Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The officer wrapped them in paper and put them in his pocket. | Чиновник завернул их в бумагу и сунул в карман. |
"It is not allowed really," said he, then, "but if you want to take him home . . . The facts are clear, aren't they, doctor?" The doctor nodded. "You are coroner's doctor as well, of course," went on the officer; "in that case-if you like-only you must . . . It may be that a commission will come to-morrow-" | - Вообще это не разрешено, - сказал он затем, - но если вы хотите забрать его домой... Суть дела ясна, не так ли, господин доктор? - Врач кивнул. -К тому же, вы судебный врач, - продолжал чиновник, - так что... как хотите... вы только должны... может статься, что завтра приедет еще одна комиссия... |
"I understand," said K?ster. "We will leave everything just as it is." | - Я знаю, - сказал Кестер. - Все останется как есть. |
The officers went. | Чиновники ушли. |
The doctor had covered and stuck down Gottfried's wounds again. | Врач снова прикрыл и заклеил раны Готтфрида. |
"How will you do it?" he asked. "You can take the stretcher. | - Вы как хотите? - спросил он. - Можете взять носилки. |
You only need send it back sometime during the day to-morrow." | Только завтра пришлите их обратно. |
"Yes, thank you," said K?ster. "Come on, Bob." | - Да, спасибо, - сказал Кестер. - Пойдем, Робби. |
"I'll help you," said the orderly. | - Я могу вам помочь, - сказал санитар. |
I shook my head. | Я покачал головой: |
"We can manage." | - Ничего, справимся. |
We took up the stretcher, carried it out and laid it on the two left-hand seats, which with the lowered backs made a flat place. | Мы взяли носилки, вынесли их и положили на оба левых сидения, которые вместе с откинутой спинкой образовали одну плоскость. |
The orderly and the doctor came out and watched us. | Санитар и врач вышли и смотрели на нас. |
We put Gottfried's coat over him and drove off. | Мы накрыли Готтфрида его пальто и поехали. |
After a while K?ster turned to me. | Через минуту Кестер обернулся ко мне: |
"We'll drive through the street again. | - Проедем еще раз по этой улице. |
I've done it once already. But it was too soon then. | Я уже был там, но слишком рано. |
Perhaps they'll be about again now." | Может быть, теперь они уже идут. |
It began slowly to snow. | Тихо падал снег. |
K?ster drove the car almost noiselessly. He declutched, and often even shut off the en gine. | Кестер вел машину почти бесшумно, то и дело выжимая сцепление и выключая зажигание. |
He did not want to be heard, though the four we were looking for didn't know, of course, that we had a car. | Он не хотел, чтобы нас слышали, хотя четверка, которую мы искали, не могла знать, что у нас машина. |
We glided along soundlessly like a white ghost through the ever more thickly falling snow. | Бесшумно, как белое привидение, мы скользили в густеющем снегопаде. |
I took a hammer out of the tool box and laid it beside me to be ready to spring out of the car and strike at once. | Я достал из ящика с инструментами молоток и положил его рядом с собой, чтобы бить сразу, едва выскочив из машины. |
We passed along the street in which it had happened. | Мы ехали по улице, где это случилось. |
Under the street lamp was still a black patch of blood. | Под фонарем еще чернело пятно крови. |
K?ster switched off the lights. | Кестер выключил фары. |
We ran along close by the kerb and surveyed the street. | Мы двигались вдоль края тротуара и наблюдали улицу. |
Not a soul was to be seen. | Никого не было видно. |
Only from a lighted pub we heard voices. | Только из освещенной пивной доносились голоса. |
K?ster pulled up at the crossing. | Кестер остановился у перекрестка. |
"Stay here," said he; "I want to have a look in the pub." | - Останься здесь, - сказал он. - Я загляну в пивную. |
"I'll come with you," I replied. | - Я пойду с тобой, - ответил я. |
He gave me a look that I recognised from the times when he would go on patrol by himself. | Он посмотрел на меня взглядом, запомнившимся мне еще с тех пор, когда он отправлялся один в разведку. |
"I won't settle anything in the pub," said he. "He might get away from me still. | - В пивной я ничего не буду делать, - сказал Кестер, - а то он еще, чего доброго, улизнет. |
I only want to see if he is there. | Только посмотрю, там ли он. |
Then we'll wait for him. | Тогда будем караулить. |
You stay here with Gottfried." | Останься здесь с Готтфридом. |
I nodded and he disappeared in the scurry of snow. | Я кивнул, и Отто исчез в снежной метели. |
The flakes flew in my face and melted on my skin. | Хлопья таяли на моем лице. |
I suddenly couldn't bear Gottfried's being covered up, as if he didn't belong to us any more, and I pushed the coat from his head. | Вдруг мне стало невыносимо больно оттого, что Г оттфрид укрыт, словно он уже не наш. Я стянул пальто с его головы. |
The snow now fell on his face also, on his eyes and his lips, but it did not melt. | Теперь снег падал и на его лицо, на глаза и губы, но не таял. |
I took a handkerchief and wiped it away, and put the coat over him again. | Я достал платок, смахнул снег и снова укрыл голову Ленца краем пальто. |
K?ster came back. | Кестер вернулся. |
"Nothing doing?" | - Ничего? |
"No," said he. | - Нет, - сказал он. |
He got in. "Now we'll just drive round the other streets. | - Поедем еще по другим улицам. |
I've got a feeling we must be going to meet them any minute." | Я чувствую, что мы можем встретить их в любую минуту. |
The car bellowed and was immediately throttled down again. | Мотор взревел, но тут же заработал на низких оборотах. |
Softly we stole through the white, eddying night, from street to street; at corners I held Gottfried tight, so that he should not slip off; and every now and then we would pull up a hundred yards beyond a pub and K?ster would run back with long strides to look in. | Мы тихо крались сквозь белую взвихренную ночь, переезжая с одной улицы на другую; на поворотах я придерживал Г оттфрида, чтобы он не соскользнул; время от времени мы останавливались в сотне метров от какой-нибудь пивной, и Кестер размашисто бежал посмотреть, там ли они. |
He was obsessed with grim, cold hate; he did not think first of taking Gottfried home; then twice he started to do so, but turned again because he fancied that just at that moment the four might be under way. | Он был одержим мрачным, холодным бешенством. Дважды он собирался ехать домой, чтобы отвезти Готтфрида, но оба раза поворачивал обратно, - ему казалось. что именно в эту минуту четверка должна быть гдето поблизости. |
Suddenly, in a long bare street, we saw a dark group of people far ahead. | Вдруг на длинной пустынной улице мы увидели далеко впереди себя темную группу людей. |
K?ster at once switched off the ignition; and soundlessly, without lights we came up. | Кестер сейчас же выключил зажигание, и мы поехали вслед за ними бесшумно, с потушенным светом. |
The people did not hear us. They were talking together. | Они не слыхали нас и разговаривали. |
"There are four," I whispered to K?ster. | - Их четверо, - шепнул я Кестеру. |
At the same moment the car bellowed, raced the last two hundred metres, rode up on to the pavement and with a grinding skid stopped not a yard from the shouting people. | В ту же секунду мотор взревел, машина стрелой пролетела последние двести метров, вскочила на тротуар, заскрежетала тормозами и, заносясь вбок, остановилась на расстоянии метра от четырех прохожих, вскрикнувших от испуга. |
K?ster hung half out of the car, his body a steel bow ready to spring, and his face unrelenting as death. | Кестер наполовину высунулся из машины. Его тело, словно стальная пружина, было готово рвануться вперед, а лицо дышало неумолимостью смерти. |
It was four harmless old people. | Мы увидели четырех мирных пожилых людей. |
One of them was drunk. | Один из них был пьян. |
They started to curse. | Они обругали нас. |
K?ster did not reply. | Кестер ничего им но ответил. |
We drove on. | Мы поехали дальше. |
"Otto," said I, "we won't get him to-night. | - Отто, - сказал я, - сегодня нам их не разыскать. |
I don't believe he'd trust himself on the streets." | Не думаю, чтобы они рискнули сунуться на улицу. |
"Yes, perhaps," he replied after a while, and turned the car. | - Да, может быть, - не сразу ответил он и развернул машину. |
We drove to K?ster's. | Мы поехали на квартиру Кестера. |
His room had its own entrance, so we did not need to wake anybody. | Его комната имела отдельный вход, и можно было войти в нее, не тревожа никого. |
As we were getting out I said: | Когда мы вышли из машины, я сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать