Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the two front cars went, and shortly after I also got a fare-a young woman who wanted to go to the Vineta. The Vineta was a popular dance-hall with table telephones, pneumatic post, and similar novelties for provincials. | Оба передних такси ушли, вскоре нашелся пассажир и для меня. Молодая девушка просила отвезти ее в "Винету", модную танцульку с телефонами на столиках, с пневматической почтой и тому подобными атрибутами, рассчитанными на провинциалов. |
It lay a little apart from the other places, in a dark side street. | "Винета" находилась в стороне от других ночных кафе, в темном переулке. |
We stopped. | Мы остановились. |
The girl rummaged in her bag and offered me a fifty-mark note. | Девушка порылась в сумочке и протянула мне бумажку в пятьдесят марок. |
I gave a shrug. | Я пожал плечами: |
"Sorry, I can't change it." | - К сожалению, не могу разменять. |
The porter had come forward. | Подошел швейцар. |
"How much is it?" asked the girl. | - Сколько я вам должна? - спросила девушка. |
"One seventy." | - Одну марку семьдесят пфеннигов. |
She turned to the porter. | Она обратилась к швейцару: |
"Would you settle it for me? | - Вы не можете заплатить за меня? |
Come, and I'll give you the money at the cashier's." | Я рассчитаюсь с вами у кассы. |
The porter flung open the door and went with her to the cashier's desk. | Швейцар распахнул дверцу машины и проводил девушку к кассе. |
Then he returned. | Потом он вернулся: |
"There-" I counted. | - Вот... Я пересчитал деньги: |
"One fifty, that is-" | - Здесь марка пятьдесят... |
"Don't talk tripe or are you quite green? Two groschen porter's tax if you want to come back. | - Не болтай попусту... зелен еще... Двадцать пфеннигов полагается швейцару за то, что вернулся. Такая такса! |
Hop it." | Сматывайся! |
There were places where one tipped the porter, but that only when he got you a fare, not when you brought one. | Были рестораны, где швейцару давали чаевые, но только если он приводил пассажира, а не когда ты сам привозил ему гостя. |
"I'm not that green," said I. "I'm getting one seventy." | - Я еще недостаточно зелен для этого, - сказал я, -мне причитается марка семьдесят. |
"You'll get one in the snout," he growled. | - А в морду не хочешь?.. |
"You toe the line, my boy; this is my stand." | Ну-ка, парень, сматывайся отсюда. Здешние порядки я знаю лучше тебя. |
I didn't care about the two groschen. | Мне было наплевать на двадцать пфеннигов. |
Only I wasn't in a mood to let him do the dirty on me. | Но я не хотел, чтобы он обдурил меня. |
"Cut the cackle and pass up the rest," said I. | - Брось трепаться и отдавай остаток, - сказал я. |
The porter hit so suddenly that I could not cover myself; nor, on my box, could I dodge it. My head struck the steering wheel. | Швейцар нанес удар мгновенно, - уклониться, сидя за рулем, было невозможно, я даже не успел прикрыться рукой и стукнулся головой о рулевое колесо. |
Dazed, I picked myself up. | Потом в оцепенении выпрямился. Голова гудела, как барабан, из носа текла кровь. |
The porter was standing in front of me: | Швейцар стоял передо мной: |
"Want another, you big stiff?" | - Хочешь еще раз, жалкий труп утопленника? |
In a second I calculated my chances. | Я сразу оценил свои шансы. |
There was nothing for it. | Ничего нельзя было сделать. |
The fellow was stronger than I. | Этот тип был сильнее меня. |
My only hope would have been to take him by surprise. | Чтобы ответить ему, я должен был действовать неожиданно. |
I could not punch from the box, it would have no power. | Бить из машины я не мог - удар не имел бы силы. |
And by the time I got out' of the car he could down me half a dozen times. | А пока я выбрался бы на тротуар, он трижды успел бы повалить меня. |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
He blew his beery breath in my face: | Он дышал мне в лицо пивным перегаром: |
"One word more and your wife's a widow." | - Еще удар, и твоя жена - вдова. |
I looked at him. I did not move, I stared into that big healthy face. | Я смотрел на него, не шевелясь, уставившись в это широкое, здоровое лицо. |
I devoured it with my eyes. I saw exactly where I must hit; I was ice-cold with rage. | Я пожирал его глазами, видел, куда надо бить, бешенство сковало меня, словно лед. |
But I did not stir. I saw the face, too close, too distinct, as through a magnifying glass, immense, every bristle, the red, coarse, porous skin . . . | Я сидел неподвижно, видел его лицо слишком близко, слишком отчетливо, как сквозь увеличительное стекло, каждый волосок щетины, красную, обветренную, пористую кожу... |
A policeman's helmet gleamed. | Сверкнула каска полицейского. |
"What's up here?" | - Что здесь случилось? |
The porter put on a servile look. | Швейцар услужливо вытянулся: |
"Nothing, Herr Constable." | - Ничего, господин полицейский. |
He looked at me. | Он посмотрел на меня. |
"Nothing," said I. | - Ничего, - сказал я. |
He looked from the porter back to me. | Он переводил взгляд с швейцара на меня: |
"You're bleeding?" | - Но ведь вы в крови. |
"Knocked myself." | - Ударился. |
The porter stepped back a pace. | Швейцар отступил на шаг назад. |
There was a grin in his eye. | В его глазах была подленькая усмешка. |
He thought I was afraid to accuse him. | Он думал, что я боюсь донести на него. |
"Right, off you go then," said the policeman. | - Проезжайте. - сказал полицейский. |
I stepped on the accelerator and drove back to the stand. | Я дал газ и поехал обратно на стоянку. * ** |
"Man, you do look fine," said Gustav. | - Ну и вид у тебя, - сказал Густав. |
"It's only my nose," I replied, telling him the story. | - Только нос, - ответил я и рассказал о случившемся. |
"Come over into the pub," said Gustav. "I wasn't a Sergeant Stretcher-Bearer for nothing. | - Ну-ка, пойдем со мной в трактир, - сказал Густав. - Недаром я когда-то был санитарным ефрейтором. |
Dirty trick, to hit a sitting man." He took me into the pub kitchen, got some ice and worked on me for half an hour. "You won't so much as show a bruise," he explained. | Какое свинство бить сидячего! - Он повел меня на кухню, попросил лед и обрабатывал меня с полчаса. - И следа не останется, - заявил он. |
At last he stopped. | Наконец он кончил. |
"Now, how's it with the nut? | - Ну, а с черепком как дело? |
All right, eh? | Все в порядке? |
Then we won't lose any time." | Тогда ке будем терять времени. |
Tommy came in. | Вошел Томми. |
"Was that the big porter at the Vineta? | - Большой швейцар из дансинга "Вииета"? |
He's famous for his punches. | Вечно дерется, тем и известен. |
Hasn't had his taste yet, unfortunately." | К сожалению, ему еще никто не надавал. |
"Well, he's going to now," said Gustav. . | - Сейчас получит, - сказал Густав. |
"Yes, but from me," I replied. | - Да, но от меня, - добавил я. |
Gustav looked at me disapprovingly. | Густав недовольно посмотрел на меня: |
"Before you are out of the car-" | - Пока ты вылезешь из машины... |
"I've thought of a turn already. | - Я уже придумал прием. |
If I don't bring it off, then you can always have a go." | Если у меня не выйдет, так ты ведь не опоздаешь. |
"Good." | - Ладно. |
I put on Gustav's cap and we took his car so the porter should not smell a rat. | Я надел фуражку Густава, и мы сели в его машину, чтобы швейцар не понял сразу, в чем дело. |
He wouldn't be able to see much anyway, the street was too dark. | Так или иначе, много он бы не увидел - в переулке было довольно темно. |
We drove up. | Мы подъехали. |
Not a soul was to be seen in the street. | Около "Винеты" не было ни души. |
Gustav jumped out, a twenty-mark note in his hand. | Густав выскочил, держа в руке бумажку в двадцать марок: |
"Damn. No small change. | - Черт возьми, нет мелочи! |
Porter, can you change it? | Швейцар, вы не можете разменять? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать