Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One seventy, isn't it? | Марка семьдесят по счетчику? |
You fix it." | Уплатите, пожалуйста. |
He made as if to go to the cashier. | Он притворился, что направляется в кассу. |
The porter approached me, coughing, and pushed one mark fifty at me. | Швейцар подошел ко мне, кашляя, и сунул мне марку пятьдесят. |
I held my hand farther out. | Я продолжал держать вытянутую руку. |
"Push off-" he growled. "The rest, you dirty swine!" I shouted. | - Отчаливай! - буркнул он. - Отдай остаток, грязная собака! - рявкнул я. |
He stood a second as if petrified. | На секунду он окаменел. |
"Man," said he then, softly, licking his lips, "you'll be sorry for that for a month." He hauled off. | - Послушай, - тихо сказал он, облизывая губы, -ты еще много месяцев будешь жалеть об этом! -Он размахнулся. |
The blow would have knocked me senseless. | Этот удар мог бы лишить меня сознания. |
But I was prepared; I turned and ducked, and his fist crashed with all its weight on to the sharp steel claw of my starting handle that I had been holding in readiness, concealed in my left hand. | Но я был начеку. Повернувшись, я пригнулся, и кулак налетел со всего маху на острую стальную цапфу пусковой ручки, которую я незаметно держал в левой руке. |
With a yell the porter leapt back shaking his hand. | Вскрикнув, швейцар отскочил назад и затряс рукой. |
He was hissing with pain like a steam engine, and standing quite open, without cover. | Он шипел от боли, как паровая машина, и стоял во весь рост, без всякого прикрытия. |
I shot out of the car. | Я вылетел из машины. |
"Do you recognise me?" I spat and hit him in the stomach. | - Узнаешь? - глухо прорычал я и ударил его в живот. |
He toppled over. | Он свалился. |
"One!" Gustav started counting from the door. | Густав стоял у входа. Подражая судье на ринге, он начал считать: |
By "Five" the porter was up again, looking glassy. | - Раз, два... три... При счете "пять" швейцар поднялся, точно стеклянный. |
As before I saw his face in front of me, very distinct-this healthy, big, stupid, common face; this perfectly healthy, powerful brute; this swine who would never have sick lungs; and suddenly I felt a red film over my brain and my eyes, I sprang at it and punched and punched; everything that had been tormenting me these last days and weeks I punched into that healthy, big face until I was hauled off. | Как и раньше, я видел перед собой его лицо, опять это здоровое, широкое, глупое, подлое лицо; я видел его всего, здорового, сильного парня, свинью, у которой никогда не будут больные легкие; и вдруг я почувствовал, как красноватый дым застилает мне мозг и глаза, я кинулся на него и принялся его избивать. Все, что накопилось во мне за эти дни и недели, я вбивал в это здоровое, широкое, мычащее лицо, пока меня не оттащили... |
"Man, you'll kill him!" cried Gustav. | - С ума сошел, забьешь насмерть!.. - крикнул Густав. |
I looked around. | Я оглянулся. |
The porter, streaming blood, was leaning against the wall. | Швейцар прислонился к стене. Он истекал кровью. |
He crumpled up, fell, and then slowly like an enormous shining insect in his uniform began crawling on all fours to the entrance. | Потом он согнулся, упал и, точно огромное блестящее насекомое, пополз в своей роскошной ливрее на четвереньках к входу. |
"He won't be so free with his fists again," said Gustav. "But off we go-shake a leg, before anybody comes. | - Теперь он не скоро будет драться, - сказал Густав. - А сейчас давай ходу отсюда, пока никого нет! |
That was near to assault and battery." | Это уже называется тяжелым телесным повреждением. |
We flung the money on the pavement, got in and drove off. | Мы бросили деньги на мостовую, сели в машину и поехали. |
"Am I bleeding too?" I asked, "or is that the porter?" | - У меня тоже идет кровь? - спросил я. - Или это я об него замарался? |
"Your nose again," explained Gustav. "He landed a very lovely left square on it." | - Из носу опять капает, - сказал Густав. - Он красиво навесил тебе слева. |
"I didn't even notice it." | - А я и не заметил. |
Gustav laughed. | Густав рассмеялся. |
"Do you know," said I, "I feel ever so much better." | - Знаешь, - сказал я, - мне сейчас гораздо лучше. |
Chapter XVIII | XVIII |
Our taxi was standing outside "The Bar." | Наше такси стояло перед баром. |
I went in to relieve Gottfried and to get the key and the papers. | Я вошел туда, чтобы сменить Ленца, взять у него документы и ключи. |
Gottfried came out with me. | Готтфрид вышел со мной. |
"Made any money?" I asked. | - Какие сегодня доходы? - спросил я. |
"So-so," he replied. "Either there are too many taxis or too few people to ride in them. How was it with you?" | - Посредственные, - ответил он. - То ли слишком много развелось такси, то ли слишком мало пассажиров... А у тебя как? |
"Bad. | - Плохо. |
Stood around the whole night and didn't take twenty marks." | Всю ночь за рулем, и даже двадцати марок не набрал. |
"Dull times." Gottfried raised his eyebrows. "Then you're probably not in such a hurry to-day, eh?" | - Мрачные времена! - Готтфрид поднял брови. -Сегодня ты, наверно, не очень торопишься? |
"No, why?" | - Нет; а почему ты спрашиваешь? |
"You can take me along a bit." | - Не подвезешь ли?.. Мне недалеко. |
"All right." | - Ладно. |
We climbed in. | Мы сели. |
"Where do you want to go then?" I asked. | - А куда тебе? - спросил я. |
"To the cathedral." | - К собору. |
"What?" I asked. "Do you think I might have misheard? | - Что? - переспросил я. - Не ослышался ли я? |
' Cathedral,' I understood." | Мне показалось, ты сказал, к собору. |
"No my son, you did not mishear. | - Нет, сын мой, ты не ослышался. |
Cathedral it is." | Именно к собору! |
I looked at him astonished. | Я удивленно посмотрел на него. |
"Don't stare; drive," said Gottfried. | - Не удивляйся, а поезжай! - сказал Готтфрид. |
"Very good." | - Что ж, давай. |
We set off. | Мы поехали. |
The cathedral lay in an old quarter of the city in an open place surrounded by houses of the clergy. | Собор находился в старой части города, на открытой площади, вокруг которой стояли дома священнослужителей. |
I stopped at the main door. | Я остановился у главного портала. |
"Farther," said Gottfried; "right round." | - Дальше, - сказал Готтфрид. - Объезжай кругом. |
He pulled me up outside a little doorway at the back and got out. | Он попросил меня остановиться у входа с обратной стороны и вышел. |
"Lots of fun," said I. "I take it you're going to confession." | - Ну, дай тебе бог! - сказал я. - Ты, кажется, хочешь исповедоваться. |
"Come with me," he replied. | - Пойдем-ка со мной, - ответил он. |
I laughed. | Я рассмеялся: |
"Not to-day. | - Только не сегодня. |
I've said my prayers already this morning. | Утром я уже помолился. |
That does me for the whole day." | Мне этого хватит на весь день. |
"Don't talk silly, baby. | - Не болтай чушь, детка! |
Come on. | Пойдем! |
I want to be generous and show you something." | Я буду великодушен и покажу тебе кое-что. |
I followed him curiously. | С любопытством я последовал за ним. |
We passed through the little door and were immediately in the cloisters. | Мы вошли через маленькую дверь и очутились в крытой монастырской галерее. |
They made a large quadrangle and consisted of long rows of arches supported on the inner side by grey granite pillars; and they framed a garden. | Длинные ряды арок, покоившихся на серых гранитных колоннах, окаймляли садик, образуя большой прямоугольник. |
In the middle rose up a large, weatherworn cross with the figure of Christ. | В середине возвышался выветрившийся крест с распятым Христом. |
At the sides on stone reliefs were depicted the Stations of the Cross. | По сторонам были каменные барельефы, изображавшие муки крестного пути. |
In front of each picture was an old praying bench. | Перед каждым барельефом стояла старая скамья для молящихся. |
The garden had run wild and flowered over and over. | Запущенный сад разросся буйным цветением. |
Gottfried pointed to a couple of immense white and red rosebushes. | Г оттфрид показал мне несколько огромных кустов белых и красных роз: |
"I wanted to show you that. | - Вот, смотри! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать