Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pensively I drove back to the stand and took my place in the line of waiting taxis. | Размышляя об этом, я приехал на стоянку и пристроился в хвост других такси. |
The sun beat upon the roof. | Солнце накалило крышу. |
We moved forward slowly. | Машины очень медленно подвигались вперед. |
I sat dully on the box and tried to sleep. | Меня охватила дремота, и я старался уснуть. |
But I could not get the picture of Frau Hasse out of my head. | Но образ фрау Хассе не переставал меня тревожить. |
It was quite a different matter, but when all was said and done Pat was also alone all day. | Правда, у нас все было по-другому, но ведь в конце концов Пат тоже сидела весь день дома одна. |
I got out and went forward to Gustav's car. | Я сошел на тротуар и направился вперед, к машине Густава. |
"Here, have a drink," he commanded, offering me a thermos flask. "Wonderfully cool. | - На, выпей, - предложил он мне, протягивая термос. - Великолепный холодный напиток! |
My own invention. Iced coffee. | Собственное изобретение - кофе со льдом. |
Stays like that in the heat for hours. | Держится в таком виде часами, при любой жаре. |
Yes, Gustav is practical." | Знай, что Густав - практичный человек! |
I took a cup and drank it out. | Я выпил стаканчик холодного кофе. |
"If you're so practical," said I, "then tell me what can a man get to amuse a woman who is alone a lot?" | - Уж если ты такой практичный, - сказал я, -расскажи мне, чем можно занять женщину, когда она подолгу сидит одна. |
"As simple as that?" Gustav looked at me with a lofty expression. | - Да ведь это так просто! - Густав посмотрел на меня с видом превосходства. |
"Robert, man-why, a child or a dog. | - Ты, право, чудак, Роберт! Нужен ребенок или собака! |
Ask me something harder." | Нашел проблему! Задал бы мне вопрос потруднее. |
"A dog!" said I in surprise. "Damn it, of course, a dogl You've hit it. | - Собака! - повторил я удивленно. - Конечно же, черт возьми, нужна собака! Верно говоришь! |
With a dog one is never lonely." | С собакой никогда не будешь одинок! |
I offered him a cigarette. | Я предложил ему сигарету. |
"Listen, you don't happen to know about them? | - Послушай, а ты случайно не знаешь, где бы ее раздобыть? |
A mongrel must be fairly cheap to buy." | Ведь в ваша дни за пса дорого не возьмут. |
Gustav shook his head reproachfully. "Ah Robert, you little know what a treasure you have in me. | Густав с упреком покачал головой: - Эх, Роберт, ты действительно еще не знаешь, какой я клад для тебя! |
My future father-in-law is assistant secretary of the Dobermann Terrier Club. | Мой будущий тесть - второй секретарь союза владельцев доберман-пинчеров! |
You can have a pup, of course; first class pedigree, too. | Конечно, достанем тебе молодого кобелька, и даже бесплатно. Лучших кровей. |
We've a litter there: four-two, grandmother the champion Hertha von Toggenburg." | Есть у нас шесть щенят. Их бабушка медалистка, Герта фон дер Тоггенбург. |
Gustav was a fortunate man. | Густав был везучим человеком. |
Not only was his fiancee's father a breeder of Dobermanns, but he was a pub-keeper as well, proprietor of the Neuerklaus; and his fiancee herself had a laundry. | Отец его невесты не только разводил доберманов, но был еще и трактирщиком владельцем "Новой кельи"; сама невеста держала плиссировочную мастерскую. |
Gustav did himself proud. | Густав жил припеваючи. |
He had his eats and drinks off his "father-in-law" and his fiancee washed and ironed his shirts. | Он бесплатно ел и пил у тестя, а невеста стирала и гладила его рубашки. |
He was in no hurry to marry. Then it would be his turn to worry. | Он не торопился с женитьбой, - ведь тогда ему самому пришлось бы заботиться обо всем. |
I explained to Gustav that a Dobermann was not quite the right idea. | Я объяснил Густаву, что доберман мне не нужен. |
It was too big for me and not reliable. | Он слишком велик, да и характер у него ненадежный. |
Gustav reflected a moment. As an old soldier he was accustomed to act on the spur of the moment. | Густав подумал с минутку и сказал: |
"Just come with me," said he. | - Пойдем со мной. |
"We'll do a bit of speculating. | Выясним положение. |
I know something. | Есть у меня кое-что на примете. |
Only don't you put your spoke in." | Только ты помалкивай и не мешай. |
"Right." | - Хорошо. |
He led me to a little shop. | Он привел меня к маленькому магазину. |
In the window were aquariums full of algae. | В витрине стояли аквариумы, затянутые водорослями. |
In a box were squatting some wretched guinea pigs. | Две понурые морские свинки сидели в ящике. |
On the sides hung, cages with restlessly hopping, forever turning bullfinches, goldfinches, and canaries. | В клетках, висевших но бокам, неутомимо метались во все стороны чижики, снегири и канарейки. |
A bandy-legged little chap with a brown embroidered waistcoat came toward us. | К нам вышел маленький кривоногий человек в коричневом вязаном жилете. |
Watery eyes, sallow skin, a nose like a fire ball-a beer and schnapps drinker. | Водянистые глаза, выцветшее лицо и какой-то светильник вместо носа. Словом, большой любитель пива и шнапса. |
"Say, Anton," said Gustav, "how did Asta do?" | - Скажи-ка, Антон, как поживает Аста? - спросил Густав. |
"Second prize and honourable mention at Cologne," replied Anton. | - Второй приз и почетный приз в Кельне, -ответил Антон. |
"Lousy," declared Gustav. "Why not first?" | - Какая подлость! - возмутился Густав. - Почему не первый? |
"Gave the first to Udo Blankenfels," growled Anton. "But I don't complain." | - Первый они дали Удо Бланке нфельсу, -пробурчал Антон. - Вот хамство! Жулье!.. |
In the rear of the shop there was barking and whimpering. | Сзади под стойкой скулили и тявкали щенки. |
Gustav went over. He turned, carrying by the scruff of the neck two little terriers, in the left a black and white, in the right a reddish brown. | Густав прошел за стойку, взял за шиворот двух маленьких терьеров и принес их. В его левой руке болтался бело-черный щенок, в правой -красновато-коричневый. |
Imperceptibly the hand with the reddish brown twitched. | Незаметно он встряхнул щенка в правой руке. |
I looked at him: yes. | Я посмотрел на него: да, этот подойдет. |
It was a lovely, playful little thing. | Щенок был очарователен, настоящая игрушка. |
Straight legs, square body, oblong head, intelligent and cheeky. | Прямые ножки, квадратное тельце, прямоугольная головка, умные наглые глазки. |
Gustav let them both go. | Густав опустил собачонок на пол. |
"Funny little bastard," said he and pointed to the reddish brown. "Where did you get him?" | - Смешная помесь, - сказал он, показывая на красновато-коричневого. - Где ты его взял? |
Anton had him, so he said, from a lady who had gone to South America. | Антон якобы получил его от какой-то дамы, уехавшей и Южную Америку. |
Gustav burst into incredulous laughter. | Густав разразился издевательским хохотом. |
Offended, Anton produced a pedigree that went back to Noah's Ark. | Антон обиделся и достал родословную, восходившую к самому Ноеву ковчегу. |
Gustav made a gesture of refusal and interested himself in the black and white. | Густав недоверчиво махнул рукой и начал разглядывать черно-белого щенка. |
Anton asked a hundred marks for the red-brown one. | Антон потребовал сто марок за коричневого. |
Gustav offered five. | Густав предложил пять. |
He didn't like his great-grandfather. There was something wrong with his tail. And his ears weren't right, either. | Он заявил, что ему не нравится прадед, и раскритиковал хвост и уши. |
The black and white though-he was tip-top. | Другое дело черно-белый, - этот, мол, безупречен. |
I stood in the corner and listened. | Я стоял в углу и слушал. |
Suddenly something reached for my hat. | Вдруг кто-то дернул мою шляпу. |
Surprised, I turned round. | Я удивленно обернулся. |
A little monkey was sitting in the corner on his perch, slightly huddled, with a yellow skin and melancholy face. AHe had black, round eyes and the troubled lips of an old woman. | Маленькая желтая обезьянка с печальным личиком сидела, сгорбившись, в углу на штанге. У нее были черные круглые глаза и озабоченный старушечий рот. |
Around his belly he had a leather girdle to which was fixed a chain. | Кожаный ремень, прикрепленный к цепи, опоясывал брюшко. |
The hands were small, black, and shockingly human. | Маленькие черные ручки пугали своим человеческим видом. |
I stayed where I was and kept perfectly still. | Я стояч неподвижно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать