Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Too late, eh?" asked Fred. | - Слишком поздно, да? - спросил Фред. |
"How do you mean?" said I. | - Как, то есть, поздно? |
He showed me his watch. | Он показал мне свои часы: |
"It's getting on towards twelve." | - Двенадцатый час. |
"Yes," said I. "I shouldn't have rung up at all." | - Да, - сказал я. - Не стоило звонить. |
I went back and continued drinking. | Я пошел обратно и выпил еще. |
At two we broke up. | В два часа мы ушли. |
Lenz took Valentin and Ferdinand home in the taxi. | Ленц поехал с Валентином и Фердинандом на такси. |
"Come," said K?ster to me, switching on Karl's engine. | - Садись, - сказал мне Кестер и завел мотор "Карла". |
"I can go those few steps, Otto," said I. | - Мне отсюда рукой подать, Отто. Могу пройтись пешком. |
He looked at me. | Он посмотрел на меня: |
"We're going out a bit." | - Поедем еще немного за город. |
"Good." I got in. | - Ладно. - Я сел в машину. |
"You drive," said K?ster. | - Берись за руль, - сказал Кестер. |
"Nonsense, Otto. | - Глупости, Отто. |
I can't drive, I'm drunk." | Я не сяду за руль, я пьян. |
"You drive. | - Поезжай! |
I'll take the responsibility." | Под мою ответственность. |
"All right, you'll see," said I, sitting to the wheel. | - Вот увидишь... - сказал я и сел за руль. |
The engine roared. | Мотор ревел. |
The steering wheel shivered in my hands. | Рулевое колесо дрожало в моих руках. |
The streets seesawed toward me, the houses swayed and the street lamps stood obliquely in the rain. | Качаясь, проплывали мимо улицы, дома наклонялись, фонари стояли косо под дождем. |
"It's no good, Otto. I'll hit something." | - Отто, ничего не выходит, - сказал я. - Еще врежусь во что-нибудь. |
"Hit it," he replied. | - Врезайся, - ответил он. |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
His expression was clear, tense and alert. | Его лицо было ясно, напряженно и спокойно. |
He was looking down the road ahead. | Он смотрел вперед на мостовую. |
I pressed my back against the back of the seat and gripped the wheel more firmly. | Я прижался к спинке сиденья и крепче ухватился за руль. |
I clenched my teeth and contracted my brows. | Я сжал зубы и сощурил глаза. |
Slowly the road grew more distinct. | Постепенно улица стала более отчетливой. |
"Where to, Otto?" asked I. | - Куда, Отто? - спросил я. |
"Straight on. | - Дальше. |
Out." | За город. |
We reached the by-pass that led out of the city and came on to the highroad. | Мы проехали окраину и вскоре выбрались на шоссе. |
"Big headlight," said K?ster. | - Включи большой свет, - сказал Кестер. |
The concrete road lit up light grey in front of us. | Ярко заблестел впереди серый бетон. |
It was raining only a little, but the drops struck my face like hailstones. | Дождь почти перестал, но капли били мне в лицо, как град. |
The wind came in heavy gusts, the clouds were hanging low; just above the wood there was a cleft, and silver trickled through. | Ветер налетал тяжелыми порывами. Низко над лесом нависали рванью облака, и сквозь них сочилось серебро. |
The mist vanished from behind my eyes. | Хмельной туман, круживший мне голову, улетучился. |
The roar of the engine pulsed through my arms into my body. | Рев мотора отдавался в руках, во всем теле. |
I felt the engine and its power. | Я чувствовал всю мощь машины. |
The explosions of the cylinders shattered the dull paralysis of my brain. | Взрывы в цилиндрах сотрясали тупой, оцепеневший мозг. |
The pistons hammered like pumps through my blood; I settled down. | Поршни молотками стучали в моей крови. Я прибавил газу. |
The car shot along the country road. | Машина пулей неслась по шоссе. |
"Faster," said K?ster. | - Быстрее, - сказал Кестер. |
The tyres began to whistle. | Засвистели покрышки. |
Trees, telegraph poles flew humming past. | Гудя, пролетали мимо деревья и телеграфные столбы. |
A village clattered by. | Прогрохотала какая-то деревня. |
I was now perfectly clear-headed. | Теперь я был совсем трезв. |
"Step on it," said K?ster. | - Больше газу, - сказал Кестер. |
"Can I hold him still, then? | - Как же я его тогда удержу? |
The road's wet." | Дорога мокрая. |
"You'll feel it. | - Сам сообразишь. |
Come into third before the bends and accelerate round." | Перед поворотами переключай на третью скорость и не сбавляй газ. |
The engine bellowed. | Мотор загремел еще сильней. |
The air beat against my face. | Воздух бил мне в лицо. |
I crouched behind the windscreen. | Я пригнулся за ветровым щитком. |
And suddenly I merged into the thunder of the engine, car and body became one, one single tension, one high vibration; I felt the wheels under my feet, I felt the earth, the road, the speed-with a jolt something slipped into place, the night howled and blew; it drove everything else out of me; my lips pressed together, my hands became vises and I was now simply driving and racing, unconscious and at the same time utterly alert. | И будто провалился в грохот двигателя, машина и тело слились в одном напряжении, в одной высокой вибрации, я ощутил под ногами колеса, я ощущал бетон шоссе, скорость... И вдруг, словно от толчка, все во мне стало на место. Ночь завывала и свистела, вышибая из меня все постороннее, мои губы плотно сомкнулись, руки сжались, как тиски, и я весь превратился в движение, в бешеную скорость, я был в беспамятстве и в то же время предельно внимателен. |
At one bend the car skidded, behind. | На каком-то повороте задние колеса машины занесло. |
I steered against it, once, twice, and accelerated. | Я несколько раз резко рванул руль в противоположную сторону и снова дал газ. |
For an instant everything was loose like a balloon, then the car took on again. | На мгновение устойчивость исчезла, словно мы повисли в корзине воздушного шара, но потом колеса опять прочно сцепились с полотном дороги. |
"Good," said K?ster. | - Хорошо, - сказал Кестер. |
"It was wet leaves," I replied and was conscious of the warmth and relief that pours over the skin after every danger. | - Мокрые листья, - объяснил я. По телу пробежала теплая волна, и я почувствовал облегчение, как это бывает всегда, когда проходит опасность. |
K?ster nodded. | Кестер кивнул: |
"That's the devil of forest turns in autumn. | - Осенью на лесных поворотах всегда такая чертовщина. |
Have a cigarette?" | Хочешь закурить? |
"Yes," said I. | - Да, - сказал я. |
We pulled up and smoked. | Мы остановились и закурили. |
"You can turn round now," said K?ster then. | - Теперь можно повернуть обратно, - сказал Кестер. |
I drove back to the city and got out. | Мы приехали в город, и я вышел из машины. |
"It was good that we went, Otto. | - Хорошо, что прокатились, Отто. |
I'm over it now." | Теперь я в норме. |
"I'll show you another curve technique next time," said he. "Throwing round with the brake. | - В следующий раз покажу тебе другую технику езды на поворотах, - сказал он. - Резкий поворот руля при одновременном торможении. |
But you can only do it when the roads are drier." | Но это когда дорога посуше. |
"Right, Otto. | - Ладно, Отто. |
Sleep well." | Доброй ночи. |
"Sleep well, Bob." | - Доброй ночи, Робби. |
Karl swept off. | "Карл" умчался. |
I went into the house. | Я вошел в дом. |
I was exhausted, but quite calm and no longer depressed. | Я был совершенно измотан, но спокоен. Моя печаль рассеялась. |
Chapter XXIII | XXIII |
At the beginning of November we sold the Citro?n. | В начале ноября мы продали ситроэн. |
The money sufficed to carry on the workshop for a while, but week by week our position went from bad to worse. | На вырученные деньги можно было еще некоторое время содержать мастерскую, но наше положение ухудшалось с каждой неделей. |
People put up their cars for the winter to save petrol and tax, and repairs became ever less frequent. | На зиму владельцы автомобилей ставили свои машины в гаражи, чтобы экономить на бензине и налогах. Ремонтных работ становилось все меньше. |
We helped ourselves out with the taxi but the takings were too slender for three, so that I was quite glad when the proprietor of the International offered to take me on again as pianist every night from December on. | Правда, мы кое-как перебивались выручкой от такси, но скудного заработка не хватало на троих, и поэтому я очень обрадовался, когда хозяин "Интернационаля" предложил мне, начиная с декабря, снова играть у него каждый вечер на пианино. |
He had done pretty well lately; a cattlemen's club had taken one of the back rooms at the International for their weekly meeting, then the horsedealers' club followed suit, and finally the Mutual Benefit Cremation Society. | В последнее время ему повезло: союз скотопромышленников проводил свои еженедельные встречи в одной из задних комнат "Интернационаля": примерускотопромышленников последовал союз торговцев лошадьми и наконец "Общество борьбы за кремацию во имя общественной пользы". |
In this way I was able to leave the taxi to Lenz and K?ster, and it suited me quite well anyway, for without it I should often have been at a loss to get through the evenings. | Таким образом, я мог предоставить такси Ленцу и Кестеру. Меня это вполне устраивало еще и потому, что по вечерам я часто не знал, куда деваться. |
Pat wrote to me regularly. | Пат писала регулярно. |
I waited eagerly for her letters, but I could not picture to myself how she lived; and sometimes, in the dark, dirty December weeks when it did not get really light even at midday, I could fancy that she had long ago slipped from me and all was over. | Я ждал ее писем, но я не мог себе представить, как она живет, и иногда, в мрачные и слякотные декабрьские дни, когда даже в полдень не бывало по-настоящему светло, я думал, что она давнымдавно ускользнула от меня, что все прошло. |
It seemed to me an endless time since she had gone away, and I could not think that she would ever come back. | Мне казалось, что со времени нашей разлуки прошла целая вечность, и тогда я не верил, что Пат вернется. |
Then came nights filled with desperate, wild longing, when there was no help but to go and sit with the pros'titutes and cattlemen and drink till morning. | Потом наступали вечера, полные тягостной, дикой тоски, и тут уж ничего не оставалось - я просиживал ночи напролет в обществе проституток и скотопромышленников и пил с ними. |
The proprietor had obtained permission to keep the International open on Christmas Eve. | Владелец "Интернационаля" получил разрешение не закрывать свое кафе в сочельник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать