Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you been here all the time?" she asked. - Ты все время был здесь? - спросила она.
"No. - Нет.
Only just come back." Только сейчас вернулся.
She stretched and laid her cheek against my hand. Она потянулась и прижалась лицом к моей руке:
"That's good. - Это хорошо.
I don't like people watching when I am asleep." Не люблю, чтобы на меня смотрели, когда я сплю!
"I can understand that. - Это я понимаю.
I'm not fond of it either. И я не люблю.
I didn't mean to look at you. Я и не собирался подглядывать за тобой.
I wanted merely not to wake you. Просто не хотел будить.
Wouldn't you sleep a bit longer?" "No, I'm quite rested. Не поспать ли тебе еще немного? - Нет, я хорошо выспалась.
I'll get up at once." Сейчас встану.
I went into the room next door while she dressed. Пока она одевалась, я вышел в соседнюю комнату.
Outside it was growing slowly dark. На улице становилось темно.
From an open window opposite a gramophone was quacking the Hohenfriedberg March. Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша.
A chap with a bald head and braces was attending to the instrument. У патефона хлопотал лысый мужчина в подтяжках.
Now he walked up and down the room doing Swedish exercises to the music. Окончив крутить ручку, он принялся ходить взад и вперед по комнате, выполняя в такт музыке вольные движения.
His bald head shone out of the semi-darkness like an agitated moon. Его лысина сияла в полумраке, как взволнованная луна.
I watched him indifferently. Я равнодушно наблюдал за ним.
I was feeling depressed and gloomy. Меня охватило чувство пустоты и печали.
Pat came in. Вошла Пат.
She looked beautiful, quite fresh and not the least exhausted. Она была прекрасна и свежа. От утомления и следа не осталось.
"You look splendid," said I surprised. - Ты блестяще выглядишь, - удивленно сказал я.
"I feel well too, Robby. - Я и чувствую себя хорошо, Робби.
As if I had had a good night's sleep. Как будто проспала целую ночь.
I change very quickly." У меня все быстро меняется.
"Yes, by Jove. - Да, видит бог.
So quick sometimes one can hardly keep up." Иногда так быстро, что и не уследить.
She leaned against my shoulder and looked at me. Она прислонилась к моему плечу и посмотрела на меня:
"Too quick, Robby?" - Слишком быстро, Робби?
"No. - Нет.
Only too slow on my part. Просто я очень медлительный человек.
I'm often a bit slow, Pat." Правда, я часто бываю не в меру медлительным, Пат?
She smiled. Она улыбнулась:
"Slow is sure. - Что медленно - то прочно.
And sure is good." А что прочно - хорошо.
"About as sure as a cork on the water." - Я прочен, как пробка на воде.
She shook her head. Она покачала головой:
"You are much surer than you think. - Ты гораздо прочнее, чем тебе кажется.
In fact you are altogether different from what you think. Ты вообще не знаешь, какой ты.
I have seldom seen anyone who was so much in error about himself as you." Я редко встречала людей, которые бы так сильно заблуждались относительно себя, как ты.
I took my arm from her shoulder. Я отпустил ее.
"Yes, darling," said she, nodding. "That is so, really. - Да, любимый, - сказала она и кивнула головой, -это действительно так.
And now come, let's go and get something to eat." А теперь пойдем ужинать.
"Where should we go then?" I asked. - Куда же мы пойдем? - спросил я.
"To Alfons'. - К Альфонсу.
I must see all that again. Я должна увидеть все это опять.
I feel as if I had been away for an eternity." Мне кажется, будто я уезжала на целую вечность.
"Good," said I. "But have you the right hunger for it? - Хорошо! - сказал я. - А аппетит у тебя соответствующий!
You can't go to Alfons' unless you are hungry. He'd throw' you out otherwise." К Альфонсу надо приходить очень голодными.
She laughed. Она рассмеялась:
"But I'm terribly hungry." - У меня зверский аппетит.
"Then off we go." - Тогда пошли!
I was suddenly very glad. Я вдруг очень обрадовался. * * *
Our entry into Alfons' was triumphal. Наше появление у Альфонса оказалось сплошным триумфом.
He greeted us, vanished immediately, and returned half-strangled in a stiff collar and a green-spotted tie. Он поздоровался с нами, тут же исчез и вскоре вернулся в белом воротничке и зеленом в крапинку галстуке.
He would not have done that for the Emperor of Germany. Даже ради германского кайзера он бы так не вырядился.
He was even a little embarrassed himself, at such an unheard-of mark of decadence. Он и сам немного растерялся от этих неслыханных признаков декаданса.
"Well, Alfons, what have you got that's good?" asked Pat, propping her elbows on the table. - Итак, Альфонс, что у вас сегодня хорошего? -спросила Пат и положила руки на стол.
Alfons smirked, blew out his lips and made his eyes small. Альфонс осклабился, чуть открыл рот и прищурил глаза:
"You're in luck. - Вам повезло!
There's crab to-day." Сегодня есть раки!
He took a step back to observe the effect. Он отступил на шаг, чтобы посмотреть, какую это вызвало реакцию.
It was first rate. Мы, разумеется, были потрясены.
"With it, a glass of new Moselle wine," he whispered, delighted, taking yet another step back. - И, вдобавок, найдется молодое мозельское вино,- восхищенно прошептал он и отошел еще на шаг.
He received a storm of applause-and particularly from the door, where with wild, yellow hair and sunburnt nose appeared the grinning face of the last of the romantics. В ответ раздались бурные аплодисменты, они послышались и в дверях. Там стоял последний романтик с всклокоченной желтой копной волос, с опаленным носом и, широко улыбаясь, тоже хлопал в ладоши.
"Gottfried!" exclaimed Alfons. "You? - Готтфрид! - вскричал Альфонс. - Ты?
Yourself? Лично?
Man, what a day! Какой день!
Come to my bosom!" Дай прижать тебя к груди!
"Now you'll see something," said I to Pat. - Сейчас ты получишь удовольствие, - сказал я Пат.
The two rushed into each other's arms. Они бросились друг другу в объятия.
Alfons slapped Lenz on the back until it sounded as if there were a smithy next door. Альфонс хлопал Ленца по спине так, что звенело, как в кузне.
"Hans," he then shouted across to the waiter, "bring the Napoleon." - Ганс, - крикнул он затем кельнеру, - принеси нам "Наполеон"!
He lugged Gottfried to the bar. Он потащил Готтфрида к стойке.
The waiter brought out a large dusty bottle. Кельнер принес большую запыленную бутылку.
Alfons poured out two grasses. Альфонс налил две рюмки:
"Pros't, Gottfried, you damned old roast pig." - Будь здоров, Г оттфрид, свинья ты жареная, черт бы тебя побрал!
"Pros't, Alfons, good old turnkey." - Будь здоров, Альфонс, старый каторжник!
The two emptied their glasses at a gulp. Оба выпили залпом свои рюмки.
"First rate," said Gottfried. "A cognac for madonnas." - Первоклассно! - сказал Готтфрид. - Коньяк для мадонн!
"A pity to tip it down like that," agreed Alfons. - Просто стыдно пить его так! - подтвердил Альфонс.
"But how can one drink slowly when one is happy. - А как же пить его медленно, когда так радуешься!
Come, let's have another." He poured out and raised his glass. "You faithless old tomato, you." Lenz laughed. "My dear old Alfons." Давай выпьем еще по одной! - Ленц налил снова и поднял рюмку. - Ну ты, проклятая, неверная тыква! - зауохотал он. - Мой любимый старый Альфонс!
Alfons' eyes became moist. "Once more, Gottfried," said he, moved. У Альфонса навернулись слезы на глаза. - Еще по одной, Готтфрид! - сказал он, сильно волнуясь.
"On with the dance." Lenz held out his glass. "I only say No to a cognac when I can't raise my head off the floor." - Всегда готов! - Ленц подал ему рюмку. - От такого коньяка я откажусь не раньше, чем буду валяться на полу и не смогу поднять головы!
"That's the way to talk." Alfons poured out the third glass. - Хорошо сказано! - Альфонс налил по третьей.
A little out of breath, Lenz came to the table. Чуть задыхаясь, Ленц вернулся к столику.
He took out his watch. Он вынул часы:
"Arrived at the workshop with the Citro?n ten minutes to eight. - Без десяти восемь ситроэн подкатил к мастерской.
What do you say to that?" Что вы на это скажете?
"A record," replied Pat. "Long live Jupp! - Рекорд, - ответила Пат. - Да здравствует Юпп!
I'll present him with a box of cigarettes myself." Я ему тоже подарю коробку сигарет.
"And you will get one portion of crab extra for your share," declared Alfons, who had followed on Gottfried's heels. - А ты за это получишь лишнюю порцию раков! -заявил Альфонс, не отступавший ни на шаг от Готтфрида.
Then he handed us each a sort of tablecloth. "Take your coats off and tie this round. Потом он роздал нам какие-то скатерки. -Снимайте пиджаки и повяжите эти штуки вокруг шеи.
Does the lady allow it, or not?" Дама не будет возражать, не так ли?
"I consider it necessary, even," said Pat. - Считаю это даже необходимым, - сказала Пат.
Alfons nodded his pleasure. Альфонс обрадованно кивнул головой:
"You are a sensible woman, I knew that. - Вы разумная женщина, я знаю.
One must eat crab in comfort. Without fear of spots." He beamed. "You, of course, get something a bit smarter." Раки нужно есть с вдохновением, не боясь испачкаться. - Он широко улыбнулся. - Вам я, конечно, дам нечто поэлегантнее.
The waiter, Hans, brought a snow-white cook's apron. Кельнер Ганс принес белоснежный кухонный халат.
Alfons unfolded it and helped her in. Альфонс развернул его и помог Пат облачиться.
"Suits you," he commented. - Очень вам идет, - сказал он одобрительно.
"The very thing," she replied laughing. - Крепко, крепко! - ответила она смеясь.
"I'm glad you like it," said Alfons amiably. - Мне приятно, что вы это запомнили, - сказал Альфонс, тая от удовольствия.
"It warms one's heart." - Душу мне согреваете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x