, как уничтожать ее.
"And to make it afresh," said Pat. - А потом создавать заново, - сказала Пат.
"I see no sense in that either. So 'far it hasn't got any better as a result." - В этом я тоже не вижу смысла, - возразил я. -Лучше от этого она пока не стала.
"Anyway, darling," said Pat, "he hasn't done so badly by us. - Неправда, милый. - сказала Пат. - С нами у него все-таки хорошо получилось.
That couldn't have been better; Only too short. Far too short." Ведь лучшего даже не могло и быть. Только недолго, слишком недолго. * * *
A few days later I felt a prickling in my chest and coughed. Несколько дней спустя я почувствовал покалывание в груди и стал кашлять.
The doctor heard the noise as he was going down the corridor and put his head in at my door. Главный врач услышал это, пройдя по коридору, и просунул голову в мою комнату:
"You come along to the consulting room." - А ну зайдите ко мне в кабинет.
"It's nothing," said I. - Да у меня ничего особенного, - сказал я.
"That's not the point," he replied. "With a cough like that you mustn't sit with Fr?ulein Hollmann. - Все равно, - ответил он. - С таким кашлем вы не должны приближаться к мадемуазель Хольман.
You come with me." Сейчас же идите со мной.
With strange satisfaction I took off my shirt in the consulting room. У него в кабинете я со своеобразным удовлетворением снимал рубашку.
Good health up here seemed almost unjustifiable. You felt like a profiteer or a lead-swinger. Здесь здоровье казалось каким-то незаконным преимуществом; сам себя начинал чувствовать чем-то вроде спекулянта или дезертира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x