Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You'll soon learn it, darling." Her face lost its anxious look. "You'll soon ski wonderfully." | - Ты скоро научишься, милый. - Ее лицо утратило выражение тревожной напряженности. - Ты очень скоро будешь чудесно ходить на лыжах. |
"And you'll soon have me out of here wonderfully, eh?" said I, kissing her. | - И ты хочешь, чтобы я поскорее чудесно отсюда убрался, - сказал я и поцеловал ее. |
Her hands were moist and hot and her lips dry and cracked. | Ее руки были влажны и горячи, а губы сухи и воспалены. * * * |
Antonio lived on the second floor. | Антонио жил на третьем этаже. |
He lent me a pair of boots and they fitted well, for we were much of a size. | Он одолжил мне пару ботинок и лыжи. Они подошли мне, так как мы были одинакового роста. |
We went to the nursery slope which lay some way beyond the village. | Мы отправились на учебную поляну, неподалеку от деревни. |
Antonio eyed me as we walked along. | По дороге Антонио испытующе поглядел на меня. |
"Fever makes you restless," said he. "Queer things happen here sometimes on days like this." He laid the skis down in front of him and fastened them on. "The worst part is the waiting and not being able to do anything. | - Повышение температуры вызывает беспокойство, - сказал он. - В такие дни здесь уже происходили разные необычайные вещи. - Он положил лыжи на снег и стал их закреплять. -Самое худшее, когда нужно ждать и не можешь ничего сделать. |
It drives you crazy and does you in." | От этого можно сойти с ума. |
"The healthy ones, too," said I. "To have to stand by and be unable to do anything . . ." | - Здоровым тоже, - ответил я. - Когда находишься тут же и не можешь ничего сделать. |
He nodded. | Он кивнул. |
"A good few of us work/' he went on; "some read whole libraries. But the majority turn into schoolchildren again, they play truant from their rest-cure as they used to from the gym lesson, and fly, giggling in alarm, into pantries and cupboards if a doctor happens along. | - Некоторые из нас работают, - продолжал он. -Некоторые перечитывают целые библиотеки, а многие превращаются снова в школьников, которые стараются удрать от лечения, как раньше удирали от уроков физкультуры; случайно встретив врача, они, испуганно хихикая, прячутся в магазинах и кондитерских. |
Secret smoking, drinking on the quiet, forbidden midnight parties, gossip, silly practical jokes-just to escape the emptiness. | Тайком курят, тайком выпивают, играют в запретные игры, сплетничают, придумывают глупые и озорные проделки - всем этим стараются спастись от пустоты. |
And the truth. | И от правды. |
A pretense; a frivolous, and perhaps even heroic, ignoring of death. | Этакое ребяческое, легкомысленное, но, пожалуй, также героическое пренебрежение к смерти. |
After all what else is left for them?" | Да что им в конце концов остается делать? |
Yes, thought I, after all what else is left for all of us? | "Да, - подумал я. - Ведь и нам всем в конце концов ничего другого не остается делать". |
"Should we have a try?" asked Antonio, propping his ski poles in the snow. | - Ну что ж, попытаемся? - спросил Антонио и воткнул палки в снег. |
"Yes." | - Ладно. |
He showed me how to fasten the skis and how to keep my balance. | Он показал мне, как закреплять лыжи и как сохранять равновесие. |
It wasn't difficult. | Это было нетрудно. |
I fell fairly often, but gradually I got accustomed and could do it a bit. | Я довольно часто падал, но потом стал постепенно привыкать, и дело понемногу пошло на лад. |
After an hour we stopped. | Через час мы закончили. |
"Enough," remarked Antonio. "As it is, you'll know tonight where your muscles are." | - Хватит, - сказал Антонио. - Сегодня вечером вы еще почувствуете все свои мышцы. |
I loosed the skis and felt the blood streaming through my veins. | Я снял лыжи и ощутил, с какой силой во мне бьется кровь. |
"It was good to come out, Antonio," said I. | - Хорошо, что мы погуляли, Антонио, - сказал я. |
He nodded. | Он кивнул: |
"We might do it every morning. | - Мы это можем делать каждое утро. |
It takes your mind off things." " Should we have a drink somewhere?" I asked. | Так только и удается отвлечься, подумать о чем-нибудь другом. - Не зайти ли нам куда-нибудь выпить? - спросил я. |
"We could. | - Можно. |
A Dubonnet at Forster's." | По рюмке "Дюбоне" у Форстера. * * * |
We drank the Dubonnet and went back to the sanatorium. | Мы выпили по рюмке "Дюбоне" и поднялись наверх к санаторию. |
At the office the secretary told me the postman had 'been asking for me; he had left a message I should go to the post office, there was some money for me there. | В конторе секретарша сказала мне, что приходил почтальон и передал, чтобы я зашел на почту. Там для меня получены деньги. |
I looked at my watch. | Я посмотрел на часы. |
There was still time, and I went back. | Еще оставалось время, и я вернулся в деревню. |
At the post office they paid over to me two thousand marks. | На почте мне выдали две тысячи марок. |
There was a letter from K?ster as well. | С ними вручили и письмо Кестера. |
I was not to worry; there was more if I wanted. | Он писал, чтобы я не беспокоился, что есть еще деньги. |
I had only to write. | Я должен только сообщить, если понадобятся. |
I stared at the notes. | Я поглядел на деньги. |
Wherever did he get it? | Откуда он достал их? |
And so quickly. I knew our resources. | И так быстро... Я знал все наши источники. |
And suddenly it dawned on me. | И внезапно я сообразил. |
I saw Bollwies again, the racing manufacturer of ready-to-wear dresses, that evening at "The Bar" when he lost his bet, tapping covetously around Karl and saying: | Я вспомнил любителя гонок конфекционера Больвиса, как он жадно охлопывал нашего "Карла" в тот вечер у бара, когда он проиграл пари, как он приговаривал: |
"I'm a buyer for the car any time." | "Эту машину я куплю в любое мгновенье"... Проклятье! |
Yes, damn it, K?ster had sold Karl. | Кестер продал "Карла". |
Hence the money so promptly. | Вот откуда столько денег сразу. |
Karl, of whom he had said he would sooner lose a hand than the car-Karl was gone. | "Карла", о котором он говорил, что охотнее потеряет руку, чем эту машину. "Карла" у него больше не было. |
He was now in the fat hands of the dressmaker, and Otto, whose ear knew him miles off, would now be hearing him howling through the streets like an outcast dog. | "Карл" был в толстых лапах фабриканта костюмов, и Отто, который за километры на слух узнавал гул его мотора, теперь услышит его в уличном шуме, словно вой брошенного пса. |
I pocketed K?ster's letter and the little packet with the morphia phials. | Я спрятал письмо Кестера и маленький пакет с ампулами морфия. |
At a loss what to do I still stood at the guichet. | Беспомощно стоял я у оконца почты. |
I should have liked to send the money back, but it couldn't be done; we needed it. | Охотнее всего я тотчас же отправил бы деньги обратно. Но этого нельзя было делать. Они были необходимы нам. |
I smoothed out the notes and put them away. Then I went. | Я разгладил банкноты, сунул их в карман и вышел. |
Damn-from now on I would have to make a wide detour round every motor car. | Проклятье! Теперь я буду издалека обходить каждый автомобиль. |
Cars are friends, but Karl had been more than that to us. | Раньше автомобили были для нас приятелями, но "Карл" был больше чем приятель. |
He had been a comrade. | Он был боевым другом! |
Karl, the Road Spook. | "Карл" - призрак шоссе. |
We belonged together. | Мы были неразлучны: |
Karl and K?ster, Karl and Lenz, Karl and Pat . . . | "Карл" и Кестер, "Карл" и Ленц, "Карл" и Пат. |
Angry and helpless I stamped the snow from my feet. | В бессильной ярости я топтался, стряхивая снег с ботинок. |
Karl was gone. And Pat? | Ленц был убит. "Карл" продан, а Пат? |
With blinded eyes I stared at the sky, this grey, endless sky of a crazy god, who had made life and death for his amusement. | Невидящими глазами я смотрел в небо, в это серое бесконечное небо сумасшедшего бога, который придумал жизнь и смерть, чтобы развлекаться. * * * |
In the afternoon the wind turned, it became clearer and colder, and by night Pat was better. | К вечеру ветер переменился, прояснилось и похолодало. И Пат почувствовала себя лучше. |
Next morning she was able to get up, and some days later when Roth, the chap who was cured, went away, she was even able to go down to the station. | На следующее утро ей уже позволили вставать, и несколько дней спустя, когда уезжал Рот, тот человек, что излечился, она даже пошла провожать его на вокзал. |
A whole swarm accompanied Roth. | Рота провожала целая толпа. |
That was the custom here whenever anyone left. | Так уж здесь было заведено, когда кто-нибудь уезжал. |
Roth himself wasn't especially cheerful. | Но сам Рот не слишком радовался. |
He had had bad luck in his way. | Его постигла своеобразная неудача. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать