Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Have you been here all the time?" she asked. | - Ты все время был здесь? - спросила она. |
"No. | - Нет. |
Only just come back." | Только сейчас вернулся. |
She stretched and laid her cheek against my hand. | Она потянулась и прижалась лицом к моей руке: |
"That's good. | - Это хорошо. |
I don't like people watching when I am asleep." | Не люблю, чтобы на меня смотрели, когда я сплю! |
"I can understand that. | - Это я понимаю. |
I'm not fond of it either. | И я не люблю. |
I didn't mean to look at you. | Я и не собирался подглядывать за тобой. |
I wanted merely not to wake you. | Просто не хотел будить. |
Wouldn't you sleep a bit longer?" "No, I'm quite rested. | Не поспать ли тебе еще немного? - Нет, я хорошо выспалась. |
I'll get up at once." | Сейчас встану. |
I went into the room next door while she dressed. | Пока она одевалась, я вышел в соседнюю комнату. |
Outside it was growing slowly dark. | На улице становилось темно. |
From an open window opposite a gramophone was quacking the Hohenfriedberg March. | Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. |
A chap with a bald head and braces was attending to the instrument. | У патефона хлопотал лысый мужчина в подтяжках. |
Now he walked up and down the room doing Swedish exercises to the music. | Окончив крутить ручку, он принялся ходить взад и вперед по комнате, выполняя в такт музыке вольные движения. |
His bald head shone out of the semi-darkness like an agitated moon. | Его лысина сияла в полумраке, как взволнованная луна. |
I watched him indifferently. | Я равнодушно наблюдал за ним. |
I was feeling depressed and gloomy. | Меня охватило чувство пустоты и печали. |
Pat came in. | Вошла Пат. |
She looked beautiful, quite fresh and not the least exhausted. | Она была прекрасна и свежа. От утомления и следа не осталось. |
"You look splendid," said I surprised. | - Ты блестяще выглядишь, - удивленно сказал я. |
"I feel well too, Robby. | - Я и чувствую себя хорошо, Робби. |
As if I had had a good night's sleep. | Как будто проспала целую ночь. |
I change very quickly." | У меня все быстро меняется. |
"Yes, by Jove. | - Да, видит бог. |
So quick sometimes one can hardly keep up." | Иногда так быстро, что и не уследить. |
She leaned against my shoulder and looked at me. | Она прислонилась к моему плечу и посмотрела на меня: |
"Too quick, Robby?" | - Слишком быстро, Робби? |
"No. | - Нет. |
Only too slow on my part. | Просто я очень медлительный человек. |
I'm often a bit slow, Pat." | Правда, я часто бываю не в меру медлительным, Пат? |
She smiled. | Она улыбнулась: |
"Slow is sure. | - Что медленно - то прочно. |
And sure is good." | А что прочно - хорошо. |
"About as sure as a cork on the water." | - Я прочен, как пробка на воде. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"You are much surer than you think. | - Ты гораздо прочнее, чем тебе кажется. |
In fact you are altogether different from what you think. | Ты вообще не знаешь, какой ты. |
I have seldom seen anyone who was so much in error about himself as you." | Я редко встречала людей, которые бы так сильно заблуждались относительно себя, как ты. |
I took my arm from her shoulder. | Я отпустил ее. |
"Yes, darling," said she, nodding. "That is so, really. | - Да, любимый, - сказала она и кивнула головой, -это действительно так. |
And now come, let's go and get something to eat." | А теперь пойдем ужинать. |
"Where should we go then?" I asked. | - Куда же мы пойдем? - спросил я. |
"To Alfons'. | - К Альфонсу. |
I must see all that again. | Я должна увидеть все это опять. |
I feel as if I had been away for an eternity." | Мне кажется, будто я уезжала на целую вечность. |
"Good," said I. "But have you the right hunger for it? | - Хорошо! - сказал я. - А аппетит у тебя соответствующий! |
You can't go to Alfons' unless you are hungry. He'd throw' you out otherwise." | К Альфонсу надо приходить очень голодными. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"But I'm terribly hungry." | - У меня зверский аппетит. |
"Then off we go." | - Тогда пошли! |
I was suddenly very glad. | Я вдруг очень обрадовался. * * * |
Our entry into Alfons' was triumphal. | Наше появление у Альфонса оказалось сплошным триумфом. |
He greeted us, vanished immediately, and returned half-strangled in a stiff collar and a green-spotted tie. | Он поздоровался с нами, тут же исчез и вскоре вернулся в белом воротничке и зеленом в крапинку галстуке. |
He would not have done that for the Emperor of Germany. | Даже ради германского кайзера он бы так не вырядился. |
He was even a little embarrassed himself, at such an unheard-of mark of decadence. | Он и сам немного растерялся от этих неслыханных признаков декаданса. |
"Well, Alfons, what have you got that's good?" asked Pat, propping her elbows on the table. | - Итак, Альфонс, что у вас сегодня хорошего? -спросила Пат и положила руки на стол. |
Alfons smirked, blew out his lips and made his eyes small. | Альфонс осклабился, чуть открыл рот и прищурил глаза: |
"You're in luck. | - Вам повезло! |
There's crab to-day." | Сегодня есть раки! |
He took a step back to observe the effect. | Он отступил на шаг, чтобы посмотреть, какую это вызвало реакцию. |
It was first rate. | Мы, разумеется, были потрясены. |
"With it, a glass of new Moselle wine," he whispered, delighted, taking yet another step back. | - И, вдобавок, найдется молодое мозельское вино,- восхищенно прошептал он и отошел еще на шаг. |
He received a storm of applause-and particularly from the door, where with wild, yellow hair and sunburnt nose appeared the grinning face of the last of the romantics. | В ответ раздались бурные аплодисменты, они послышались и в дверях. Там стоял последний романтик с всклокоченной желтой копной волос, с опаленным носом и, широко улыбаясь, тоже хлопал в ладоши. |
"Gottfried!" exclaimed Alfons. "You? | - Готтфрид! - вскричал Альфонс. - Ты? |
Yourself? | Лично? |
Man, what a day! | Какой день! |
Come to my bosom!" | Дай прижать тебя к груди! |
"Now you'll see something," said I to Pat. | - Сейчас ты получишь удовольствие, - сказал я Пат. |
The two rushed into each other's arms. | Они бросились друг другу в объятия. |
Alfons slapped Lenz on the back until it sounded as if there were a smithy next door. | Альфонс хлопал Ленца по спине так, что звенело, как в кузне. |
"Hans," he then shouted across to the waiter, "bring the Napoleon." | - Ганс, - крикнул он затем кельнеру, - принеси нам "Наполеон"! |
He lugged Gottfried to the bar. | Он потащил Готтфрида к стойке. |
The waiter brought out a large dusty bottle. | Кельнер принес большую запыленную бутылку. |
Alfons poured out two grasses. | Альфонс налил две рюмки: |
"Pros't, Gottfried, you damned old roast pig." | - Будь здоров, Г оттфрид, свинья ты жареная, черт бы тебя побрал! |
"Pros't, Alfons, good old turnkey." | - Будь здоров, Альфонс, старый каторжник! |
The two emptied their glasses at a gulp. | Оба выпили залпом свои рюмки. |
"First rate," said Gottfried. "A cognac for madonnas." | - Первоклассно! - сказал Готтфрид. - Коньяк для мадонн! |
"A pity to tip it down like that," agreed Alfons. | - Просто стыдно пить его так! - подтвердил Альфонс. |
"But how can one drink slowly when one is happy. | - А как же пить его медленно, когда так радуешься! |
Come, let's have another." He poured out and raised his glass. "You faithless old tomato, you." Lenz laughed. "My dear old Alfons." | Давай выпьем еще по одной! - Ленц налил снова и поднял рюмку. - Ну ты, проклятая, неверная тыква! - зауохотал он. - Мой любимый старый Альфонс! |
Alfons' eyes became moist. "Once more, Gottfried," said he, moved. | У Альфонса навернулись слезы на глаза. - Еще по одной, Готтфрид! - сказал он, сильно волнуясь. |
"On with the dance." Lenz held out his glass. "I only say No to a cognac when I can't raise my head off the floor." | - Всегда готов! - Ленц подал ему рюмку. - От такого коньяка я откажусь не раньше, чем буду валяться на полу и не смогу поднять головы! |
"That's the way to talk." Alfons poured out the third glass. | - Хорошо сказано! - Альфонс налил по третьей. |
A little out of breath, Lenz came to the table. | Чуть задыхаясь, Ленц вернулся к столику. |
He took out his watch. | Он вынул часы: |
"Arrived at the workshop with the Citro?n ten minutes to eight. | - Без десяти восемь ситроэн подкатил к мастерской. |
What do you say to that?" | Что вы на это скажете? |
"A record," replied Pat. "Long live Jupp! | - Рекорд, - ответила Пат. - Да здравствует Юпп! |
I'll present him with a box of cigarettes myself." | Я ему тоже подарю коробку сигарет. |
"And you will get one portion of crab extra for your share," declared Alfons, who had followed on Gottfried's heels. | - А ты за это получишь лишнюю порцию раков! -заявил Альфонс, не отступавший ни на шаг от Готтфрида. |
Then he handed us each a sort of tablecloth. "Take your coats off and tie this round. | Потом он роздал нам какие-то скатерки. -Снимайте пиджаки и повяжите эти штуки вокруг шеи. |
Does the lady allow it, or not?" | Дама не будет возражать, не так ли? |
"I consider it necessary, even," said Pat. | - Считаю это даже необходимым, - сказала Пат. |
Alfons nodded his pleasure. | Альфонс обрадованно кивнул головой: |
"You are a sensible woman, I knew that. | - Вы разумная женщина, я знаю. |
One must eat crab in comfort. Without fear of spots." He beamed. "You, of course, get something a bit smarter." | Раки нужно есть с вдохновением, не боясь испачкаться. - Он широко улыбнулся. - Вам я, конечно, дам нечто поэлегантнее. |
The waiter, Hans, brought a snow-white cook's apron. | Кельнер Ганс принес белоснежный кухонный халат. |
Alfons unfolded it and helped her in. | Альфонс развернул его и помог Пат облачиться. |
"Suits you," he commented. | - Очень вам идет, - сказал он одобрительно. |
"The very thing," she replied laughing. | - Крепко, крепко! - ответила она смеясь. |
"I'm glad you like it," said Alfons amiably. | - Мне приятно, что вы это запомнили, - сказал Альфонс, тая от удовольствия. |
"It warms one's heart." | - Душу мне согреваете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать