Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was curious, but the smell of coffee made me more cheerful. | Как ни странно, но от запаха кофе я повеселел. |
I knew that from the war; it was never the big things that consoled one-it was always the unimportant, the little things. | Еще со времен войны я знал: важное, значительное не может успокоить нас... Утешает всегда мелочь, пустяк... |
I had hardly closed the passage door when Hasse shot out of his room. His face was yellow and puffy, his eyes red and stained, and he looked as if he had slept in his clothes. | Едва за мной щелкнул замок входной двери, как в коридор выскочил Хассе с желтым опухшим лицом и красными утомленными глазами. Мне показалось, что он спал не раздеваясь. |
When he caught sight of me an immense disappointment passed over his face. "Ach, so, it's you," he murmured. | Когда он увидел, что это я, на его лице появилось выражение беспредельного разочарования. - Лх, это вы... - пробормотал он. |
I looked at him in surprise. | Я удивленно посмотрел на него: |
"Were you expecting somebody at this time?" | - Разве вы ждали так рано кого-нибудь? |
"Yes," said he softly, "my wife. | - Да, - сказал он тихо. - Мою жену. |
She hasn't come home yet. | Она еще не пришла. |
Haven't you seen her?" | Вы не видели ее? |
I shopk my head. | Я покачал головой. |
"I've only been out an hour." | - Я ушел час назад. |
He nodded. | Он кивнул: |
"I just thought-you might have happened to see her." | - Нет, я только подумал... ведь могло случиться, что вы ее видели. |
I gave a shrug. | Я пожал плечами: |
"She'll probably be in later. | - Вероятно, она придет позднее. |
Didn't she telephone?" | Вы ей не звонили? |
He looked at me a bit embarrassed. | Он посмотрел на меня с какой-то робостью: |
"She went last night to her friends. | - Вчера вечером она ушла к своим знакомым. |
I don't know where they live." | Не знаю точно, где они живут. |
"Do you know the name, then? | - А вы знаете их фамилию? |
In that case you could ask 'Enquiries.'" | Тогда можно справиться по телефону. |
"I've tried that already. | - Я уже пробовал. |
They don't know the name." | В справочном бюро такой фамилии не знают. |
He had the expression of a beaten dog. | Он посмотрел на меня, как побитая собака. |
"She was always so mysterious about the people; if I so much as asked she would flare up at once. | - Она говорила о них всегда так таинственно, а стоило мне спросить, как она начинала злиться. |
So I let her alone. | Я и перестал. |
I was glad she had someone to go to. | Я был рад, что ей есть куда пойти. |
She was always saying, surely I didn't grudge her that too." | Она всегда говорила, что я хочу лишить ее даже такой маленькой радости. |
"Perhaps she'll come yet," said I. "In fact I'm pretty certain she'll come soon. | - Может быть, она еще придет, - сказал я. - Я даже уверен, что она скоро придет. |
Have you tried the casualty wards and the police? You never know." | А вы не позвонили на всякий случай в скорую помощь и в полицию? |
He nodded. "Everything. | - Всюду звонил. |
They know nothing." | Там ничего не известно. |
"Well, in that case," said I, "you don't need to get excited. | - Ну что ж, - сказал я, - тогда тем более не надо волноваться. |
Perhaps she didn't feel well during the evening and has stayed the night. | Может быть, вчера вечером она плохо себя почувствовала и осталась ночевать. |
That sort of thing often happens. | Ведь такие вещи часто случаются. |
She'll probably be here again in an hour or two." | Через час-другой она, вероятно, будет здесь. |
"Do you think so?" | - Вы думаете? |
The kitchen door opened and Frida appeared with a tray. | Отворилась дверь кухни, и оттуда вышла Фрида с подносом в руках. |
"Who's that for?" I asked. | - Для кого это? - спросил я. |
"For Fr?ulein Hollmann," she replied, slightly incensed at my glance. | - Для фройляйн Хольман, - ответила она, раздражаясь от одного моего вида. |
"Is she up then?" | - Разве она уже встала? |
"She must be, of course," retorted Frida promptly, "else she wouldn't have rung for breakfast." | - Надо думать, что встала, - ответила Фрида, готовая сцепиться со мной, - иначе она, наверно, не позвонила бы мне. |
"God bless you," I replied. "You're a perfect angel some mornings, Frida. | - Благослови вас господь, Фрида, - сказал я. - По утрам вы иной раз просто обаятельны! |
Do you think you could bring yourself to make my coffee right away too?" | Не могли ли бы вы заставить себя приготовить кофе и для меня? |
She growled something and strode off down the passage, wagging her bottom contemptuously as she went. | Она что-то промычала и пошла по коридору, презрительно вертя задом. |
She was good at that. | Это она умела. |
I had never seen anybody who could put so much expression into it. | Никогда еще я не видел женщину, которая делала бы это так выразительно. |
Hasse had waited. | Хассе стоял и ждал. |
I was suddenly ashamed when I turned and saw him there beside me, so resigned and still. | Мне вдруг стало стыдно, когда, обернувшись, я увидел его рядом, такого тихого и покорного. |
"All your troubles will be over in an hour or two," said I, offering him my hand. He did not take it, but looked at me strangely. | - Через час или два вы успокоитесь, - сказал я и протянул ему руку, но он не подал мне руки, а только странно посмотрел на меня. |
"Do you think we could look for her?" he asked softly. | - Мы не могли бы ее поискать? - спросил он тихо. |
"But you don't even know where she is!" | - Но вы же не знаете, где она. |
"Still, one could look for her, perhaps," he repeated. "If we took your car-I would pay everything, of course," he added hastily. | - А может быть, все-таки стоит ее поискать, -повторил он. - Вот если бы взять вашу машину... Я, конечно, заплачу, - быстро добавил он. |
"That's not the point," I replied. "It's just hopeless. | - Не в этом дело, - ответил я. - Просто это совершенно бесцельно. |
Where would we drive to? | Куда мы, собственно, поедем? |
She wouldn't be about the street at this hour." | К тому же, в такое время едва ли она будет на улице. |
"I don't know," said he, still ever so softly. "I only thought we could try." | - Не знаю, - сказал он все так же тихо. - Я только думаю, что стоило бы ее поискать. |
Frida came back with the empty tray. | Прошла Фрида с пустым подносом. |
"I must go now," said I, "and I think you are worrying unnecessarily. | - Мне нужно идти, - сказал я, - и мне кажется, что вы зря волнуетесь. |
Still, I'd willingly do you the favour, but Fr?ulein Hollmann has to go away soon and I rather wanted to be with her to-day. | Я, конечно, охотно оказал бы вам такую услугу, но фройляйн Хольман должна скоро уехать, и мне хотелось бы побыть с ней сегодня. |
This is perhaps her last Sunday here. | Возможно, это ее последнее воскресенье здесь. |
You will understand, I'm sure?" | Вы меня, конечно, понимаете. |
He nodded. | Он кивнул. |
It pained me the way he stood there, but I was impatient to get to Pat. | Я жалел его, но мне не терпелось пойти к Пат. |
"But if you want to go off immediately, you can always get a taxi below, of course," I went on, "but I don't advise it. | - Если вам все-таки хочется немедленно поехать, возьмите любое такси, - продолжал я, - но не советую. |
You wait a bit, rather-then I can ring up my friend Lenz and he'll look with you." | Лучше подождите еще немного, - тогда я позвоню моему другу Ленцу, и он поедет с вами на поиски. |
I had the feeling he wasn't listening. | Мне казалось, что он совсем не слушает меня. |
"You did not see her this morning?" he then asked suddenly. | - Вы не видели ее сегодня утром? - вдруг спросил он. |
"No," said I, mystified. "Else I would have told you long ago." | - Нет, - ответил я удивленно. - Иначе я бы уже давно сказал вам об этом. |
He nodded again and then went absently, without a word, back into his room. | Он снова кивнул и с совершенно отсутствующим видом, не проронив больше ни слова, ушел в свою комнату. * * * |
Pat had already been into my room and found the flowers. | Пат успела зайти ко мне и нашла розы. |
She laughed as she came back. | Когда я вошел а ее комнату, она рассмеялась. |
"Robby," she said, "I am innocent, though. | - Робби, - сказала она, - я все-таки довольно наивна. |
Frida has just been telling me that fresh roses on Sunday morning early, at this time of year, must have something to do with stealing. | Только от Фриды я узнала, что свежие розы в воскресенье, да еще в этакую рань, несомненно пахнут воровством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать