Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The officer wrapped them in paper and put them in his pocket. Чиновник завернул их в бумагу и сунул в карман.
"It is not allowed really," said he, then, "but if you want to take him home . . . The facts are clear, aren't they, doctor?" The doctor nodded. "You are coroner's doctor as well, of course," went on the officer; "in that case-if you like-only you must . . . It may be that a commission will come to-morrow-" - Вообще это не разрешено, - сказал он затем, - но если вы хотите забрать его домой... Суть дела ясна, не так ли, господин доктор? - Врач кивнул. -К тому же, вы судебный врач, - продолжал чиновник, - так что... как хотите... вы только должны... может статься, что завтра приедет еще одна комиссия...
"I understand," said K?ster. "We will leave everything just as it is." - Я знаю, - сказал Кестер. - Все останется как есть.
The officers went. Чиновники ушли.
The doctor had covered and stuck down Gottfried's wounds again. Врач снова прикрыл и заклеил раны Готтфрида.
"How will you do it?" he asked. "You can take the stretcher. - Вы как хотите? - спросил он. - Можете взять носилки.
You only need send it back sometime during the day to-morrow." Только завтра пришлите их обратно.
"Yes, thank you," said K?ster. "Come on, Bob." - Да, спасибо, - сказал Кестер. - Пойдем, Робби.
"I'll help you," said the orderly. - Я могу вам помочь, - сказал санитар.
I shook my head. Я покачал головой:
"We can manage." - Ничего, справимся.
We took up the stretcher, carried it out and laid it on the two left-hand seats, which with the lowered backs made a flat place. Мы взяли носилки, вынесли их и положили на оба левых сидения, которые вместе с откинутой спинкой образовали одну плоскость.
The orderly and the doctor came out and watched us. Санитар и врач вышли и смотрели на нас.
We put Gottfried's coat over him and drove off. Мы накрыли Готтфрида его пальто и поехали.
After a while K?ster turned to me. Через минуту Кестер обернулся ко мне:
"We'll drive through the street again. - Проедем еще раз по этой улице.
I've done it once already. But it was too soon then. Я уже был там, но слишком рано.
Perhaps they'll be about again now." Может быть, теперь они уже идут.
It began slowly to snow. Тихо падал снег.
K?ster drove the car almost noiselessly. He declutched, and often even shut off the en gine. Кестер вел машину почти бесшумно, то и дело выжимая сцепление и выключая зажигание.
He did not want to be heard, though the four we were looking for didn't know, of course, that we had a car. Он не хотел, чтобы нас слышали, хотя четверка, которую мы искали, не могла знать, что у нас машина.
We glided along soundlessly like a white ghost through the ever more thickly falling snow. Бесшумно, как белое привидение, мы скользили в густеющем снегопаде.
I took a hammer out of the tool box and laid it beside me to be ready to spring out of the car and strike at once. Я достал из ящика с инструментами молоток и положил его рядом с собой, чтобы бить сразу, едва выскочив из машины.
We passed along the street in which it had happened. Мы ехали по улице, где это случилось.
Under the street lamp was still a black patch of blood. Под фонарем еще чернело пятно крови.
K?ster switched off the lights. Кестер выключил фары.
We ran along close by the kerb and surveyed the street. Мы двигались вдоль края тротуара и наблюдали улицу.
Not a soul was to be seen. Никого не было видно.
Only from a lighted pub we heard voices. Только из освещенной пивной доносились голоса.
K?ster pulled up at the crossing. Кестер остановился у перекрестка.
"Stay here," said he; "I want to have a look in the pub." - Останься здесь, - сказал он. - Я загляну в пивную.
"I'll come with you," I replied. - Я пойду с тобой, - ответил я.
He gave me a look that I recognised from the times when he would go on patrol by himself. Он посмотрел на меня взглядом, запомнившимся мне еще с тех пор, когда он отправлялся один в разведку.
"I won't settle anything in the pub," said he. "He might get away from me still. - В пивной я ничего не буду делать, - сказал Кестер, - а то он еще, чего доброго, улизнет.
I only want to see if he is there. Только посмотрю, там ли он.
Then we'll wait for him. Тогда будем караулить.
You stay here with Gottfried." Останься здесь с Готтфридом.
I nodded and he disappeared in the scurry of snow. Я кивнул, и Отто исчез в снежной метели.
The flakes flew in my face and melted on my skin. Хлопья таяли на моем лице.
I suddenly couldn't bear Gottfried's being covered up, as if he didn't belong to us any more, and I pushed the coat from his head. Вдруг мне стало невыносимо больно оттого, что Г оттфрид укрыт, словно он уже не наш. Я стянул пальто с его головы.
The snow now fell on his face also, on his eyes and his lips, but it did not melt. Теперь снег падал и на его лицо, на глаза и губы, но не таял.
I took a handkerchief and wiped it away, and put the coat over him again. Я достал платок, смахнул снег и снова укрыл голову Ленца краем пальто.
K?ster came back. Кестер вернулся.
"Nothing doing?" - Ничего?
"No," said he. - Нет, - сказал он.
He got in. "Now we'll just drive round the other streets. - Поедем еще по другим улицам.
I've got a feeling we must be going to meet them any minute." Я чувствую, что мы можем встретить их в любую минуту.
The car bellowed and was immediately throttled down again. Мотор взревел, но тут же заработал на низких оборотах.
Softly we stole through the white, eddying night, from street to street; at corners I held Gottfried tight, so that he should not slip off; and every now and then we would pull up a hundred yards beyond a pub and K?ster would run back with long strides to look in. Мы тихо крались сквозь белую взвихренную ночь, переезжая с одной улицы на другую; на поворотах я придерживал Г оттфрида, чтобы он не соскользнул; время от времени мы останавливались в сотне метров от какой-нибудь пивной, и Кестер размашисто бежал посмотреть, там ли они.
He was obsessed with grim, cold hate; he did not think first of taking Gottfried home; then twice he started to do so, but turned again because he fancied that just at that moment the four might be under way. Он был одержим мрачным, холодным бешенством. Дважды он собирался ехать домой, чтобы отвезти Готтфрида, но оба раза поворачивал обратно, - ему казалось. что именно в эту минуту четверка должна быть гдето поблизости.
Suddenly, in a long bare street, we saw a dark group of people far ahead. Вдруг на длинной пустынной улице мы увидели далеко впереди себя темную группу людей.
K?ster at once switched off the ignition; and soundlessly, without lights we came up. Кестер сейчас же выключил зажигание, и мы поехали вслед за ними бесшумно, с потушенным светом.
The people did not hear us. They were talking together. Они не слыхали нас и разговаривали.
"There are four," I whispered to K?ster. - Их четверо, - шепнул я Кестеру.
At the same moment the car bellowed, raced the last two hundred metres, rode up on to the pavement and with a grinding skid stopped not a yard from the shouting people. В ту же секунду мотор взревел, машина стрелой пролетела последние двести метров, вскочила на тротуар, заскрежетала тормозами и, заносясь вбок, остановилась на расстоянии метра от четырех прохожих, вскрикнувших от испуга.
K?ster hung half out of the car, his body a steel bow ready to spring, and his face unrelenting as death. Кестер наполовину высунулся из машины. Его тело, словно стальная пружина, было готово рвануться вперед, а лицо дышало неумолимостью смерти.
It was four harmless old people. Мы увидели четырех мирных пожилых людей.
One of them was drunk. Один из них был пьян.
They started to curse. Они обругали нас.
K?ster did not reply. Кестер ничего им но ответил.
We drove on. Мы поехали дальше.
"Otto," said I, "we won't get him to-night. - Отто, - сказал я, - сегодня нам их не разыскать.
I don't believe he'd trust himself on the streets." Не думаю, чтобы они рискнули сунуться на улицу.
"Yes, perhaps," he replied after a while, and turned the car. - Да, может быть, - не сразу ответил он и развернул машину.
We drove to K?ster's. Мы поехали на квартиру Кестера.
His room had its own entrance, so we did not need to wake anybody. Его комната имела отдельный вход, и можно было войти в нее, не тревожа никого.
As we were getting out I said: Когда мы вышли из машины, я сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x