Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor eyed me curiously. | Главный врач посмотрел на меня удивленно. |
"You look as if you were pleased," said he, puckering his brow. | - Вы, кажется, еще радуетесь? - сказал он, морща лоб. |
Then he examined me carefully. | Потом он меня тщательно выслушал. |
I contemplated the bright objects against the wall, breathed deep and slow, and quick and short, in and out, as he required. | Я разглядывал какие-то блестящие штуки на стенах и дышал глубоко и медленно, быстро и коротко, вдыхал и выдыхал, - все, как он велел. |
As I did so, I felt the prickle again and was pleased now to have less advantage over Pat. | При этом я опять чувствовал покалыванье и был доволен. Хоть в чем-нибудь я теперь мог состязаться с Пат. |
"You've taken a chill," said the doctor. "Go to bed for a day or two, or any rate stay in your room. | - Вы простужены, - сказал главный врач. -Ложитесь на денек, на два в постель или по крайней мере не выходите из комнаты. |
You mustn't go into Fr?ulein Hollmann's room." | К мадемуазель Хольман вы не должны подходить. Это не ради вас, а ради нее. |
"Can I talk through the door?" I asked. "Or over the balcony?" | - А через дверь можно мне с ней разговаривать? -спросил я. - Или с балкона? |
"Over the balcony yes, but only a few minutes, and through the door, too, for that matter, provided you gargle well. | - С балкона можно, но не дольше нескольких минут. Да пожалуй можно и через дверь, если вы будете тщательно полоскать горло. |
As well as a chill you have smoker's cough." | Кроме простуды, у вас еще катар курильщика. |
"And the lungs?" I somehow expected that at least some little detail there might not be quite in order. | - А как легкие? - У меня была робкая надежда, что в них окажется хоть что-нибудь не в порядке. |
I should have felt better in relation to Pat then. | Тогда бы я себя лучше чувствовал рядом с Пат. |
"I could make three sets out of your lungs," declared the doctor. "You're the healthiest person I've seen in a long time. | - Из каждого вашего легкого можно сделать три, -заявил главный врач. - Вы самый здоровый человек, которого я видел в последнее время. |
You have a pretty hard liver, that's all. | У вас только довольно уплотненная печень. |
You drink too much probably." | Вероятно, много пьете. |
He prescribed something for me and I went back. | Он прописал мне что-то, и я ушел к себе. |
"Robby," said Pat from her room, "what did he say?" | - Робби, - спросила Пат из своей комнаты. - Что он сказал? |
"I mustn't come in to you, for the time being," I replied through the door. "Strictly forbidden. | - Некоторое время мне нельзя к тебе заходить, -ответил я через дверь. - Строжайший запрет. |
Risk of infection." | Опасность заражения. |
"You see," said she alarmed, "I always wanted you not to, any more." | - Вот видишь, - сказала она испуганно. - Я ведь все время говорила, чтоб ты не делал этого. |
"Risk of infecting you, Pat. Not me." | - Опасно для тебя, Пат, не для меня. |
"Don't talk nonsense," said she. "Tell me, truly, what is the matter?" | - Не болтай чепухи, - сказала она. - Скажи, что с тобой? |
"That is the truth. | - Это именно так. |
Nurse"-I winked at the nurse, who had just brought me the medicine-"tell Fr?ulein Hollmann which of us is the more dangerous." | Сестра! - Я подозвал сестру, которая принесла мне лекарство. - Скажите мадемуазель Хольман, у кого из нас болезнь более заразная. |
"Herr Lohkamp," declared the nurse. "He is not to be allowed in, so that he won't infect you." | - У господина Локампа, - сказала сестра. - Ему нельзя заходить к вам, чтобы он вас не заразил. |
Pat looked incredulously from the nurse to me. | Пат недоверчиво глядела то на сестру, то на меня. |
I showed her the medicine through the door. | Я показал ей через дверь лекарство. |
Then she realised it was true and began to laugh, more and more; she laughed till the tears ran down her cheeks, and she started coughing painfully so that the nurse had to run and support her. | Она сообразила, что это правда, и рассмеялась. Она смеялась до слез и закашлялась так мучительно, что сестра бросилась к ней, чтобы поддержать. |
"My God, darling," she whispered, "that is too funny! | - Господи, - шептала она, - милый, ведь это смешно. |
And how proud you look!" | Ты выглядишь таким гордым. |
She was quite gay the whole evening. | Весь вечер она была весела. |
Of course I did not leave her to herself, but sat on the balcony till midnight in a thick coat, a scarf round my neck, a cigar in one hand and a glass in the other, a bottle of cognac at my feet, telling her stories of my life. Interrupted and egged on by her soft birdlike laughter I lied for all I was worth, just to see the smile slip into her face. | Разумеется, я не покидал ее. Напялив теплое пальто и укутав шею шарфом, я сидел до полуночи на балконе, - в одной руке сигара, в другой - бокал, в ногах - бутылка коньяка. Я рассказывал ей истории из моей жизни, и меня то и дело прерывал и вдохновлял ее тихий щебечущий смех; я сочинял сколько мог, лишь бы вызвать хоть мимолетную улыбку на ее лице. |
I made the most of my barking cough'and drank the bottle empty, and next morning was cured. | Радовался своему лающему кашлю, выпил всю бутылку и наутро был здоров. * * * |
The f?hn came again. | Опять дул фен. |
The wind rattled at the windows, the clouds hung low, the snows shifted and slumped and boomed through the nights, and the patients lay awake, irritable and excited, listening out into the darkness. | От ветра дребезжали окна, тучи нависали все ниже, снег начинал сдвигаться, по ночам в горах шумели обвалы; больные лежали возбужденные, нервничали, не спали и прислушивались. |
On sheltered slopes the crocuses began to flower, and on the roads among the sleighs appeared the first high-wheeled vehicles. | На укрытых от ветра откосах уже начали расцветать крокусы, и на дороге среди санок появились первые повозки на высоких колесах. |
Pat grew steadily weaker. | Пат все больше слабела. |
She could not get up any more. | Она не могла уже вставать. |
At night she would often have fits of choking. | По ночам у нее бывали частые приступы удушья. |
Then she would turn grey from fear of dying. | Тогда она серела от смертельного страха. |
I would hold her damp, feeble hands. | Я сжимал ее влажные бессильные руки. |
"If I can only get through this hour," she coughed, "just this hour, Robby. | - Только бы пережить этот час, - хрипела она. -Только этот час, Робби. |
It's now they die-" | Именно в это время они умирают... |
She was afraid of the last hour between night and morning. | Она боялась последнего часа перед рассветом. |
She believed that with the end of the night the mysterious stream of life became weaker and almost expired-and she dreaded only that hour and did not want to be left alone. | Она была уверена, что тайный поток жизни становится слабее и почти угасает именно в этот последний час ночи. И только этого часа она боялась и не хотела оставаться одна. |
For the rest she was so brave that I had often to clench my teeth. | В другое время она была такой храброй, что я не раз стискивал зубы, глядя на нее. |
I had my bed moved into her room and sat with her when she waked and the desperate imploring look would come in her eyes. | Свою кровать я перенес в ее комнату и подсаживался к Пат каждый раз, когда она просыпалась и в ее глазах возникала отчаянная мольба. |
I often thought of the morphia phials in my bag, and would not have hesitated to do it, had she not been so grateful for every new day. | Часто думал я об ампулах морфия в моем чемодане; я пустил бы их в ход без колебаний, если бы не видел, с какой благодарной радостью встречает Пат каждый новый день. |
I sat by her and told her anything that came into my head. | Сидя у ее постели, я рассказывал ей обо всем, что приходило в голову. |
She was not allowed to talk much, and liked listening to me while I told her all the things that had ever happened to me. | Ей нельзя было много разговаривать, и она охотно слушала, когда я рассказывал о разных случаях из моей жизни. |
She enjoyed most to hear stories of my schooldays, and often, after she had had an attack and was sitting, stricken and pale, among the pillows, she would ask me to do a turn imitating one or another of my old schoolmasters. | Больше всего ей нравились истории из моей школьной жизни, и не раз бывало, что, едва оправившись от приступа, бледная, разбитая, откинувшись на подушки, она уже требовала, чтобы я изобразил ей кого-нибудь из моих учителей. |
Gesticulating and blustering, plucking an imaginary red beard, I would roam around the room, delivering myself in a snarling voice of some of the riper plums of schoolmasterly wisdom. | Размахивая руками, сопя и поглаживая воображаемую рыжую бороду, я расхаживал по комнате и скрипучим голосом изрекал всякую педагогическую премудрость. |
Each day I added new ones to my repertory, and before long Pat was familiar with all the rowdies and ragamuffins of our class, who were forever preparing fresh vexations for the masters. | Каждый день я придумывал что-нибудь новое. И мало-помалу Пат начала отлично разбираться во всем и знала уже всех драчунов и озорников нашего класса, которые каждый день изобретали что-нибудь новое, чем бы досадить учителям. |
Once the night nurse arrived, attracted by the sonorous bass of our head master; and, to Pat's delight, it was a long time before I could convince her I had not taken leave of my senses, merely because I was hopping around the room in a pelerine of Pat's and a wideawake hat, reading the laws of the Medes and Persians to a certain Karl Ossage who had been caught secretly sawing the legs of the teacher's desk. | Однажды дежурная ночная сестра зашла к нам, привлеченная рокочущим басом директора школы, и потребовалось довольно значительное время, прежде чем я смог, к величайшему удовольствию Пат, доказать сестре, что я не сошел с ума, хотя и прыгал среди ночи по комнате: накинув на себя пелерину Пат и напялив мягкую шляпу, я жесточайшим образом отчитывал некоего Карла Оссеге за то, что он коварно подпилил учительскую кафедру. |
Then slowly the daylight trickled through the window. | А потом постепенно в окна начинал просачиваться рассвет. |
The backs of the mountains became knife-sharp, black silhouettes. | Вершины горного хребта становились острыми черными силуэтами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать