Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm his guest," said I. "Aren't you?" - Я здесь в гостях, - ответил я. - А вы разве не гость?
"He catches the women with it though," persisted the other, unheeding, "he does catch them. - Вот так он и ловит женщин, - продолжал тот, не слушая. - Да, так он их и ловит.
The little one there too." Так и эту малютку поймал.
I made no answer. Я не отвечал.
"Who's that?" I asked Pat when he moved off. - Кто это? - спросил я Пат, когда он отошел.
"A musician. - Музыкант.
Violinist. Скрипач.
Hopelessly in love with the Spaniard. Он безнадежно влюблен в испанку.
The way one does fall in love up here. Самозабвенно, как все здесь влюбляются.
But she won't look at him. Но она не хочет знать о нем.
She's in love with the Russian." Она любит русского.
"So should I be in her place." - Так бы и я поступил на ее месте.
Pat laughed. Пат засмеялась.
"Seems to me that's a chap you might fall in love with," said I. "Don't you agree?" "No," she replied. - По-моему, в этого парня можно влюбиться, -сказал я. -Разве ты не находишь? - Нет, - отвечала она.
"Have you never been in love here?" - Ты здесь не влюбилась?
"Not very much." - Не очень.
"It wouldn't make any difference to me," said I. - Мне бы это было совершенно безразлично, -сказал я.
"That's a nice confession." Pat straightened. "Then it ought to make a difference to you." - Замечательное признание. - Пат выпрямилась. -Уж это никак не должно быть тебе безразлично.
"I don't mean it that way. - Да я не в таком смысле.
I can't explain how I do mean it. Я даже не могу тебе толком объяснить, как я это понимаю.
And I can't explain, because I still don't know what you can find in me." Не могу хотя бы потому, что я все еще не знаю, что ты нашла во мне.
"Leave that to me," she replied. - Пусть уж это будет моей заботой, - ответила она.
"Do you know then?" - А ты это знаешь?
"Not exactly," she replied with a smile. "Else it wouldn't be love any more." - Не совсем, - ответила она, улыбаясь. - Иначе это не было бы любовью.
The Russian had left the bottles. Бутылки, которые принес русский, остались здесь.
I poured myself a few glasses. Я осушил несколько рюмок подряд.
The atmosphere in the room oppressed me. Все вокруг угнетало меня.
I did not like seeing Pat here among all these sick people. Неприятно было видеть Пат среди этих больных людей.
"Don't you like it here?" she asked. - Тебе здесь не нравится? - спросила она.
"Not very much. - Не очень.
I need to get used to it first." Мне еще нужно привыкнуть.
"My poor darling-" She stroked my hand. - Бедняжка мой, милый... - Она погладила мою ру ку.
"I'm not poor while you're here," said I. - Я не бедняжка, когда ты рядом.
"Isn't Rita very beautiful?" - Разве Рита не прекрасна?
"No," said I. "You are more beautiful." - Нет, - сказал я. - Ты прекрасней.
The young Spaniard had a guitar on her knees. Молодая испанка держала на коленях гитару.
She plucked a few chords. Она взяла несколько аккордов.
Then she began singing and it was as if some dark bird hovered in the room. Потом она запела, и казалось, будто над нами парит темная птица.
She sang Spanish songs in a muted voice-the hoarse, infirm voice of the sick. Она пела испанские песни, негромко, сипловатым, ломким голосом больной.
I don't know if it was the strange, melancholy songs, or the tremulous, twilight voice of the girl, or the shadows of the sick people cowering darkly in armchairs and on the floor, or the big, bowed, dark face of the Russian, but suddenly it came over me that all her song was only a sobbing, still exorcism of the fate standing outside beyond the curtained windows, waiting-a plea, a protest, and fear, fear of being alone with the quietly devouring Nothingness. И не знаю отчего: то ли от чужих меланхолических напевов, то ли от потрясающего сумеречного голоса девушки, то ли от теней людей, сидевших в креслах и просто на полу, то ли от большого склоненного смуглого лица русского, - но мне внезапно показалось, что все это лишь рыдающее тихое заклинание судьбы, которая стоит там, позади занавешенных окон, стоит и ждет; что это мольба, крик ужаса, ужаса, возникшего в одиноком противостояниибезмолвно разъедающим силам небытия. ** *
The next morning Pat was in high spirits. На следующее утро Пат была веселой и озорной.
She busied herself with her dress. Она все возилась со своими платьями.
"It's got too wide, much too wide," she murmured, eyeing it in the looking-glass. - Слишком широким стало, слишком широким, -бормотала она, оглядывая себя в зеркале.
Then she turned to me. "Did you bring a dinner suit with you, darling?" Потом повернулась ко мне: - Ты взял с собой смокинг, милый?
"No," said I. "Didn't know I'd have any use for one here." - Нет, - сказал я. - Не знал, что он здесь может понадобиться.
"Then go to Antonio. - Тогда сходи к Антонио.
He'll lend you one. Он тебе одолжит.
You are the same figure." У вас с ним одинаковые фигуры.
"But he'll want it himself." - Он может быть ему самому нужен.
"He's wearing tails." She pinned a pleat. "And then go for a ski. - Он наденет фрак. - Она закалывала складку. - А потом пойди пройдись на лыжах.
I must get busy here. Мне нужно повозиться здесь.
And I can't while you're about." В твоем присутствии я не могу.
"Your Antonio-" said I. "I'm robbing him properly. - Как быть с этим Антонио, - сказал я. - Ведь я же попросту граблю его.
I wonder what we should do without him?" Что бы мы делали без него?
"He is a good boy, isn't he?" - Он добрый паренек, не правда ли?
"Yes," I replied. "That just describes him-good boy." - Да, - ответил я. - Это самое подходящее определение для него - он добрый паренек.
"I don't know what I should have done if it hadn't been for him all the time I was alone." - Я не знаю, что бы я делала, если бы он не оказался здесь, когда я была одна.
"Don't let us think about that any more," said I. "It is so far back." - Об этом не будем больше думать, - сказал я. -Это уже давно прошло.
"Yes." She kissed me. "And now go and ski." - Да, - она поцеловала меня. - Теперь пойди побегай на лыжах.
Antonio was already expecting me. Антонио ждал меня.
"I thought you would probably not have a dinner suit," said he. "Just try on the coat." - Я и сам догадался, что у вас нет с собой смокинга, - сказал он. - Примерьте-ка эту курточку.
The coat was a bit tight but it would do. Смокинг был узковат, но в общем подошел.
Antonio whistled cheerfully and hung out the suit. Антонио, удовлетворенно посвистывая, вытащил весь костюм.
"It will be good fun to-morrow," he declared. "Luckily the little secretary is on night duty in the office. - Завтра будет очень весело, - заявил он. - К счастью, вечером в конторе дежурит маленькая секретарша.
Old Rex-roth wouldn't let us out. Старуха Рексрот не выпустила бы нас.
Officially all that sort of thing is forbidden. Ведь официально все это запрещено.
But unofficially we aren't children, of course." Но неофициально... мы, разумеется, уже не дети.
We went skiing. Мы отправились на лыжную прогулку.
I had learnt quite well, and we did not use the nursery slope any more. Я успел уже обучиться, и нам теперь не нужно было ходить на учебное поле.
On the way we encountered a chap with diamond rings, checked breeches, and a flowing artist's tie. По пути мы встретили мужчину с бриллиантовыми кольцами на руках, в полосатых брюках и с пышным бантом на шее, как у художников.
"Funny-looking things there are up here," said I. - Комичные особы попадаются здесь, - сказал я.
Antonio laughed. Антонио засмеялся:
"He's a very important chap. - Это важный человек.
A corpse companion." Сопроводитель трупов.
"A what?" I asked in astonishment. - Что? - спросил я изумленно.
"A corpse companion," replied Antonio. "You see, there are patients here from all over the world. - Сопроводитель трупов, - повторил Антонио. -Ведь здесь больные со всего света.
Especially from South America. Особенно много из Южной Америки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x