Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Too late, eh?" asked Fred. - Слишком поздно, да? - спросил Фред.
"How do you mean?" said I. - Как, то есть, поздно?
He showed me his watch. Он показал мне свои часы:
"It's getting on towards twelve." - Двенадцатый час.
"Yes," said I. "I shouldn't have rung up at all." - Да, - сказал я. - Не стоило звонить.
I went back and continued drinking. Я пошел обратно и выпил еще.
At two we broke up. В два часа мы ушли.
Lenz took Valentin and Ferdinand home in the taxi. Ленц поехал с Валентином и Фердинандом на такси.
"Come," said K?ster to me, switching on Karl's engine. - Садись, - сказал мне Кестер и завел мотор "Карла".
"I can go those few steps, Otto," said I. - Мне отсюда рукой подать, Отто. Могу пройтись пешком.
He looked at me. Он посмотрел на меня:
"We're going out a bit." - Поедем еще немного за город.
"Good." I got in. - Ладно. - Я сел в машину.
"You drive," said K?ster. - Берись за руль, - сказал Кестер.
"Nonsense, Otto. - Глупости, Отто.
I can't drive, I'm drunk." Я не сяду за руль, я пьян.
"You drive. - Поезжай!
I'll take the responsibility." Под мою ответственность.
"All right, you'll see," said I, sitting to the wheel. - Вот увидишь... - сказал я и сел за руль.
The engine roared. Мотор ревел.
The steering wheel shivered in my hands. Рулевое колесо дрожало в моих руках.
The streets seesawed toward me, the houses swayed and the street lamps stood obliquely in the rain. Качаясь, проплывали мимо улицы, дома наклонялись, фонари стояли косо под дождем.
"It's no good, Otto. I'll hit something." - Отто, ничего не выходит, - сказал я. - Еще врежусь во что-нибудь.
"Hit it," he replied. - Врезайся, - ответил он.
I looked at him. Я посмотрел на него.
His expression was clear, tense and alert. Его лицо было ясно, напряженно и спокойно.
He was looking down the road ahead. Он смотрел вперед на мостовую.
I pressed my back against the back of the seat and gripped the wheel more firmly. Я прижался к спинке сиденья и крепче ухватился за руль.
I clenched my teeth and contracted my brows. Я сжал зубы и сощурил глаза.
Slowly the road grew more distinct. Постепенно улица стала более отчетливой.
"Where to, Otto?" asked I. - Куда, Отто? - спросил я.
"Straight on. - Дальше.
Out." За город.
We reached the by-pass that led out of the city and came on to the highroad. Мы проехали окраину и вскоре выбрались на шоссе.
"Big headlight," said K?ster. - Включи большой свет, - сказал Кестер.
The concrete road lit up light grey in front of us. Ярко заблестел впереди серый бетон.
It was raining only a little, but the drops struck my face like hailstones. Дождь почти перестал, но капли били мне в лицо, как град.
The wind came in heavy gusts, the clouds were hanging low; just above the wood there was a cleft, and silver trickled through. Ветер налетал тяжелыми порывами. Низко над лесом нависали рванью облака, и сквозь них сочилось серебро.
The mist vanished from behind my eyes. Хмельной туман, круживший мне голову, улетучился.
The roar of the engine pulsed through my arms into my body. Рев мотора отдавался в руках, во всем теле.
I felt the engine and its power. Я чувствовал всю мощь машины.
The explosions of the cylinders shattered the dull paralysis of my brain. Взрывы в цилиндрах сотрясали тупой, оцепеневший мозг.
The pistons hammered like pumps through my blood; I settled down. Поршни молотками стучали в моей крови. Я прибавил газу.
The car shot along the country road. Машина пулей неслась по шоссе.
"Faster," said K?ster. - Быстрее, - сказал Кестер.
The tyres began to whistle. Засвистели покрышки.
Trees, telegraph poles flew humming past. Гудя, пролетали мимо деревья и телеграфные столбы.
A village clattered by. Прогрохотала какая-то деревня.
I was now perfectly clear-headed. Теперь я был совсем трезв.
"Step on it," said K?ster. - Больше газу, - сказал Кестер.
"Can I hold him still, then? - Как же я его тогда удержу?
The road's wet." Дорога мокрая.
"You'll feel it. - Сам сообразишь.
Come into third before the bends and accelerate round." Перед поворотами переключай на третью скорость и не сбавляй газ.
The engine bellowed. Мотор загремел еще сильней.
The air beat against my face. Воздух бил мне в лицо.
I crouched behind the windscreen. Я пригнулся за ветровым щитком.
And suddenly I merged into the thunder of the engine, car and body became one, one single tension, one high vibration; I felt the wheels under my feet, I felt the earth, the road, the speed-with a jolt something slipped into place, the night howled and blew; it drove everything else out of me; my lips pressed together, my hands became vises and I was now simply driving and racing, unconscious and at the same time utterly alert. И будто провалился в грохот двигателя, машина и тело слились в одном напряжении, в одной высокой вибрации, я ощутил под ногами колеса, я ощущал бетон шоссе, скорость... И вдруг, словно от толчка, все во мне стало на место. Ночь завывала и свистела, вышибая из меня все постороннее, мои губы плотно сомкнулись, руки сжались, как тиски, и я весь превратился в движение, в бешеную скорость, я был в беспамятстве и в то же время предельно внимателен.
At one bend the car skidded, behind. На каком-то повороте задние колеса машины занесло.
I steered against it, once, twice, and accelerated. Я несколько раз резко рванул руль в противоположную сторону и снова дал газ.
For an instant everything was loose like a balloon, then the car took on again. На мгновение устойчивость исчезла, словно мы повисли в корзине воздушного шара, но потом колеса опять прочно сцепились с полотном дороги.
"Good," said K?ster. - Хорошо, - сказал Кестер.
"It was wet leaves," I replied and was conscious of the warmth and relief that pours over the skin after every danger. - Мокрые листья, - объяснил я. По телу пробежала теплая волна, и я почувствовал облегчение, как это бывает всегда, когда проходит опасность.
K?ster nodded. Кестер кивнул:
"That's the devil of forest turns in autumn. - Осенью на лесных поворотах всегда такая чертовщина.
Have a cigarette?" Хочешь закурить?
"Yes," said I. - Да, - сказал я.
We pulled up and smoked. Мы остановились и закурили.
"You can turn round now," said K?ster then. - Теперь можно повернуть обратно, - сказал Кестер.
I drove back to the city and got out. Мы приехали в город, и я вышел из машины.
"It was good that we went, Otto. - Хорошо, что прокатились, Отто.
I'm over it now." Теперь я в норме.
"I'll show you another curve technique next time," said he. "Throwing round with the brake. - В следующий раз покажу тебе другую технику езды на поворотах, - сказал он. - Резкий поворот руля при одновременном торможении.
But you can only do it when the roads are drier." Но это когда дорога посуше.
"Right, Otto. - Ладно, Отто.
Sleep well." Доброй ночи.
"Sleep well, Bob." - Доброй ночи, Робби.
Karl swept off. "Карл" умчался.
I went into the house. Я вошел в дом.
I was exhausted, but quite calm and no longer depressed. Я был совершенно измотан, но спокоен. Моя печаль рассеялась.
Chapter XXIII XXIII
At the beginning of November we sold the Citro?n. В начале ноября мы продали ситроэн.
The money sufficed to carry on the workshop for a while, but week by week our position went from bad to worse. На вырученные деньги можно было еще некоторое время содержать мастерскую, но наше положение ухудшалось с каждой неделей.
People put up their cars for the winter to save petrol and tax, and repairs became ever less frequent. На зиму владельцы автомобилей ставили свои машины в гаражи, чтобы экономить на бензине и налогах. Ремонтных работ становилось все меньше.
We helped ourselves out with the taxi but the takings were too slender for three, so that I was quite glad when the proprietor of the International offered to take me on again as pianist every night from December on. Правда, мы кое-как перебивались выручкой от такси, но скудного заработка не хватало на троих, и поэтому я очень обрадовался, когда хозяин "Интернационаля" предложил мне, начиная с декабря, снова играть у него каждый вечер на пианино.
He had done pretty well lately; a cattlemen's club had taken one of the back rooms at the International for their weekly meeting, then the horsedealers' club followed suit, and finally the Mutual Benefit Cremation Society. В последнее время ему повезло: союз скотопромышленников проводил свои еженедельные встречи в одной из задних комнат "Интернационаля": примерускотопромышленников последовал союз торговцев лошадьми и наконец "Общество борьбы за кремацию во имя общественной пользы".
In this way I was able to leave the taxi to Lenz and K?ster, and it suited me quite well anyway, for without it I should often have been at a loss to get through the evenings. Таким образом, я мог предоставить такси Ленцу и Кестеру. Меня это вполне устраивало еще и потому, что по вечерам я часто не знал, куда деваться.
Pat wrote to me regularly. Пат писала регулярно.
I waited eagerly for her letters, but I could not picture to myself how she lived; and sometimes, in the dark, dirty December weeks when it did not get really light even at midday, I could fancy that she had long ago slipped from me and all was over. Я ждал ее писем, но я не мог себе представить, как она живет, и иногда, в мрачные и слякотные декабрьские дни, когда даже в полдень не бывало по-настоящему светло, я думал, что она давнымдавно ускользнула от меня, что все прошло.
It seemed to me an endless time since she had gone away, and I could not think that she would ever come back. Мне казалось, что со времени нашей разлуки прошла целая вечность, и тогда я не верил, что Пат вернется.
Then came nights filled with desperate, wild longing, when there was no help but to go and sit with the pros'titutes and cattlemen and drink till morning. Потом наступали вечера, полные тягостной, дикой тоски, и тут уж ничего не оставалось - я просиживал ночи напролет в обществе проституток и скотопромышленников и пил с ними.
The proprietor had obtained permission to keep the International open on Christmas Eve. Владелец "Интернационаля" получил разрешение не закрывать свое кафе в сочельник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x