Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two years before, a specialist, answering his question, how long he still had had to live, had said two years at the outside, provided he looked after himself carefully. | Два года тому назад некое медицинское светило, отвечая на вопрос Рота, сколько ему осталось еще жить, заявило, что не более двух лет, если он будет очень следить за собой. |
To make quite sure he then asked a second doctor. | Для верности он спросил еще одного врача, прося сказать ему всю правду по совести. |
This one gave him even less. | Тот назначил ему еще меньший срок. |
Roth thereupon realised all his resources, divided them into two years, and lit out for all he was worth, without troubling any more, about his illness. | Тогда Рот распределил все свое состояние на два года и пустился жить вовсю, не заботясь о своей хвори. |
Finally with a bad haemorrhage he landed in the sanatorium. | С тяжелейшим кровохарканьем доставили его наконец в санаторий. |
And here, instead of dying, he began steadily to get better. | Но здесь, вместо того чтобы умереть, он стал Неудержимо поправляться. |
When he arrived he had weighed ninety pounds. | Когда он прибыл сюда, он весил всего 45 килограммов. |
Now he weighed a hundred and fifty and was in such good shape he was able to go out again. | А теперь он уже весил 75 и был настолько здоров, что мог отправиться домой. |
But his money was gone. | Но зато денег у него уже не было. |
"What'll I do though?" he asked me, scratching his ginger head. "You've just come up, haven't you? | - Что мне теперь делать там, внизу? - спрашивал он меня и скреб свое темя, покрытое рыжими волосами. - Вы ведь недавно оттуда. |
How is it down there, then?" | Что там сейчас творится? |
"It's changed a lot," I replied, contemplating his round, chubby face with its colourless eyelashes. | - Многое изменилось за это время, - отвечал я, глядя на его круглое, словно стеганое, лицо с бесцветными ресницами. |
He had got well again, though he had been given up-for the rest he did not interest me. | Он выздоровел, хотя был уже совершенно безнадежен, - больше меня в нем ничто не интересовало. |
"I'll have to find myself a job," said he. "What are the chances that way?" | - Придется искать какую-нибудь работу, - сказал он. - Как теперь обстоит дело с этим? |
I gave a shrug. | Я пожал плечами. |
What use was it my telling him he probably wouldn't find one? | Зачем объяснять ему, что, вероятно, не найдется никакой работы. |
He'd discover that for himself soon enough. | Он скоро сам убедится в этом. |
"Have you connections, friends, or anything?" I asked. | - Есть у вас какие-нибудь связи, друзья? |
"Friends-well, you know." He laughed scornfully. "When you suddenly have no more money, they hop away like fleas off a dead man." | - Друзья? Ну, видите ли, - он зло рассмеялся, -когда внезапно оказываешься без денег, друзья скачут прочь, как блохи от мертвой собаки. |
"Then it'll be difficult." | - Тогда вам будет трудно. |
He puckered his forehead. | Он наморщил лоб: |
"Just can't picture it, you know. | - Не представляю себе совершенно, что будет. |
I've only got a few hundred marks left. | У меня осталось только несколько сот марок. |
And I never learned anything but handing out money. | И я ничему не учился, только уменью тратить деньги. |
Looks as if my old quack was right when be said I'd kick inside two years, though in another way perhaps-by a bullet." | Видимо, мой профессор все-таки окажется прав, хотя и в несколько ином смысле: года через два я окачурюсь. Во всяком случае, от пули. |
I suddenly was seized with an insane fury against this blathering idiot. | И тогда меня вдруг охватило бессмысленное бешенство против этого болтливого идиота. |
Didn't be realise then what life is? | Неужели он не понимал, что такое жизнь. |
I saw Antonio walking ahead of me with Pat, saw their shoulders and the back of their necks, grown thin in the grip of the disease; I knew how much they wanted to live, and I could have murdered Roth at that moment without turning a hair, if Pat might thereby have been made well again. The train pulled out. | Я смотрел на Пат - она шла впереди рядом с Антонио, - я видел ее шею, ставшую такой тонкой от цепкой хватки болезни, я знал, как она любит жизнь, и в это мгновенье я не задумываясь мог бы убить Рота, если бы знал, что это принесет здоровье Пат; Поезд отошел. |
Roth was waving his hat. | Рот махал нам шляпой. |
Those left behind called after him all kinds of things, laughing. | Провожающие кричали ему что-то вслед и смеялись. |
One girl ran tottering a short way after the train, calling in a cracked, thin voice: | Какая-то девушка пробежала, спотыкаясь, вдогонку за поездом и кричала высоким, срывающимся голосом: |
"Au revoir! Au revoir!" Then she came back and burst into tears. | - До свидания, до свидания! - Потом она вернулась и разрыдалась. |
The others made wry faces. | У всех вокруг были смущенные лица. |
"Hello!" called Antonio. "Anyone crying on the station must pay a forfeit. | - Алло! - крикнул Антонио. - Кто плачет на вокзале, должен платить штраф. |
An old sanatorium rule. | Это старый закон санатория. |
A forfeit to the funds for the next party." | Штраф в пользу кассы на расходы по следующему празднику. |
With a large gesture he held out his hand. | Он широким жестом протянул к ней руку. |
The others were laughing again. | Все опять засмеялись. |
Even the girl, the tears still trickling down her poor pinched face, smiied and took a shabby purse from her coat pocket. | Девушка тоже улыбнулась сквозь слезы и достала из кармана пальто потертое портмоне. |
It made me miserable. | Мне стало очень тоскливо. |
These faces around-it wasn't a laugh at all, it was a convulsive, tortured jollity-not smiles but grimaces; | На этих лицах вокруг я видел не смех, а судорожное, мучительное веселье; они гримасничали. |
"Come on," said I to Pat taking her firmly by the arm. | - Пойдем, - сказал я Пат и крепко взял ее под ру ку. |
We walked in silence down the village street. | Мы молча прошли по деревенской улице. |
At the nearest shop I went in and bought a bag of sweetmeats. | В ближайшей кондитерской я купил коробку конфет. |
"Roasted almonds," said I, offering her the packet. "You like them, don't you?" | - Это жареный миндаль, - сказал я, протягивая ей сверток. - Ты ведь любишь его, не правда ли? |
"Robby," said she. Her lips quivered. | - Робби, - сказала Пат, и у нее задрожали губы. |
"One moment," I replied, and went swiftly into the florist's alongside. | - Минутку, - ответил я и быстро вошел в цветочный магазин, находившийся рядом. |
Moderately calm again, I came back with my roses. | Уже несколько успокоившись, я вышел оттуда с букетом роз. |
"Robby," said Pat. | - Робби, - сказала Пат. |
I grinned lugubriously. | Моя ухмылка была довольно жалкой: |
"Turning into a cavalier in my old age, Pat." | - На старости лет я еще стану галантным кавалером. |
I don't know what had come over us suddenly. | Не знаю, что с нами внезапно приключилось. |
Apparently it was that damned train going away. | Вероятно, причиной всему был этот проклятый только что отошедший поезд. |
It was like a leaden shadow, a grey wind that blew down everything we most wanted still to stand. We were two runaway children, hardly knowing in from out, but anxious to keep up a brave show. | Словно нависла свинцовая тень, словно серый ветер пронесся, срывая все, что с таким трудом хотелось удержать... Разве не оказались мы внезапно лишь заблудившимися детьми, которые не знали, куда идти, и очень старались держаться храбро? |
"Come, let's have a drink, quick," said I. | - Пойдем поскорей выпьем что-нибудь, - сказал я. |
She nodded. | Она кивнула. |
We went into the nearest caf? and sat at an empty table by the window. | Мы зашли в ближайшее кафе и сели у пустого столика возле окна. |
"What'll you have, Pat?" | - Чего бы ты хотела, Пат? |
"Rum," said she, and looked at me. | - Рому, - сказала она и поглядела на меня. |
"Rum," I repeated, reaching for her hand under the table. | - Рому, - повторил я и отыскал под столом ееру ку. |
She pressed it firmly in mine. | Она крепко стиснула мою. |
The rum came. | Нам принесли ром. |
It was Bacardi with lemon. | Это был "Баккарди" с лимоном. |
"Old darling," said she, raising her glass. | - За твое здоровье, милый, - сказала Пат и подняла бокал. |
"Good old lad," said I. | - Мой добрый старый дружище! - сказал я. |
We sat on awhile. | Мы посидели еще немного. |
"Queer, sometimes, isn't it?" said Pat. | - А странно ведь иногда бывает? - сказала Пат. |
"Yes. | - Да. |
Does come once in a while. | Бывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать