Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One seventy, isn't it? Марка семьдесят по счетчику?
You fix it." Уплатите, пожалуйста.
He made as if to go to the cashier. Он притворился, что направляется в кассу.
The porter approached me, coughing, and pushed one mark fifty at me. Швейцар подошел ко мне, кашляя, и сунул мне марку пятьдесят.
I held my hand farther out. Я продолжал держать вытянутую руку.
"Push off-" he growled. "The rest, you dirty swine!" I shouted. - Отчаливай! - буркнул он. - Отдай остаток, грязная собака! - рявкнул я.
He stood a second as if petrified. На секунду он окаменел.
"Man," said he then, softly, licking his lips, "you'll be sorry for that for a month." He hauled off. - Послушай, - тихо сказал он, облизывая губы, -ты еще много месяцев будешь жалеть об этом! -Он размахнулся.
The blow would have knocked me senseless. Этот удар мог бы лишить меня сознания.
But I was prepared; I turned and ducked, and his fist crashed with all its weight on to the sharp steel claw of my starting handle that I had been holding in readiness, concealed in my left hand. Но я был начеку. Повернувшись, я пригнулся, и кулак налетел со всего маху на острую стальную цапфу пусковой ручки, которую я незаметно держал в левой руке.
With a yell the porter leapt back shaking his hand. Вскрикнув, швейцар отскочил назад и затряс рукой.
He was hissing with pain like a steam engine, and standing quite open, without cover. Он шипел от боли, как паровая машина, и стоял во весь рост, без всякого прикрытия.
I shot out of the car. Я вылетел из машины.
"Do you recognise me?" I spat and hit him in the stomach. - Узнаешь? - глухо прорычал я и ударил его в живот.
He toppled over. Он свалился.
"One!" Gustav started counting from the door. Густав стоял у входа. Подражая судье на ринге, он начал считать:
By "Five" the porter was up again, looking glassy. - Раз, два... три... При счете "пять" швейцар поднялся, точно стеклянный.
As before I saw his face in front of me, very distinct-this healthy, big, stupid, common face; this perfectly healthy, powerful brute; this swine who would never have sick lungs; and suddenly I felt a red film over my brain and my eyes, I sprang at it and punched and punched; everything that had been tormenting me these last days and weeks I punched into that healthy, big face until I was hauled off. Как и раньше, я видел перед собой его лицо, опять это здоровое, широкое, глупое, подлое лицо; я видел его всего, здорового, сильного парня, свинью, у которой никогда не будут больные легкие; и вдруг я почувствовал, как красноватый дым застилает мне мозг и глаза, я кинулся на него и принялся его избивать. Все, что накопилось во мне за эти дни и недели, я вбивал в это здоровое, широкое, мычащее лицо, пока меня не оттащили...
"Man, you'll kill him!" cried Gustav. - С ума сошел, забьешь насмерть!.. - крикнул Густав.
I looked around. Я оглянулся.
The porter, streaming blood, was leaning against the wall. Швейцар прислонился к стене. Он истекал кровью.
He crumpled up, fell, and then slowly like an enormous shining insect in his uniform began crawling on all fours to the entrance. Потом он согнулся, упал и, точно огромное блестящее насекомое, пополз в своей роскошной ливрее на четвереньках к входу.
"He won't be so free with his fists again," said Gustav. "But off we go-shake a leg, before anybody comes. - Теперь он не скоро будет драться, - сказал Густав. - А сейчас давай ходу отсюда, пока никого нет!
That was near to assault and battery." Это уже называется тяжелым телесным повреждением.
We flung the money on the pavement, got in and drove off. Мы бросили деньги на мостовую, сели в машину и поехали.
"Am I bleeding too?" I asked, "or is that the porter?" - У меня тоже идет кровь? - спросил я. - Или это я об него замарался?
"Your nose again," explained Gustav. "He landed a very lovely left square on it." - Из носу опять капает, - сказал Густав. - Он красиво навесил тебе слева.
"I didn't even notice it." - А я и не заметил.
Gustav laughed. Густав рассмеялся.
"Do you know," said I, "I feel ever so much better." - Знаешь, - сказал я, - мне сейчас гораздо лучше.
Chapter XVIII XVIII
Our taxi was standing outside "The Bar." Наше такси стояло перед баром.
I went in to relieve Gottfried and to get the key and the papers. Я вошел туда, чтобы сменить Ленца, взять у него документы и ключи.
Gottfried came out with me. Готтфрид вышел со мной.
"Made any money?" I asked. - Какие сегодня доходы? - спросил я.
"So-so," he replied. "Either there are too many taxis or too few people to ride in them. How was it with you?" - Посредственные, - ответил он. - То ли слишком много развелось такси, то ли слишком мало пассажиров... А у тебя как?
"Bad. - Плохо.
Stood around the whole night and didn't take twenty marks." Всю ночь за рулем, и даже двадцати марок не набрал.
"Dull times." Gottfried raised his eyebrows. "Then you're probably not in such a hurry to-day, eh?" - Мрачные времена! - Готтфрид поднял брови. -Сегодня ты, наверно, не очень торопишься?
"No, why?" - Нет; а почему ты спрашиваешь?
"You can take me along a bit." - Не подвезешь ли?.. Мне недалеко.
"All right." - Ладно.
We climbed in. Мы сели.
"Where do you want to go then?" I asked. - А куда тебе? - спросил я.
"To the cathedral." - К собору.
"What?" I asked. "Do you think I might have misheard? - Что? - переспросил я. - Не ослышался ли я?
' Cathedral,' I understood." Мне показалось, ты сказал, к собору.
"No my son, you did not mishear. - Нет, сын мой, ты не ослышался.
Cathedral it is." Именно к собору!
I looked at him astonished. Я удивленно посмотрел на него.
"Don't stare; drive," said Gottfried. - Не удивляйся, а поезжай! - сказал Готтфрид.
"Very good." - Что ж, давай.
We set off. Мы поехали.
The cathedral lay in an old quarter of the city in an open place surrounded by houses of the clergy. Собор находился в старой части города, на открытой площади, вокруг которой стояли дома священнослужителей.
I stopped at the main door. Я остановился у главного портала.
"Farther," said Gottfried; "right round." - Дальше, - сказал Готтфрид. - Объезжай кругом.
He pulled me up outside a little doorway at the back and got out. Он попросил меня остановиться у входа с обратной стороны и вышел.
"Lots of fun," said I. "I take it you're going to confession." - Ну, дай тебе бог! - сказал я. - Ты, кажется, хочешь исповедоваться.
"Come with me," he replied. - Пойдем-ка со мной, - ответил он.
I laughed. Я рассмеялся:
"Not to-day. - Только не сегодня.
I've said my prayers already this morning. Утром я уже помолился.
That does me for the whole day." Мне этого хватит на весь день.
"Don't talk silly, baby. - Не болтай чушь, детка!
Come on. Пойдем!
I want to be generous and show you something." Я буду великодушен и покажу тебе кое-что.
I followed him curiously. С любопытством я последовал за ним.
We passed through the little door and were immediately in the cloisters. Мы вошли через маленькую дверь и очутились в крытой монастырской галерее.
They made a large quadrangle and consisted of long rows of arches supported on the inner side by grey granite pillars; and they framed a garden. Длинные ряды арок, покоившихся на серых гранитных колоннах, окаймляли садик, образуя большой прямоугольник.
In the middle rose up a large, weatherworn cross with the figure of Christ. В середине возвышался выветрившийся крест с распятым Христом.
At the sides on stone reliefs were depicted the Stations of the Cross. По сторонам были каменные барельефы, изображавшие муки крестного пути.
In front of each picture was an old praying bench. Перед каждым барельефом стояла старая скамья для молящихся.
The garden had run wild and flowered over and over. Запущенный сад разросся буйным цветением.
Gottfried pointed to a couple of immense white and red rosebushes. Г оттфрид показал мне несколько огромных кустов белых и красных роз:
"I wanted to show you that. - Вот, смотри!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x