Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the two front cars went, and shortly after I also got a fare-a young woman who wanted to go to the Vineta. The Vineta was a popular dance-hall with table telephones, pneumatic post, and similar novelties for provincials. Оба передних такси ушли, вскоре нашелся пассажир и для меня. Молодая девушка просила отвезти ее в "Винету", модную танцульку с телефонами на столиках, с пневматической почтой и тому подобными атрибутами, рассчитанными на провинциалов.
It lay a little apart from the other places, in a dark side street. "Винета" находилась в стороне от других ночных кафе, в темном переулке.
We stopped. Мы остановились.
The girl rummaged in her bag and offered me a fifty-mark note. Девушка порылась в сумочке и протянула мне бумажку в пятьдесят марок.
I gave a shrug. Я пожал плечами:
"Sorry, I can't change it." - К сожалению, не могу разменять.
The porter had come forward. Подошел швейцар.
"How much is it?" asked the girl. - Сколько я вам должна? - спросила девушка.
"One seventy." - Одну марку семьдесят пфеннигов.
She turned to the porter. Она обратилась к швейцару:
"Would you settle it for me? - Вы не можете заплатить за меня?
Come, and I'll give you the money at the cashier's." Я рассчитаюсь с вами у кассы.
The porter flung open the door and went with her to the cashier's desk. Швейцар распахнул дверцу машины и проводил девушку к кассе.
Then he returned. Потом он вернулся:
"There-" I counted. - Вот... Я пересчитал деньги:
"One fifty, that is-" - Здесь марка пятьдесят...
"Don't talk tripe or are you quite green? Two groschen porter's tax if you want to come back. - Не болтай попусту... зелен еще... Двадцать пфеннигов полагается швейцару за то, что вернулся. Такая такса!
Hop it." Сматывайся!
There were places where one tipped the porter, but that only when he got you a fare, not when you brought one. Были рестораны, где швейцару давали чаевые, но только если он приводил пассажира, а не когда ты сам привозил ему гостя.
"I'm not that green," said I. "I'm getting one seventy." - Я еще недостаточно зелен для этого, - сказал я, -мне причитается марка семьдесят.
"You'll get one in the snout," he growled. - А в морду не хочешь?..
"You toe the line, my boy; this is my stand." Ну-ка, парень, сматывайся отсюда. Здешние порядки я знаю лучше тебя.
I didn't care about the two groschen. Мне было наплевать на двадцать пфеннигов.
Only I wasn't in a mood to let him do the dirty on me. Но я не хотел, чтобы он обдурил меня.
"Cut the cackle and pass up the rest," said I. - Брось трепаться и отдавай остаток, - сказал я.
The porter hit so suddenly that I could not cover myself; nor, on my box, could I dodge it. My head struck the steering wheel. Швейцар нанес удар мгновенно, - уклониться, сидя за рулем, было невозможно, я даже не успел прикрыться рукой и стукнулся головой о рулевое колесо.
Dazed, I picked myself up. Потом в оцепенении выпрямился. Голова гудела, как барабан, из носа текла кровь.
The porter was standing in front of me: Швейцар стоял передо мной:
"Want another, you big stiff?" - Хочешь еще раз, жалкий труп утопленника?
In a second I calculated my chances. Я сразу оценил свои шансы.
There was nothing for it. Ничего нельзя было сделать.
The fellow was stronger than I. Этот тип был сильнее меня.
My only hope would have been to take him by surprise. Чтобы ответить ему, я должен был действовать неожиданно.
I could not punch from the box, it would have no power. Бить из машины я не мог - удар не имел бы силы.
And by the time I got out' of the car he could down me half a dozen times. А пока я выбрался бы на тротуар, он трижды успел бы повалить меня.
I looked at him. Я посмотрел на него.
He blew his beery breath in my face: Он дышал мне в лицо пивным перегаром:
"One word more and your wife's a widow." - Еще удар, и твоя жена - вдова.
I looked at him. I did not move, I stared into that big healthy face. Я смотрел на него, не шевелясь, уставившись в это широкое, здоровое лицо.
I devoured it with my eyes. I saw exactly where I must hit; I was ice-cold with rage. Я пожирал его глазами, видел, куда надо бить, бешенство сковало меня, словно лед.
But I did not stir. I saw the face, too close, too distinct, as through a magnifying glass, immense, every bristle, the red, coarse, porous skin . . . Я сидел неподвижно, видел его лицо слишком близко, слишком отчетливо, как сквозь увеличительное стекло, каждый волосок щетины, красную, обветренную, пористую кожу...
A policeman's helmet gleamed. Сверкнула каска полицейского.
"What's up here?" - Что здесь случилось?
The porter put on a servile look. Швейцар услужливо вытянулся:
"Nothing, Herr Constable." - Ничего, господин полицейский.
He looked at me. Он посмотрел на меня.
"Nothing," said I. - Ничего, - сказал я.
He looked from the porter back to me. Он переводил взгляд с швейцара на меня:
"You're bleeding?" - Но ведь вы в крови.
"Knocked myself." - Ударился.
The porter stepped back a pace. Швейцар отступил на шаг назад.
There was a grin in his eye. В его глазах была подленькая усмешка.
He thought I was afraid to accuse him. Он думал, что я боюсь донести на него.
"Right, off you go then," said the policeman. - Проезжайте. - сказал полицейский.
I stepped on the accelerator and drove back to the stand. Я дал газ и поехал обратно на стоянку. * **
"Man, you do look fine," said Gustav. - Ну и вид у тебя, - сказал Густав.
"It's only my nose," I replied, telling him the story. - Только нос, - ответил я и рассказал о случившемся.
"Come over into the pub," said Gustav. "I wasn't a Sergeant Stretcher-Bearer for nothing. - Ну-ка, пойдем со мной в трактир, - сказал Густав. - Недаром я когда-то был санитарным ефрейтором.
Dirty trick, to hit a sitting man." He took me into the pub kitchen, got some ice and worked on me for half an hour. "You won't so much as show a bruise," he explained. Какое свинство бить сидячего! - Он повел меня на кухню, попросил лед и обрабатывал меня с полчаса. - И следа не останется, - заявил он.
At last he stopped. Наконец он кончил.
"Now, how's it with the nut? - Ну, а с черепком как дело?
All right, eh? Все в порядке?
Then we won't lose any time." Тогда ке будем терять времени.
Tommy came in. Вошел Томми.
"Was that the big porter at the Vineta? - Большой швейцар из дансинга "Вииета"?
He's famous for his punches. Вечно дерется, тем и известен.
Hasn't had his taste yet, unfortunately." К сожалению, ему еще никто не надавал.
"Well, he's going to now," said Gustav. . - Сейчас получит, - сказал Густав.
"Yes, but from me," I replied. - Да, но от меня, - добавил я.
Gustav looked at me disapprovingly. Густав недовольно посмотрел на меня:
"Before you are out of the car-" - Пока ты вылезешь из машины...
"I've thought of a turn already. - Я уже придумал прием.
If I don't bring it off, then you can always have a go." Если у меня не выйдет, так ты ведь не опоздаешь.
"Good." - Ладно.
I put on Gustav's cap and we took his car so the porter should not smell a rat. Я надел фуражку Густава, и мы сели в его машину, чтобы швейцар не понял сразу, в чем дело.
He wouldn't be able to see much anyway, the street was too dark. Так или иначе, много он бы не увидел - в переулке было довольно темно.
We drove up. Мы подъехали.
Not a soul was to be seen in the street. Около "Винеты" не было ни души.
Gustav jumped out, a twenty-mark note in his hand. Густав выскочил, держа в руке бумажку в двадцать марок:
"Damn. No small change. - Черт возьми, нет мелочи!
Porter, can you change it? Швейцар, вы не можете разменять?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x