Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two years before, a specialist, answering his question, how long he still had had to live, had said two years at the outside, provided he looked after himself carefully. Два года тому назад некое медицинское светило, отвечая на вопрос Рота, сколько ему осталось еще жить, заявило, что не более двух лет, если он будет очень следить за собой.
To make quite sure he then asked a second doctor. Для верности он спросил еще одного врача, прося сказать ему всю правду по совести.
This one gave him even less. Тот назначил ему еще меньший срок.
Roth thereupon realised all his resources, divided them into two years, and lit out for all he was worth, without troubling any more, about his illness. Тогда Рот распределил все свое состояние на два года и пустился жить вовсю, не заботясь о своей хвори.
Finally with a bad haemorrhage he landed in the sanatorium. С тяжелейшим кровохарканьем доставили его наконец в санаторий.
And here, instead of dying, he began steadily to get better. Но здесь, вместо того чтобы умереть, он стал Неудержимо поправляться.
When he arrived he had weighed ninety pounds. Когда он прибыл сюда, он весил всего 45 килограммов.
Now he weighed a hundred and fifty and was in such good shape he was able to go out again. А теперь он уже весил 75 и был настолько здоров, что мог отправиться домой.
But his money was gone. Но зато денег у него уже не было.
"What'll I do though?" he asked me, scratching his ginger head. "You've just come up, haven't you? - Что мне теперь делать там, внизу? - спрашивал он меня и скреб свое темя, покрытое рыжими волосами. - Вы ведь недавно оттуда.
How is it down there, then?" Что там сейчас творится?
"It's changed a lot," I replied, contemplating his round, chubby face with its colourless eyelashes. - Многое изменилось за это время, - отвечал я, глядя на его круглое, словно стеганое, лицо с бесцветными ресницами.
He had got well again, though he had been given up-for the rest he did not interest me. Он выздоровел, хотя был уже совершенно безнадежен, - больше меня в нем ничто не интересовало.
"I'll have to find myself a job," said he. "What are the chances that way?" - Придется искать какую-нибудь работу, - сказал он. - Как теперь обстоит дело с этим?
I gave a shrug. Я пожал плечами.
What use was it my telling him he probably wouldn't find one? Зачем объяснять ему, что, вероятно, не найдется никакой работы.
He'd discover that for himself soon enough. Он скоро сам убедится в этом.
"Have you connections, friends, or anything?" I asked. - Есть у вас какие-нибудь связи, друзья?
"Friends-well, you know." He laughed scornfully. "When you suddenly have no more money, they hop away like fleas off a dead man." - Друзья? Ну, видите ли, - он зло рассмеялся, -когда внезапно оказываешься без денег, друзья скачут прочь, как блохи от мертвой собаки.
"Then it'll be difficult." - Тогда вам будет трудно.
He puckered his forehead. Он наморщил лоб:
"Just can't picture it, you know. - Не представляю себе совершенно, что будет.
I've only got a few hundred marks left. У меня осталось только несколько сот марок.
And I never learned anything but handing out money. И я ничему не учился, только уменью тратить деньги.
Looks as if my old quack was right when be said I'd kick inside two years, though in another way perhaps-by a bullet." Видимо, мой профессор все-таки окажется прав, хотя и в несколько ином смысле: года через два я окачурюсь. Во всяком случае, от пули.
I suddenly was seized with an insane fury against this blathering idiot. И тогда меня вдруг охватило бессмысленное бешенство против этого болтливого идиота.
Didn't be realise then what life is? Неужели он не понимал, что такое жизнь.
I saw Antonio walking ahead of me with Pat, saw their shoulders and the back of their necks, grown thin in the grip of the disease; I knew how much they wanted to live, and I could have murdered Roth at that moment without turning a hair, if Pat might thereby have been made well again. The train pulled out. Я смотрел на Пат - она шла впереди рядом с Антонио, - я видел ее шею, ставшую такой тонкой от цепкой хватки болезни, я знал, как она любит жизнь, и в это мгновенье я не задумываясь мог бы убить Рота, если бы знал, что это принесет здоровье Пат; Поезд отошел.
Roth was waving his hat. Рот махал нам шляпой.
Those left behind called after him all kinds of things, laughing. Провожающие кричали ему что-то вслед и смеялись.
One girl ran tottering a short way after the train, calling in a cracked, thin voice: Какая-то девушка пробежала, спотыкаясь, вдогонку за поездом и кричала высоким, срывающимся голосом:
"Au revoir! Au revoir!" Then she came back and burst into tears. - До свидания, до свидания! - Потом она вернулась и разрыдалась.
The others made wry faces. У всех вокруг были смущенные лица.
"Hello!" called Antonio. "Anyone crying on the station must pay a forfeit. - Алло! - крикнул Антонио. - Кто плачет на вокзале, должен платить штраф.
An old sanatorium rule. Это старый закон санатория.
A forfeit to the funds for the next party." Штраф в пользу кассы на расходы по следующему празднику.
With a large gesture he held out his hand. Он широким жестом протянул к ней руку.
The others were laughing again. Все опять засмеялись.
Even the girl, the tears still trickling down her poor pinched face, smiied and took a shabby purse from her coat pocket. Девушка тоже улыбнулась сквозь слезы и достала из кармана пальто потертое портмоне.
It made me miserable. Мне стало очень тоскливо.
These faces around-it wasn't a laugh at all, it was a convulsive, tortured jollity-not smiles but grimaces; На этих лицах вокруг я видел не смех, а судорожное, мучительное веселье; они гримасничали.
"Come on," said I to Pat taking her firmly by the arm. - Пойдем, - сказал я Пат и крепко взял ее под ру ку.
We walked in silence down the village street. Мы молча прошли по деревенской улице.
At the nearest shop I went in and bought a bag of sweetmeats. В ближайшей кондитерской я купил коробку конфет.
"Roasted almonds," said I, offering her the packet. "You like them, don't you?" - Это жареный миндаль, - сказал я, протягивая ей сверток. - Ты ведь любишь его, не правда ли?
"Robby," said she. Her lips quivered. - Робби, - сказала Пат, и у нее задрожали губы.
"One moment," I replied, and went swiftly into the florist's alongside. - Минутку, - ответил я и быстро вошел в цветочный магазин, находившийся рядом.
Moderately calm again, I came back with my roses. Уже несколько успокоившись, я вышел оттуда с букетом роз.
"Robby," said Pat. - Робби, - сказала Пат.
I grinned lugubriously. Моя ухмылка была довольно жалкой:
"Turning into a cavalier in my old age, Pat." - На старости лет я еще стану галантным кавалером.
I don't know what had come over us suddenly. Не знаю, что с нами внезапно приключилось.
Apparently it was that damned train going away. Вероятно, причиной всему был этот проклятый только что отошедший поезд.
It was like a leaden shadow, a grey wind that blew down everything we most wanted still to stand. We were two runaway children, hardly knowing in from out, but anxious to keep up a brave show. Словно нависла свинцовая тень, словно серый ветер пронесся, срывая все, что с таким трудом хотелось удержать... Разве не оказались мы внезапно лишь заблудившимися детьми, которые не знали, куда идти, и очень старались держаться храбро?
"Come, let's have a drink, quick," said I. - Пойдем поскорей выпьем что-нибудь, - сказал я.
She nodded. Она кивнула.
We went into the nearest caf? and sat at an empty table by the window. Мы зашли в ближайшее кафе и сели у пустого столика возле окна.
"What'll you have, Pat?" - Чего бы ты хотела, Пат?
"Rum," said she, and looked at me. - Рому, - сказала она и поглядела на меня.
"Rum," I repeated, reaching for her hand under the table. - Рому, - повторил я и отыскал под столом ееру ку.
She pressed it firmly in mine. Она крепко стиснула мою.
The rum came. Нам принесли ром.
It was Bacardi with lemon. Это был "Баккарди" с лимоном.
"Old darling," said she, raising her glass. - За твое здоровье, милый, - сказала Пат и подняла бокал.
"Good old lad," said I. - Мой добрый старый дружище! - сказал я.
We sat on awhile. Мы посидели еще немного.
"Queer, sometimes, isn't it?" said Pat. - А странно ведь иногда бывает? - сказала Пат.
"Yes. - Да.
Does come once in a while. Бывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x