Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Made with rum and vodka." | Замешано на роме и водке. |
I saw at a glance that there was neither rum nor vodka in it-it was fruit juice, lemon, tomato, perhaps a drop of . | Я сразу увидел, что там нет ни рома, ни водки. Г оттфрид смешал фруктовый, лимонный и томатный соки и, может быть, добавил каплю |
Angostura. | "Ангостура". |
A non-alcoholic cocktail. | Безалкогольный коктейль. |
But Pat, thank heaven, did not notice. | Но Пат, к счастью, ничего не поняла. |
She had three large Kolibris, and I noticed how well she felt at not being treated as if she were ill. | Ей подали три больших коктейля "колибри", и она радовалась, что с ней не обращаются, как с больной. |
After an hour we left, only Valentin remaining. | Через час мы вышли. В баре остался только Валентин. |
Lenz had arranged it so. | Об этом позаботился Ленц. |
He invited Ferdinand into the Citro?n and steamed off. | Он посадил Фердинанда в ситроэн и уехал. |
In that way it did not appear as if Pat and I. were leaving early. | Таким образом, Пат не могла подумать, что мы уходим раньше других. |
It was all very thoughtful, but for a moment it made me feel as miserable as a dog. | Все это было очень трогательно, во мне стало на минуту страшно тяжело. |
Pat took my arm. | Пат взяла меня под руку. |
With her lovely, graceful stride she walked beside me; I felt the warmth of her hand, I saw the shimmer of the lamplight as it glided over her animated face-No, I could not believe that she was ill; I could believe it only in the daytime, but not at night when life was gentler, warmer, and full of promise. | Она шла рядом своей грациозной, гибкой походкой, я ощущал тепло ее руки, видел, как по ее оживленному лицу скользили отсветы фонарей, - нет, я не мог понять, что она больна, я понимал это только днем, но не вечером, когда жизнь становилась нежнее и теплее и так много обещала... |
"Should we go to my place for a bit?" I asked. | - Зайдем еще ненадолго ко мне? - спросил я. |
She nodded. | Она кивнула. * * * |
The passage of our pension was lighted. | В коридоре нашего пансиона горел яркий свет. |
"Damn," said I. "What's happening now? | - Проклятье! - сказал я. - Что там случилось? |
Wait a minute, will you?" | Подожди минутку. |
I opened the door and looked in. | Я открыл дверь и посмотрел. |
The passage lay badly illuminated like some narrow suburban alley. | Пустынный голый коридор напоминал маленький переулок в предместье. |
The door to Frau Bender's room was wide-open, and there was light there too. | Дверь комнаты фрау Бендер была широко распахнута. |
Like a little black ant Hasse was trotting along the corridor, bowed under a standing lamp with pink silk shade. | По коридору протопал Хассе, согнувшись под тяжестью большого торшера с абажуром из розового шелка. Маленький черный муравей. |
He turned slowly. | Он переезжал. |
"Good evening," said I. "So late?" ' | - Добрый вечер, - сказал я. - Так поздно, а вы все переезжаете? |
He lifted up his pale face with its drooping, dark moustache. | Он поднял бледное лицо с шелковистыми темными усиками. |
"I only got back from the office an hour ago. | - Я только час назад вернулся из конторы. |
And I only have time at night to do the moving." | Для переселения у меня остается только вечернее время. |
"Is your wife not there then?" | - А вашей жены разве нет? |
He shook his head. | Он покачал головой' |
"She's with some woman friend. | - Она у подруги. |
Thank God she has a friend at last-she spends a lot of time with her." | Слава богу, у нее теперь есть подруга, с которой она проводит много времени. |
He smiled guilelessly and contented, and trotted on. | Он улыбнулся, беззлобно и удовлетворенно, и снова затопал. |
I brought Pat in. | Я быстро провел Пат через коридор. |
"I think we won't make a light, eh?" I asked when we were in my room. | - Я думаю, нам лучше не зажигать свет, правда? -спросил я. |
"Yes, darling. | - Нет, зажги, дорогой. |
For one moment, then you can put it out again." | Совсем ненадолго, а потом можешь его спять выключить. |
"You are insatiable," said I, and the red plush splendours briefly showed up in the shrill light, and as swiftly were out again. | - Ты ненасытный человек, - сказал я, озаряя на мгновение ярким светом красное плюшевое великолепие моей комнаты, и тут же повернул выключатель. |
The windows were open and the night air wafted in from the trees opposite, fresh as if from a wood. | От деревьев, как из леса, в открытые окна лился свежий ночной аромат. |
"Lovely," said Pat and curled up in the corner of the window seat. | - Как хорошо! - сказала Пат, забираясь на подоконник. |
"Do you really like it here?" | - Тебе здесь в самом деле нравится? |
"Yes, Robby. | - Да, Робби. |
Like being in a big park in summer. | Здесь как в большом парке летом. |
It's grand." | Чудесно. |
"I suppose you didn't happen to notice the room next door as you passed?" | - Когда мы шли по коридору, ты не заглянула в соседнюю комнату слева? - спросил я. |
I asked. | - Нет. |
"No, why?" | А зачем? |
"This fine big balcony here on the left belongs to it as well. | - Из нее можно выйти на этот роскошный большой балкон. |
It is quite shut in, and nothing opposite. | Он полностью перекрыт, и напротив нет дома. |
Now if you lived there, you wouldn't even need a suit for your sun bathing." | Если бы ты сейчас жила здесь, ты могла бы принимать солнечные ванны даже без купального костюма. |
"Yes, if I did live there-" | - Да, если бы я жила здесь... |
"You could," said I casually. "As you saw, the room will be free within a day or two." | - А это можно устроить, - сказал я небрежно. - Ты ведь заметила, что оттуда выезжают. Комната освободится через день-другой. |
She looked at me and smiled. | Она посмотрела на меня и улыбнулась: |
"Do you think that sort of thing would quite suit us? | - А ты считаешь, что это будет правильно для нас? |
To be always so near together?" | Быть все время вместе? |
"But we wouldn't be together always," I replied. "I wouldn't be there in the daytime, for instance. | - И вовсе мы не будем все время вместе, -возразил я. - Днем меня здесь вообще нет. |
And often not at night. | Вечерами тоже часто отсутствую. |
On the other hand, if we could be together here, we wouldn't have to go and sit in restaurants, and always be parting so soon, as if we were merely on a visit." | Но уж если мы вместе, то нам незачем будет ходить по ресторанам и вечно спешить расставаться, словно мы в гостях друг у друга. |
She stirred a little in her corner. | Пат уселась поудобнее: |
"It almost sounds as if you had thought it all out already, darling." | - Мой дорогой, ты говоришь так, словно уже обдумал все подробности. |
"And so I have," said I. "The whole evening, in fact." | - И обдумал, - сказал я. - Целый вечер об этой думаю. |
She sat up. | Она выпрямилась: |
"Do you really mean it seriously, Robby?" | - Ты действительно говоришь об этом серьезно, Робби? |
"Heavens, yes," said I. "Haven't you noticed that before?" | - Да, черт возьми, - сказал я. - А ты разве до сих пор не заметила этого? |
She was silent a moment. | Она немного помолчала. |
"Tell me, Robby," said she then, and her voice was deeper than before, "how do you come to mention it just now?" | - Робби, - сказала она затем чуть более низким голосом. - Почему ты именно сейчас заговорил об этом? |
"I come to mention it," I replied, more vigorously than. | - А вот заговорил, - сказал я резче, чем хотел. |
I meant, for I suddenly felt that the decision that was now coming was about much more than merely the room, "I come to mention it, because during these last weeks I have seen how wonderful it was to be completely together. | Внезапно я почувствовал, что теперь должно решиться многое более важное, чем комната. -Заговорил потому, что в последние недели понял, как чудесно быть все время неразлучными. |
I can't bear it any longer, the hourly parting. | Я больше не могу выносить эти встречи на час! |
I want to have more of you. | Я хочу от тебя большего! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать